Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Lucius Gellius

Проконсул
А это каким образом?
А он решил, что старый Торкват (консул 235 и 224 гг., цензор 231 г.) это "Торкват Старший", а отказавшийся кандидат - "Торкват Младший":

"В то же время Ливий передает рассказ о том, как в 211 г. до н. э. Отацилий чуть было не стал консулом в паре с Титом Манлием Торкватом Младшим"

"Во время выборов магистратов на 207 г. до н. э. в поисках достойного напарника для Марка Ливия Салинатора вновь возникают три кандидатуры — Квинт Фабий Максим, Марк Валерий Левин и Тит Манлий Торкват Младший"

"Фульвий помимо прочего интересен тем, что позволяет объяснить появление Тита Манлия Торквата рядом с Фабием. Второе консульство 224 г. до н. э. он исполнял вместе с Титом Манлием Торкватом Старшим. Во время болезни наместника Сардинии Квинта Муция Сцеволы Фульвий добился назначения на его место Манлия, что явно указывает на то, что бывшие коллеги сохранили дружеские отношения152. Возможно, через посредничество Квинта Фульвия Флакка Тит Манлий Торкват Младший появляется в окружении Фабия"

Т.е. из-за ошибки перевода Квашнин создал отдельного "Торквата Младшего", тогда как речь о том же самом консуле-235.


К слову, раз уж упомянул выше его фразу про выборы консулов на 207 г.: Квашнин на удивление неточно излагает эти события:

"Во время выборов магистратов на 207 г. до н. э. в поисках достойного напарника для Марка Ливия Салинатора вновь возникают три кандидатуры — Квинт Фабий Максим, Марк Валерий Левин и Тит Манлий Торкват Младший. Обращает на себя внимание схожесть этой ситуации с событиями 211 г. до н. э., за исключением того, что среди претендентов отсутствовал погибший незадолго до этого Марк Клавдий Марцелл. Препятствием на выборах стало то, что Фабий и Валерий были, как и Ливий патрициями, а Манлий уже отказывался от консульства в 210 г. до н. э. В результате вместе с Марком Ливием Салинатором был избран Гай Клавдий Нерон, родственник и близкий друг Марцелла"

1) искали достойного напарника не для Ливия, а как раз для Гая Клавдия Нерона

2) Нерон, естественно, был патрицием, поэтому его коллегой нужно было избрать плебея (поэтому отпадали кандидатуры Фабия, Валерия Левина и Торквата); Квашнин же сделал патрицием Ливия (интересно, кто тогда, по его мнению, Нерон?)

В этом же абзаце, говоря о М. Ливии Салинаторе, он перепутал Публия Лициния Красса Дивита и Публия Лициния Вара: "Консулы этого года Марк Клавдий Марцелл и Марк Валерий Левин вместе с цензорами Луцием Ветурием Филоном и Публием Лицинием Варом добились его оправдания"

Кстати, "оправдание" цензорами-210 Ливия Салинатора - это тоже довольно своеобразная интерпретация с его стороны
 
Последнее редактирование:

Стефан

Претор
"были те богатые коммерсанты и землевладельцы, которые были достаточно необразованы или, пожалуй, настолько образованы".
"необразованны", "образованны".


"Если гость во избежание последствий всего предложенного ему разнообразия яства принимал после обеда рвотное".
"яств" (см. текст книги).


"не смог помешать большому числу германцев — вандалов-аслингов и вандалов-силингов, свевов и аланов".
"асдингов".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"к тому же ненависть к нему сенаторов увеличилась по случаю нового закона, предложенного народным трибуном Гаем Клавдием против воли сената"

Правильно: Квинтом Клавдием (Q. Claudius)

Замечу, что из-за этого сбоя в переводе Ливия у Квашнина в разных местах трибун 218 г. именуется то Гаем, то Квинтом:

"Возможно, к семейству Марцеллов принадлежал и Гай Клавдий, плебейский трибун 218 г. до н. э., автор знаменитого Клавдиева закона"

"Так, закон Г. Клавдия 218 г. скорее всего, был вызван потребностями римского флота"

http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02-07.htm (приложение "Принятие закона Клавдия") - цитируется вышеуказанный текст Ливия (с ошибочным "Гаем Клавдием"), причём, что характерно, и латинский текст (где Q. Claudius) там приведён тоже

При этом в этой же работе в главах 1 и 2 Клавдий правильно назван Квинтом, причём в главе 1 ("Закон Клавдия 218 г. до н. э.") Квашнин приводит даже ту же самую цитату, что и в приложении - но с правильным преноменом


"Чтобы понять, о чем здесь идет речь, следует вспомнить, что под командованием Таб. Семпрония Гракха сражались рабы-добровольцы"
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1406222472

Надо: "Тиб."

