Генеалогия римской знати - 14

Aelia

Virgo Maxima
Если это "Новые фрагменты консульских Капитолийских фастов" Бартоломео Боргези (том IX, стр.13), то там язык итальянский. На www.archive.org ошибочно указали, что французский.

Прошу прощения; с итальянским я вчера тем более не разобралась бы. :)

Из Боргези я поняла следующее. По мнению Боргези, первоначально у Диодора было написано КОРNНЛIОС О K[AI] OYPITINOC (т.е., "Корнелий, который также Уритин"), но переписчики исказили это, потеряв О и присоединив К к следующему слову, и получилось КОРNНЛIОС KOYPITINOC. Т.е., правильный когномен все-таки – Uritinus. Боргези предполагает, что он может происходить от древнего глагола urito (uro, «жечь» в imperativus futuri, т.е., «сожги»), либо от некоего драгоценного камня orites, упомянутого Плинием Старшим, XXXVI 176: Oritis globosa specie a quibusdam et sideritis vocatur, ignes non sentiens ("Оритис, который некоторые называют сидеритис, имеет округлую форму и не опаляется огнем").

Альтернативный вариант, с которым Боргези не согласен, заключается в том, что у Диодора было написано Cornelius Quirina Cossus (т.е., "Корнелий Косс из Квириновой трибы"; прошу прощения, греческий не установлен). Но, во-первых, Диодор вообще никогда не указывает трибу консулов, во-вторых, - это потребовало бы слишком серьезных искажений в тексте.
 

Solitarius

Эдил
Прошу прощения; с итальянским я вчера тем более не разобралась бы.  :)

Из Боргези я поняла следующее. По мнению Боргези, первоначально у Диодора было написано КОРNНЛIОС О K[AI] OYPITINOC (т.е., "Корнелий, который также Уритин")

Довольно странно. А еще где нибудь перед когноменом какого-нибудь римского деятеля Диодор употребляет "O KAI"? Вот если бы у него было два когномена, тогда O KAI перед вторым можно было бы понять, а так выходит, что в обычное трехсоставное римское имя вносится как бы противопоставление первых двух частей третьей. Или же это обычный для греческого языка оборот при передаче римских имен?
 

Aelia

Virgo Maxima
Не знаю... Приблизительной аналогией могут послужить такие обороты в Капитолийских фастах, как, например, C(aius) Marcius C(ai) f(ilius) L(uci) n(epos) Rutilus qui postea / Censorinus appellatus est.
 

Aelia

Virgo Maxima
Еще одна аналогия: случайно знаю, что Цезарион в греческих надписях титулуется как Ρτολεμαιος ο και Καισαρ (прошу прощения, что без диакритики), что Каркопино переводит как Ptolémée surnommé César, "Птолемей, прозванный Цезарем". Тогда интересующий нас персонаж будет "Луций Корнелий Малугинский, прозванный Уритином".
 

Solitarius

Эдил
Не знаю... Приблизительной аналогией могут послужить такие обороты в Капитолийских фастах, как, например, C(aius) Marcius C(ai) f(ilius) L(uci) n(epos) Rutilus qui postea / Censorinus appellatus est.

Все таки это несколько разные вещи. В данном случае один когномен противопоставляется другому. Сначала был Рутил, а postea стал Цензорин, поэтому в данном случае подобный оборот естественен.

Еще одна аналогия: случайно знаю, что Цезарион в греческих надписях титулуется как Ρτολεμαιος ο και Καισαρ (прошу прощения, что без диакритики), что Каркопино переводит как Ptolémée surnommé César, "Птолемей, прозванный Цезарем". Тогда интересующий нас персонаж будет "Луций Корнелий Малугинский, прозванный Уритином".

Я думаю, что Каркопино предложил максимально литературный перевод. Дословно это будет: Птолемей, который и Цезарь. Впрочем, нужно просто поискать у Диодора подобные обороты. Если они у него есть, то вопрос можно считать решенным. Сейчас погляжу.
 

Aelia

Virgo Maxima
Все таки это несколько разные вещи. В данном случае один когномен противопоставляется другому. Сначала был Рутил, а postea стал Цензорин, поэтому в данном случае подобный оборот естественен.
Но Рутил не перестал быть Рутилом, когда стал Цензорином, по-моему. Противопоставление здесь в том смысле, что один когномен унаследованный, а второй приобретенный. Думаю, что с Малугинским Уритином дело остояло точно так же.

