Я год не выдержал - прочитал все вышедшие романы и понимаю теперь, что год это еще ничего.
Я начал было читать по-английски, прочитал первые страницы и бросил - при моей скорости чтения это я до старости читать буду. Но было занятно. Автор выдумывает всякие слова, названия деревьев, например, каких в нашем мире нету. Сначала я даже не понял, на ком ехали в прологе Ночные Стражники - я не нашел таких слов в словарях и заподозрил, что речь не о лошадях, как в фильме, а о каких-то выдуманных автором животных. Но потом нашел эти слова в английской Википедии - оказалось, это какие-то средневековые породы лошадей. Заодно узнал, что в средневековье лошади были не такие, как сейчас - были мелкие, ниже человека. Если вспомнить, что в средневековье и люди-то были ростом с подростка, то вообще какие-то пони получаются. Вот оно как.
Потом посмотрел перевод, чтобы понять, насколько я понял текст, и на первых же страницах перевода обнаружил ошибку. У старшего в дозоре Ройса плащ из соболей. Гаред за глаза глумится. В переводе:
"Клянется, что сам убил всех зверьков, вот так вот, – показывал Гаред в казарме за вином. – Свернул им головенки наш могучий воитель."
В оригинале: “Bet he killed them all himself, he did,” То есть "Клянусь, он сам их всех убил". Если бы было третье лицо, было бы bets.
А direwolf, который на знаменах у Старков (лютоволк) - это, если верить википедии, какой-то большой ископаемый американский волчара:
http://en.wikipedia.org/wiki/Direwolf