Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Lucius Gellius

Проконсул
"Персей обещал сохранить сдавшимся свободу, однако нарушил слово и взял их в плен (Liv. XII 18)"
"Источники и литература: Liv. XII 18"
http://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=519

Правильно: Liv. XLIII 18

"В результате Цетег получил триумф в Риме, а Минуций — менее почетный триумф на Альбанской горе (Liv. XXXII 22—23)"
"Источники и литература: Liv. XXXII 22—23"
http://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=518

Правильно: Liv. XXXIII 22-23

"Цензоры исключили из списка восемь сенаторов и наказали всадников, проявивших малодушие в войне с Ганнибалом или уклонявшихся от военной службы. (Liv. XVII 11, 7—16; 36, 6—7)"
"Источники и литература: Liv. XVII 11—16; 36; XXV 2; 5; 41; XXVI 21; 26; 28; XXIX 11; 13; 16—20; 36; 38; XXX 1; 18; XXXIII 42; XXXVI 36"
http://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=813

Правильно: Liv. XXVII; соответственно, в "Источниках и литературе" надо переставить ссылку на эту книгу Ливия по порядку после книги XXVI

"Церрин Вибеллий Таврея (Liv., XIII, 47, 8)"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1467007000#n106

Правильно: Liv., XXIII, 47, 8

Попутно, насчёт Тавреи: "и Вибеллия Тавра, знаменитого воинской доблестью"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364002308

Надо: Вибеллия Тавреи (в оригинале: Vibelliumque Tauream); далее в этой же книге он уже называется правильно

"Плебейские эдилы Луций Вилий Таппул и Марк Фунданий Фундул обвинили перед народом в разврате нескольких матрон"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364002502

Правильно: Виллий (L. Villius Tappulus)

"Марк Эмилий Скавр был сыном консула 116 г. до н. э. и пасынком Суллы"
http://ancientrome.ru/ac/coin.htm?id=1376

Правильно: консула 115 г. до н. э.

"Марк Антоний (143—87), оратор, претор 102 г., консул 97 г., оптимат"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1267350006#n108

Правильно: консул 99 г. до н. э. (в 97 г. он был цензором)
 

Стефан

Претор
"Император Максимиан с переменным успехом воевал с франками, алеманнами, бургундцами".
"бургундами" (см. текст ниже).


"Аллекта (убившего Караузия в 296 и занявшего его место)".
"293".


"Углубившись на следующий день в леса, римляне вынуждены были направится в болото".
"направиться".


"не смог помешать большому числу германцев — вандалов-аслингов и вандалов-силингов".
"асдингов".


"из Северной Галлии прибыли вестники и сообщили, что Иовин присвоил царские знаки отличия".
"императорские".
 

Стефан

Претор
"присоединившем к владениям римского народа много городов Ахай и Беотии".
"Ахайи".


"случайно сошлось тогда в Риме множество послов из Азии и Ахай".
"Ахайи".


"не правда ли? на казенный счет в Ахаю, Азию и Памфилию".
"Ахайю", нужно поставить тире после вопросительного знака.


"Самаробрив".
"Самаробрива".


"Саоны, племя на Кавказе".
"Соаны".
 

Стефан

Претор

Стефан

Претор
"Франки под предводительством Маркомара".
"Маркомера".


"В тот же самый год Арбогаст, преследуя Сано и Маркомара".
"Суннона и Маркомера".


"сына некого пришельца Маркомара (VI)".
"Маркомера".


"немногих из племени ампсиварнев и хаттов, которые во главе с Макромером показались на вершинах отдаленных холмов".
"ампсивариев", "Маркомером".