Обращает на себя внимание то, что все сдаваемое в казну тщательно фиксируется: каждый хотел видеть свое имя в официальных списках если не первым, то из первых: триумвиры не успевали принимать, а писцы записывать взносы»14
(там же)

Отсутствуют открывающие кавычки; нужно их добавить перед "каждый"

"То, что это был именно заём, прямо говорится в 51 книге Ливия"

Надо: в 31 книге Ливия

"Сабины, войдя а крепость, забросали девушку щитами"
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1303001014#n39

Надо: в крепость
 

Стефан

Претор
"Эрихтоний — одна из наиболее колоритный фигур древнейших аттических сказаний".
"колоритных".


"один из месяцев афинского календаря, соответствующий современному маю-июню".
"маю — июню".


""точная дата" надения Трои приходится на первую половину июня 1209 (1208) г. до н.э.".
"падения".


"Саламин (Кипрский) - один из крупнейших городов Кипра античной эпохи".
Нужно поставить тире вместо дефиса.


"Конъектра Ф. Якоби называет здесь Менесфея".
"Конъектура".
 

Стефан

Претор
"Проведение гимнастический игр".
"гимнастических".


"Подробное толкование этого термина приводит И.М.Тронский".
Нужно вставить пробел после инициалов "И.М.".


"Приз он получил на состязаниях поэтов проводившихся во время праздника "Великие Дионисии" также, как Гиподик Халкидиец".
"так же", нужно убрать запятую после слова "же" и поставить перед словом "так".


"Эсхил — греческий трагик".
Нужно поставить точку в конце предложения.


"порядком подвыпившие гости, решив над поэтом пошутить сообщили ему".
Нужно поставить запятую после слова "пошутить".
 

Стефан

Претор
"Не понявший что над ним шутят, Симонид вышел их искать".
Нужно поставить запятую после слова "понявший".


"А пока он их искал произошло землетрясение".
Нужно поставить запятую после слова "искал".


"тот довольно легко вспомнил кто где сидел и что делал".
Нужно поставить запятую после слова "вспомнил".


"Здесь, скорее всего, имеется ввиду Астидам Старший".
"в виду".


"афиянин, трагический поэт".
"афинянин".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Цикл исследований В. И. Кузищина, посвященный сельскому хозяйтву Италии III—I вв до н. э."
http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02p.htm (прим. 44)

Надо: хозяйству

"а конница по одому медимну с третью пшеницы и по пяти медимнов ячменя"
(там же, прим. 73)

Надо: одному

Rickman G. E. The grain trade under the Roman Empire // The Seaborne Commerce of Ancient Rome: Studies in Archaeology and History / Ed. by J. D’rms and E. Kopff. Rome, 1980. P. 264—265.
(там же, прим. 80)

Надо: D'Arms

"Он, опираясь на авторитет нравов предков, фактически уравнял в повседневном поведении женщин из богатых семейс представительницами рядового плебса"
(там же, прим. 122)

Надо раздельно: "женщин из богатых семей с представительницами"

"Тит Отацилий женат на дочери моей сестры, и у него от нее дети, однако не столь малы ваши заслуги передо мной и моими предками, чтобы мне предпочесть частные интересы государственным Любой моряк, любой человек на корабле может править им, если море спокойно; в жестокую бурю, когда корабль несет ветром по взволнованному морю, нужен мужественный кормчий"
(там же, прим. 138)

Нужно добавить точку в конце первой фразы (после "государственным")

"Fforte ita incidit ut comitiis perfectis nuntiaretur T. Otacilium"
(там же, прим. 140)