 

Aelia

Virgo Maxima
Я думаю, что Каркопино предложил максимально литературный перевод. Дословно это будет: Птолемей, который и Цезарь.
Я привела это как пример того, что такой оборот в греческом использовался для введения прозвищ.
 
На сайте в биографии Катона Цензора сказано, что он был сыном Катона Салониана. У Плутарха агномен отца Катона не называется.

Есть ли иной источник о происхождении Катона Цензора или Салониан под покровом ночи проник на сайт из Маккалоу?.. :) Где он отнюдь не отец Цензора, а отец, прости Юпитер, Катона Младшего?

Распутайте меня, пожалуйста. :)
 

Solitarius

Эдил
На сайте в биографии Катона Цензора сказано, что он был сыном Катона Салониана. У Плутарха агномен отца Катона не называется.

Есть ли иной источник о происхождении Катона Цензора или Салониан под покровом ночи проник на сайт из Маккалоу?.. :) Где он отнюдь не отец Цензора, а отец, прости Юпитер, Катона Младшего?

Распутайте меня, пожалуйста. :)

Марк Порций Катон Салониан - сын цензора от второй жены (Салонии) и дед Катона Утического.
 

Solitarius

Эдил
Но Рутил не перестал быть Рутилом, когда стал Цензорином, по-моему. Противопоставление здесь в том смысле, что один когномен унаследованный, а второй приобретенный. Думаю, что с Малугинским Уритином дело остояло точно так же.

Может быть. Но тогда логичнее было бы: "Корнелий Малугинский который и Уритин". Но я готов принять версию Каркопино, поскольку ничего лучше все рано нет :)


 

Aemilia

Flaminica
На сайте в биографии Катона Цензора сказано, что он был сыном Катона Салониана.
Ты об этой биографии?
http://ancientrome.ru/genealogy/person.htm?p=73
Это же не Катон Цензор.

А вообще сведения об отцовстве Салониана даны у Авла Геллия.

Gell. XIII, 20, 13

От этого другого сына [Катона] Цензора, гораздо более юного, которого, как я сказал, назвали Салонианом, родились два сына - Луций Катон и Марк Катон.
 

Aemilia

Flaminica
Solitarius, назовите, пожалуйста, источник. Где-то я что-то пропустил, наверное.
О том, что Салониан дед Катона Утического все тот же Геллий, даю полную цитату:

Gell. XIII, 20, 13-14

"(13) От этого другого сына [Катона] Цензора, гораздо более юного, которого, как я сказал, назвали Салонианом, родились два сына - Луций Катон и Марк Катон. (14) Этот Марк Катон был народным трибуном и умер, домогаясь должности претора. От него родился претор Марк Катон, который покончил с собой в Утике в ходе гражданской войны. Л его жизни и писал с похвалами Марк Туллий, сказав, что тот является правнуком Катона Цензора".
 

Solitarius

Эдил
О том, что Салониан дед Катона Утического все тот же Геллий, даю полную цитату:

Gell. XIII, 20, 13-14

"(13) От этого другого сына [Катона] Цензора, гораздо более юного, которого, как я сказал, назвали Салонианом, родились два сына - Луций Катон и Марк Катон. (14) Этот Марк Катон был народным трибуном и умер, домогаясь должности претора. От него родился претор Марк Катон, который покончил с собой в Утике в ходе гражданской войны. Л его жизни и писал с похвалами Марк Туллий, сказав, что тот является правнуком Катона Цензора".

А у Плутарха та же история, но с ошибками: "Катон оставил одного сына от второй жены, носившего, как мы уже говорили, прозвище Салония, и одного внука от умершего сына. Салоний умер, достигнув должности претора, а сын Салония Марк был консулом. Он приходится дедом философу Катону мужу великой доблести, одному из самых славных людей своего времени"
(Cato 27).

Плутарх ошибается в том, что сын Салониана был дедом Катону Утическому, поскольку тот был ему отцом и в том, что он был консулом, поскольку он не был даже претором, а консулом был его брат Луций.
 