В русском переводе "Истории франков" Григория Турского (из которого взята цитата, относящаяся к 392 г.) не раз упоминается вождь Маркомер.
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
"Травертин, из разных раойнов Рима и пригородов, а также с Портовой дороги"
http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=7160

Надо: районов

"Таким образом, Гай Веттоний Максим не может быть патавийским предком Ветониев из Ацела. Возможно, дело обстояло как раз наоборот: а именно, он был потомком Веттониев из Ацела"
(там же)

Надо: Веттониев

"Луций Манлий, римский полководец в войне с галлами, в 361 г. в единоборстве победил галльского вождя"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1422368004#n10 (к фразе: "Торкват, впервые получивший это имя, не был обуян гневом, снимая с галла его ожерелье")

Правильно: Тит Манлий (сын Луция); во время войны галлами в 361 г. он был не полководцем, а только военным трибуном

"Марк Акилий Глабрион — народный трибун 201 до н. э.; будучи претором, подавил в 196 восстание рабов в Этрурии. В должности консула вел в 191 войну против Антиоха III и победил при Фермопилах. При проведении ценза 187 испытывал особое противодействие со стороны Катона"
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=168546107

Правильно: Маний; в 187 г. ценза не было, а Глабрион никогда не был цензором; Катон был соперником Глабриона при выборах цензоров в 189 г. и выступал в качестве свидетеля против него по обвинению в утаивании части военной добычи

"Марк Акилий Глабрион — в 70 до н. э. претор, вместе с Кальпурнием Пизоном консул в 67"
(там же)

Правильно: Маний

"Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (236—184), консул 205 и 199 гг., цензор 199 г."
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1365536645#n19

Правильно: консул 205 и 194 гг.

"Деции — знаменитые мужи, обрекшие себя на жертву подземным богам для доставления победы Риму: отец во время латинской войны (414 г. от основания Рима [340 г. до н. э.]) и сын во время Самнийской (457 г. [297 г. до н. э.])"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1339759993#n65

Правильно: в 459 г. от основания Рима [295 г. до н. э.]

"Публий Ватиний — народный трибун 58 г. до н. э."
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1467010000#n87

Правильно: народный трибун 59 г. до н. э.

"Секст Вибий Панса, впоследствии консул (43 г.)"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960162#n1

Правильно: Гай Вибий Панса

"Публий Клодий, сын Марка Клодия, был монетным магистратом в 711 г. (45 г. до н. э.)"

Правильно: 43 г. до н. э. - опечатка на сайте, в оригинале верно: "711 (43 av. J.-C.)"
 

Стефан

Претор
"жили в Трифилии и в пологой Элиде на Алфее, откуда они двинулись к Ахаии".
"Ахайе".


"как знаменитый античный амфитеатр древнего Филипополя (совр. Пловдив)".
"Филиппополя".


"Пруссия у Олимпа".
"Прусия".


"Пруссия у моря (Киос)".
"Прусия".


"Вскоре он увеличил свои и без того значительные владения присоединением области кельтов, трокмов".
"кельтов-трокмов"?
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Луций Эмилий Павел — консул 182 и 168 гг., победитель Персея, царя Македонии, приемный отец Сципиона Эмилиана"

Л. Эмилий Павел был родным отцом Сципиона Эмилиана

"Консул Луций Эмилий Павел, шурин Марка Брута"

Л. Эмилий Павел не был шурином М. Брута (в свойстве с Брутом был брат Павла М. Эмилий Лепид, причём это Брут был шурином /братом жены/ Лепида)

"Ксенократ (род. в 336 г.) — ученик Платона и Аристотеля; стоял во главе Академии в течение 25 лет; умер в 314 г."

Правильно: в 396 г.

"Ее главные представители: Аристофан (род. около 445 г., умер после 338 г.)"

Правильно: после 388 г.

"в 692 г. (61 г. до н. э.) он воспрепятствовал вторжениям набатейских арабов"

В оригинале: "en 692 (62 av. J.-C.)"

"Что касается Луция Корнелия Лентула Круса, то мы видим его с 663 г. (91 г. до н. э.) среди самых страстных обвинителей П. Клодия, осквернившего таинства Bona Dea"

Здесь ошибка и в оригинале; правильно - 693 г. (61 г. до н. э.)
 

Стефан

Претор
"Это продолжалось от пелопонесской войны вплоть до завоевания Греции римлянами".
"Пелопоннесской".