Надо: Forte

"Ppost haec cum centuria frequens succlamasset nihil se mutare sententiae eosdemque consules dicturos esse"
(там же, прим. 142)

Надо: Post

"Затем он создал конниуц по образцу, сохранившемуся и поныне"
(там же, прим. 192)

Надо: конницу

"Марк Валерий Фальтон, вместе с Марком Валерием Левином принимавший участие в перевозке Великой Матери богов в Рим, был курульным эдилом 203 г. до н. э. и исполнял квестуру 201 г. до н. э. в паре с Марком Фабием Бутеоном"
(там же, прим. 145)

Описка, влияющая на смысл, надо - претуру

Эта ошибка ("квестуру" вместо "претуру") перешла сюда из монографии Квашнина о Катоне: http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1406223004 - эта же фраза на с. 32

"Н. Н. Трухина предлагает расширить хронологические рамки «золотого века», включив в него весь период римской истории от начала Ганнибаловой войны (218 г. до н. э.) и до трибуната Гая Гракха (133 г. до н. э.)324."

Крайне досадная оговорка, принципиальная для смысла, надо: до трибуната Тиберия Гракха (у Трухиной по указанной ссылке: "и определить границы «золотого века» периодом от второй Пунической войны (218—201 гг. до н. э.) до трибуната Тиберия Гракха (133 г. до н. э.)")
 

Стефан

Претор
"Среди версий этого убийства и то, что его инициатором мог был быть его старший сын".
Нужно убрать лишнее слово.


"См. эп. 77 оксфордской части Паросскаого мрамора".
"Паросского".


"Сражаться на два фрронта не представлялось возможным".
"фронта".


"пока войска македонян сражались в реке, им приходилось туга, но как только им удалось выйти на берег".
"туго".


"сломив сопротивление единственного сопротивляшегося здесь города Тира".
"сопротивлявшегося".
 

Стефан

Претор
"Персы, распологая большой конницей и в полной мере реализуя её потенциал одно время одолевали Александра".
"располагая", нужно поставить запятую после слова "потенциал".


"полководец египетского царя Птолемея I, завоеваший для него Кирены".
"завоевавший", "Кирену".


"Кратер — полководец Алексадра Македонского".
"Александра".


Аридей его осадил".
"Арридей".


"на плечах у убегавших в Газу воинов солаты неприятеля ворвались в город".
"солдаты".
 

Стефан

Претор
"первым делом было решено плыть в Афины".
"Первым".


"Дметрий Фалерский доровольно сложил с себя полномочия".
"Деметрий", "добровольно".


"в Мунихии, которы через некоторое время был взят приступом и снесён".
"который".


"См.примеч. 62".
Нужно вставить пробел после сокращения "См.".


"Осознав, что по отедельности Антигона не одолеть".
"отдельности".
 

Стефан

Претор
"были те богатые коммерсанты и землевладельцы, которые были достаточно необразованы или, пожалуй, настолько образованы".
"необразованны", "образованны".


"Если гость во избежание последствий всего предложенного ему разнообразия яства принимал после обеда рвотное".
"яств" (см. текст книги).


"за исключением форсмажорных ситуаций".
"форс-мажорных" (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&word=форс-мажорный).
 

Lucius Gellius

Проконсул
Уважаемая Aelia, несоответствие по датам в биографии Сципиона, консула 16 до н.э.

"Проконсул Азии в 12—10 гг. до н. э. (RPC 2392; TAM V 858; C. Eilers. CQ, Vol. 51, № 1 (2001), pp. 201—205.)"

Но в списке его должностей другие даты: "Проконсул Азии 8—7 гг. до н. э."

Очевидно (исхожу из указанной статьи Эйлерса), правильно 12 - 10 до н.э.?


"Маналий, изгнанный из сената — КСт., 17"

Правильно: Манилий ("Катон изгнал из сената и Манилия")

"Манлий Торкват, Ман., консул 149 г. — ТГр., 10."

Консул 149 г. Маний Манилий когномена "Торкват" не имел.

