Вы хотите сказать, что язык без литературной формы не может существовать?
Для начала, он не может быть оценён. Считать нечего.
Язык лишённый литературы именуется функционально ограниченным. У него отсутствует стабильная орфография, кодифицированное словоупотребление , нет системы образования на данном языке, посему такой язык является не сформировавшимся.
Он происходил из области поголовно говорившей на украинском.
Моя жена, большую часть детства прожила в Ровенской области, самый бандеровский край...По русски даже вывесок на магазинах не было, посёлок небольшой, ж/д станция, даже не рай центр. Но людей говорящих по русски хватало. Я там бывал, в период с 86- по 90г достаточно часто...
Конечно остался. Но к развалу Совка на нем говорил меньший процент населения, чем в 19-м веке или начале 20-го.
Приведите пожалуйста цифры, подтверждающие данное утверждение.
Т.е. имела место тенденция к русификации.
А я считаю, что наоборот. Как очевидец процесса считаю. Я считаю, основываясь на собственных впечатлениях и опыте, что никаких притеснений украинский язык не терпел, никакой намеренной русификации не происходило. Кто хотел, тот пользовался им беспрепятственно, имел возможность получать образование, жить культурной жизнью, в украинской языковой среде, посещать театры и кино, читать периодику и классику, как собственную, так и переводную, на этом языке велось судопроизводство и писались документы.
Оценить распространение можно.
И уж тем более можно "вычленить что им считать".
Извольте, коль Вы такой "большой учёный в языкознании познавший толк"
, но сильно сомневаюсь в том, что они отличаются друг от друга как испанский от итальянского.
Право сомневаться, завоёвано Вами в кровопролитных боях с тоталитарным режимом
. Однако замечу, что отличия весьма заметные, настолько, что я бы не рискнул называть устную речь галицийской глубинки, и слобожанской, одним языком... диалектами с общими корнями -да, но о большем - не уверен. Не претендую на роль эксперта. Во всяком случае им очень трудно общаться, друг с другом... насыщенность галицийского польскими, румынскими, немецкими словами и их модификациями, наличие массы внутренних суб-диалектов, обогащающих словарный запас носителя, делают язык очень самобытным... Вот мне приходилось общаться сербами, мы понимали друг друга, пусть и со скрипом ...Он вставлял знакомые слова из родственных языков, я пользовался украинскими и польскими, где то английскими... но языки то у нас разные.