Aelia

Virgo Maxima
Еще одна аналогия: случайно знаю, что Цезарион в греческих надписях титулуется как Ρτολεμαιος ο και Καισαρ (прошу прощения, что без диакритики), что Каркопино переводит как Ptolémée surnommé César, "Птолемей, прозванный Цезарем". Тогда интересующий нас персонаж будет "Луций Корнелий Малугинский, прозванный Уритином".
Я думаю, что Каркопино предложил максимально литературный перевод. Дословно это будет: Птолемей, который и Цезарь. Впрочем, нужно просто поискать у Диодора подобные обороты. Если они у него есть, то вопрос можно считать решенным. Сейчас погляжу.

Похоже, "прозванный" - это все-таки стандартный перевод такого оборота. Вот еще пример. Иосиф Флавий, XVIII 2, 2
и преемником ему был назначен Иосиф, прозванный также Каиафой
καὶ Ἰώσηπος ὁ καὶ Καϊάφας διάδοχος ἦν αὐτῷ
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Вот на этой странице приведена информация о Випсании Агриппине и ее детях от 2-го брака с Азинием Галлом.

http://www.absoluteastronomy.com/topics/Vipsania_Agrippina

Скажите, насколько можно доверять приведенным преноменам - Gaius Asinius Pollio, Marcus Asinius Agrippa, Asinius Saloninus or (Gnaeus Asinius Saloninus), Servius Asinius Celer, Asinius Gallus or (Lucius Asinius Gallus), Gnaeus Asinius.

В схеме, размещенной на Форуме, вижу, что совпадают преномены у Гая Азиния Поллиона (но он указан как сын Азиния Галла от 1-й жены), Марка Азиния Агриппы, Сервия Азиния Целера; при этом у Азиния Салонина нет преномена Гней, а Азиний Галл разван предположительно Квинтом, а не Луцием.
Соответственно, такие же преномены указаны в схеме
http://www.strachan.dk/family/asinius.htm
 

Aelia

Virgo Maxima
В нарративных источниках Азиний Салонин и Азиний Галл упоминаются без преноменов.

Азиний Салонин предположительно идентифицируется с Гнеем Азинием, внуком Поллиона и Агриппы, патроном Путеол, упомянутым в надписи CIL X 1682.

Азиний Галл, заговорщик против Клавдия, имел когномен Квинт согласно предположению Дж. Оливера, который считает, что он усыновил своих двоюродных племянников: Марка и Квинта Азиния Марцеллов (предполагается, что Квинт получил преномен от приемного отца).
Автор сайта на который Вы дали ссылку, считает заговорщика Азиния Галла идентичным консулу 62 г., который имел преномен Луций. Однако консула 62 г. звали не Луций Азиний Галл, а Луций Афиний Галл; судя по ссылкам в PIR, номен "Афиний" засвидетельствован очень хорошо. Этот человек не имеет никакого отношения к роду Азиниев, а следовательно, нет оснований давать Азинию Галлу преномен Луций.
 

aeg

Принцепс сената
Однако консула 62 г. звали не Луций Азиний Галл, а Луций Афиний Галл; судя по ссылкам в PIR, номен "Афиний" засвидетельствован очень хорошо. Этот человек не имеет никакого отношения к роду Азиниев, а следовательно, нет оснований давать Азинию Галлу преномен Луций.

Полное имя консула 62 г.н.э. восстанавливается при помощи "Анналов" Тацита, 14, 48 ("P. Mario L. Afinio consulibus Antistius praetor...") и написанной Светонием биографии поэта Персия, который умер в этом году ("AULUS PERSIUS FLACCUS natus est pridie Nonas Decembris Fabio Persico L. Vitellio coss., decessit VIII Kalendas Decembris P. Mario Afinio Gallo coss.").

В некоторых рукописях его называют Азинием, но это ошибка переписчика. На восковой табличке из Помпей под номером 114 он обозначен "L. Afinius", а в надписи из Рима CIL VI 16521 - "Afinius Gallus":

] / die [natal(i)] / XV K(alendas) Au[g(ustas)] / P(ublio) Mario et / Afinio Gallo co(n)s(ulibus) // Cn(aeus) Cossutius Cn(aei) l(ibertus) / Felix / piissimus fidelissim(us) / vix(it) ann(os) / die natal(i) III K(alendas) Feb(ruarias) / P(ublio) Mario et / Afinio Gallo co(n)s(ulibus)

 
Верх