Кроме того, не ТГр., 10 (там такое лицо не упомянуто), а ТГр., 11 (текст Плутарха не вполне чёток: "но Манлий и Фульвий, оба бывшие консулы, бросились к Тиберию и, касаясь его рук, со слезами на глазах, молили остановиться" - предполагается, что этот "Манлий" - Маний Манилий)

"…его отец… — Отец Кв. Метелла был цензором в 169 г. и оставил долгую память о своей суровости" (к фразе: "Метелл с резким укором напомнил Тиберию, что когда его отец19, в бытность свою цензором, возвращался после обеда домой, граждане тушили у себя огни")

Цензором 169 г. был не отец Кв. Метелла, а Тиберий Семпроний Гракх, отец трибуна Тиберия Гракха

(соответственно, "Гракх, Тиб. Семпроний, отец предыдущих, консул 177 и 163, цензор 169 г. — Марц., 5; КСт., 12; ТГр., 1, 4, 17" - к его упоминаниям надо добавить и это место, ТГр., 14)

"Мессала Корвин, М. Валерий, консул 31 г., сторонник сената, потом Антония, потом Октавиана, оратор и мемуарист, покровитель поэтов — Бр., 40—42, 45, 53.
Мессала Руф, М. Валерий, консул 53 г., отец предыдущего — Пом., 54"

Мессала Руф не был отцом Мессалы Корвина (отцом Мессалы Корвина был М. Валерий Мессала Нигер, консул 61 г.)

"Сципион Африканский (Старший), П. Корнелий, консул 205 и 192 г., умер в 183 г."

Сципион был консулом 205 и 194 гг.
 

Стефан

Претор
"Речь идет, скорее всго, об иррегулярных воинских частях".
"всего".


"В составе римской армии такие части, называмые numeri".
"называемые".


"под "прочими племенами " — выше упомянутые numeri".
Нужно убрать лишний пробел перед закрывающими кавычками.


"каждый ров имел в основании узкий паз прямоугольной формы с отвеснымим стенками".
"отвесными".


"наиболее распространенный тип укрепления ворот римского маршевого лагеря . Применялся в I-III вв.".
Нужно убрать лишний пробел перед точкой.
 

Стефан

Претор
"расположение преторианских когорт было равным.Если же численность equites singulares достигает 800 или 900".
Нужно вставить пробел после точки.


"Так, помимо 1.000 лошадей, отводенных отдельным (всадникам), в части насчитывается еще 96".
"отведенных".


"Однако, всегда следует надлежит отводить от 50 до 80 футов в ширину".
Нужно убрать лишнее слово "надлежит".


"Пространство выше претория на уровне ворот называется decumana, потому что там располается десятая когорта".
"располагается".


"Как я уже упоминул о пропорции 3 х 2".
"упомянул".
 

Стефан

Претор
"а также одна пятая часть общей длины пространства, занимаего рядом палаток".
"занимаемого".


"Затем, за вычетов конницы, 760 футов причитается оставшейся пехоте тысячной конной когорты".
"вычетом".


"размещается в 100 палатках, из которых отдельные палатки полагаются каждому каждому центуриону".
Нужно убрать повторяющееся слово "каждому".


"требуется половина лагеря шириной 720 футов.Требуется 90 футов для палаток".
Нужно вставить пробел после точки.


"с тем, чтобы знать, примерно сколько hemistrigia нужно еще обустроить".
Нужно убрать запятую и вставить её после слова "примерно".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Корблев И. Ш. Ганнибал. Изд. 2-е. М., 1981"
http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02p.htm (прим. 21)

Надо: Кораблев

"Briscoe J. A commentary on Livy, Books XXXIV—XXXVIII. Oxford, 1981."
(там же, прим. 107)

Правильно: A commentary on Livy, Books XXXIV—XXXVII (аналогичная ошибка с этой книгой и в списке литературы - http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02-13.htm )

В данном случае уместно вспомнить оценку, которую Катон Старший дает торговле: «Иногда стоило бы дохода ради заняться торговлей, не будь это так опасно, а то и отдавать деньги в рост, будь только это почетноЯ считаю купца человеком стойким и ревностным к наживе, только жизнь его и опасна, и бедственна
(там же, прим. 121)

Нужны закрывающие кавычки в конце цитаты (после "бедственна")

"Следует отметить, что Марк Регул бы не единственным представителем Атилиев среди магистратов того времени"
(там же, прим. 151)