"было причиной такого долгого продолжения пелопонесской войны".
"Пелопоннесской".


"оно обратилось в конце Пелопонесской войны в демократическое правление".
"Пелопоннесской".


"Родился в Испании, вероятнее всего в Цезарогусте (совр. Сарагоса) или в Тараконе (совр. Тарагона)".
"Цезаравгусте" или "Цезареавгусте", "Тарраконе", "Таррагона".


"в то время римского наместника в Тараконе в Испании".
"Тарраконе"
 

Aelia

Virgo Maxima
Стефан, я прекращаю исправлять написание имён собственных в дореволюционных изданиях (кроме очевидных опечаток).
 

Стефан

Претор
"В тот же самый год Арбогаст, преследуя Сано и Маркомера, которые у франков были царьками".
"В тот же самый год Арбогаст, преследуя Суннона и Маркомера, которые у франков были царьками".

Уже в третий раз предлагаю эту логичную правку (речь идёт о цитате из "Истории франков"), хотя в аналогичном случае с тем же Сунноном никаких проблем не было.
 
Последнее редактирование:

Стефан

Претор
Стефан, я прекращаю исправлять написание имён собственных в дореволюционных изданиях (кроме очевидных опечаток).
Одни санкции следуют за другими. Тем не менее, орфография всех дореволюционных текстов серьёзно изменена на сайте изначально (нет многих дефисных форм, отсутствует твёрдый знак в конце слов, изменены окончания прилагательных -аго, -яго и т.д.). В данном случае сложно понять столь противоречивое отношение.
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Вскоре после этого Октавиана вместе с его друзьями Марком Агриппой и Марком Сальвидием Руфусом послали в Апполонию"

В оригинале: "Then, with his friends Marcus Agrippa and Marcus Salvidienus Rufus, he was sent to Apollonia"

Неточности и Гранта, и перевода: Грант хотя бы называет правильно номен Сальвидиена Руфа; а вот в преномене ошибка и в оригинале (правильно - Квинт Сальвидиен Руф). Название Аполлонии в оригинале дано корректно.

"сенат присвоил Октавию звание сенатора и пропретора, хоть он и не достиг еще положенных двадцати лет"

В оригинале: "the senate granted him, although he was not yet twenty, the status of senator and propraetor" - Грант корректно отмечает, что Октавиан получил статус сенатора и пропретора, хотя ему ещё не было и двадцати лет, но отнюдь не говорит, что 20 лет - положенный для этого возраст (поскольку он был выше), это ошибочная вставка переводчицы

"Так, в свое продолжительное (с 31 по 21 г. до н.э.) консульство"

Оригинал: "Accordingly, while retaining continuous consulships from 31 to 23 BC"

"Поэтому в 17 г. до н.э. Август усыновил Агриппу и детей Юлии, Гая и Луция"

Оригинал: "In 17 BC, therefore, Augustus adopted Agrippa and Julia's children" - "усыновил детей Агриппы и Юлии"


"а потом, в последний год правления Коммода, консулом (190 г.) и правителем Верхней Паннонии"

190 г. - ещё не последний год правления Коммода; в оригинале - "and then in the last years of Commodus" - "в последние годы"

"Север быстро добился успеха в Риме, войдя в город после незначительных колебаний" - "Severus advanced rapidly on Rome, entering the city after insignificant resistance" - насколько я понимаю, речь не об успехе, а о том, что Север быстро подошёл к Риму; и вступил в него после незначительного сопротивления, а не колебаний

"Под влиянием самого императора — его учил законовед Сервилий Сцевола"

В оригинале: Сervidius Scaevola - Цервидий Сцевола
 

Lucius Gellius

Проконсул
«Этим недавно Гней Октавий10 снискал общее расположение» (далее о его мягкости и мерах против бывших сулланцев)

и прим. 10 - "Гней Октавий, претор 79 г., консул 76 г., в то время претор в Македонии (см. прим. 37 к письму XXVII). Ср. письмо XXVII, § 12."
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960030

В итоге у Горенштейна получился полный гибрид:

1) в письме XXVII (и указанном примечании 37), к которым идёт отсылка, речь не о Гнее Октавии, консуле 76 г., а о другом лице - Гае Октавии, преторе 61 г., отце императора (прим. 37: "Гай Октавий, отец будущего императора Августа, сменивший Гая Антония в управлении Македонией")

2) на момент написания письма именно Гай Октавий был наместником Македонии

3) о Гае же Октавии (а не о Гнее) должна идти речь и в данном письме
 

Lucius Gellius

Проконсул
http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02-10.htm#01 (список консулов у Квашнина)

за 260 г. - Л. Генуций, сын Л., Сципион Асина

за 254 г. - Л. Генуций, сын Л., Сципион Асина II.

Интересно, это как же так получилось? Консул 260 и 254 гг. - Гн. Корнелий, сын Л., Сципион Асина

http://ancientrome.ru/gosudar/consuls1.htm (список "Римские консулы (509 г. до н.э. - 337 г. н.э.) - с ним ошибка частично:

ошибочно за 260 г. - Л. Генуций, сын Л., Сципион Асина, но за 254 г. - указан верно (Гн. Корнелий, сын Л., Сципион Асина II)

Также в обоих списках ошибочный преномен у консула 270 г.: Л. Генуций, сын Л., Клепсина II.

Правильно - Гай, а не Луций (у Бикермана - правильно /смотрел издание 1975 г., с. 214/)


"отражая, вероятно, стремление плебейской верхушки к уравнению своего положения с нобилями из числа питрициев"

Надо: патрициев

"К сожалению, сведений о Марке Метили крайне мало"
(там же)

Надо: о Марке Метилии

"За период между двумя войнами они не получили не одного консулата"
(там же)

Надо: ни одного

"как в случае с Марком Минуцием Руфом, в конце концов объявившего Фабия своим патороном"
(там же)

Надо: патроном


"Центурия младших Вотуриевой трибы, голосовавшая первой, выбрала консулами Тита Манлия Торквата Младшего и Тита Отацилия"

Я пытаюсь понять, где в латинском тексте Торкват назван "Младшим"? "praerogativa Voturia iuniorum T. Manlium Torquatum et T. Otacilium [absentem consules dixit]"
 

Стефан

Претор
"Коринф утратил большую часть зависимых от него ранее территорий ла Истме".
"на".


"В противоположность им Гостилии, разделенные ла Mancini, Catones, Tubuli и Sasernae".
"на".


"Счастье уже переменилось, уже и помощь ботов, и человеческий разум были на стороне римского дела".
"богов".


"Счастье уже переменилось, уже и помощь ботов, и человеческий разум были на стороне римского дела".
"богов".


"Враг ничего не смог добиться в силу нашей доблести и благоволения ботов".
"богов".
 

Стефан

Претор
"колоны, основавшие Тарент, были спартанцами, желавшими ниспровергнуть правительство".
"колонисты".


"Они также нашли базу колоны, капители, фрагменты статуи".
"колонны".


"изображение храма с четырьмя колонами, между которыми расположена статуя Г. Юлия Цезаря".
"колоннами".


"наместник императорской провинци. (L. Augusti pro praetore) и чрезвычайный уполномоченный".
"провинции", нужно убрать лишнюю точку перед открывающей скобкой.


"Мёзия разделена на две провинци: Верхняя Мёзия (примерно территория современной Сербии)".
"провинции".
 

Стефан

Претор
"В пластике эписфюрион не встречается более ни на одной статуе, как характеристика бога ила героя".
"или".


"нельзя догадаться, о каком городе ила острове идет речь".
"или".


"Тут я прежде всего спрошу тебя, подсуден ли этот вопрос настоящему суду, ила нет".
"или", нужно убрать запятую после слова "суду".


"повел Хариклею, беспрестанно рыдавшую и все время оборачивавшуюся к Теагену, и втолкнул се в пещеру".
"ее".


"Клавдий пользовался симпатиями сенаторами, но он почти все время своего правления находился вне Рима".
"сенаторов".
 
Верх