Надо: был

"заботились о снабжении всадников конями и их прокормеза счет казны"
(там же, прим. 191)

Нужно раздельно: "прокорме за счет"

"Brunt P. A. Italian Mainpower. 225 B. С. — A. D. 14, Oxford, 1971"
(там же, прим. 195)

Надо: Manpower

"Toynbee A. J. Hannibal’s Legasy"
(там же, прим. 196)

Надо: Legacy (аналогичная ошибка с этой книгой и в списке литературы - http://ancientrome.ru/publik/kvashnin/kvash02-13.htm )

"Hallett J. P. Fathers and Dauthers in Roman Society: Women and Elite Family. Princeton, 1984"

Надо: Daughters

"Время и обстановка принятия закона объясняют, почему использование дорогих отбеливающих веществ было признано предосудительным только в цензуру Фламиния,."

В конце предложения лишняя запятая после "Фламиния"

"Представитель другой ветви Фабиев, Марк Фабий Бутеон был диктатором в 216 г. до н. э.,"
(там же)

В конце предложения лишняя запятая после "до н. э."

(Полагаю, что с Бутеоном сам Квашнин заметил свою ошибку, т.к. в более ранней работе "Государственная и правовая деятельность Марка Порция Катона Старшего" http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1406223004 соответствующее место: "Представитель другой ветви Фабиев Марк Фабий Бутеон — диктатор 216, курульный эдил 203, претор 201 гг. до н. э." - в действительности это два разных человека: престарелый диктатор 216 до н.э. (консул ещё 245 г.) и одноимённый эдил-203 и претор-201)
 

Стефан

Претор
"Отюда никого нельзя уводить, за исключением пятисотенных пехотных когорт".
"Отсюда".


"я следовал вкратце всем авторам в том, что они писали об организации летних лагерей и я объяснил логичной системой".
Нужно поставить запятую после слова "лагерей".


"это, несомненно, свидетельтствует о неопытности землемера".
"свидетельствует".


"если достаточно плотный вал нельзя сооорудить из-за недостатка камней".
"соорудить".


"Вне зависимости от местоположения лагеря стой или другой его стороны".
"с той".
 

Стефан

Претор
"после убийства Флавия Севера в апреле 307 г. август Галерий вручил власть в восточной части империи цезарю Лицинию".
Лициний не получил отдельный титул цезаря ни в 307 г., ни позже, но был сразу провозглашён августом 11 ноября 308 г. на съезде в Карнунте.


"правитель Пальмиры Оденат, а после его смерти — его жена Зенобия долгое время (258—272 гг.) претендовали на самостоятельность и даже на императорскую власть".
"262".


"в 269 г. при Аврелиане отложилась Сирия".
"Клавдии II".


261 г. аламанны вторглись в Италию и дошли до Равенны, но затем повернули назад и были разбиты Галлиеном у Милана".
"260".


"Нарсес (293—302 гг.), который в 296 г. подписал мирный договор с Галерием".
"298".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"или его предшественник и тезка, префект Городв в 352—353 гг. и консул 357 г. Нераций Цереал"

1) надо: "префект Города"

2) неверная дата консульства (не могу проверить, ошибка только на сайте или в оригинале): Нераций Цереал - консул 358 г. (358 г. - консульство Дациана и Цереала; в 357 г. были консулами Констанций II в 9-й раз и Юлиан во 2-й раз)

"Конец правления Контантина I (306—337)"
http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=7552 (и две другие репродукции этого бюста)

Надо: Константина I


"Мавра, знаменосца Петулантов, который венчал Юлиана на царство и стал в 337 г. комитом военных дел"

Ошибка настолько явная, что должна быть чисто технической: в 377 г. (см. PLRE 1, p. 570)


к списку консулов 338-395 гг. http://ancientrome.ru/gosudar/consuls2.htm

Под 351 г. ошибочно значатся "Восток: Флавий Сергий. Флавий Нигриниан"

В действительности, в 351 г. на Востоке консулов не было, а год датировался по консулам предыдущего года

Та же самая ситуация с 375 г.: "Имп. Цезарь Флавий Грациан Август. Флавий Эквиций" - ошибочно, консулов не было, датировка шла по консулам предыдущего года
 
Верх