ГРАФЫ И ГРАФОМАHЫ

Nan Kan

Xiong
А разве "Война и мир" о Наполеоне? По-моему, он там больше "для обстановки". То есть, это фигура второго-третьего плана и особого "образа Наполеона" в романе, вообще, не требуется.
 

Sasha A.

Плебейский трибун
Да, Наполеон там - проходной герой. Я, собственно, хотела показать, КАК Толстой делал толстые книжки: краткость - не приходилась сестрой его таланту. Наполеон получился у Л.Н. халтурный. Но, при все при этом "Война и мир" выдержала не один десяток переизданий, по книге создан замечательный фильм Бондарчука. О романе до сих пор пишут научные труды и устраивают конференции литературоведов. Лев Толстой писал длинными многоступенчатыми фразами. Но при этом половина произведения написана по-французски. Господин Логинов написал что-нибудь по-французски?
Может, это не Лев Толстой так бездарен, а просто я чего-то недопонимаю?
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Ну, я с удовольствием читала "Войну и мир" и "Анну Каренину". Живые там персонажи, и проблемы, лично мне очень интересные, и сюжет хороший. ...

О, вот это уже аргумент! Особенно хорош тем, что о первого лица и о том, что он написал непосредственно. :)

Как что? Если это кого-то интересует - поговорим еще, нет - само заглохнет...
 

Aelia

Virgo Maxima
О, вот это уже аргумент! Особенно хорош тем, что о первого лица и о том, что он написал непосредственно.
Не поняла... Вы серьезно или иронизируете? И что значит "написал непосредственно"? А что он написал опосредованно? :)
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Да, Наполеон там - проходной герой. Я, собственно, хотела показать, КАК Толстой делал толстые книжки: краткость - не приходилась сестрой его таланту. Наполеон получился у Л.Н. халтурный. ...
Может, это не Лев Толстой так бездарен, а просто я чего-то недопонимаю?
Гм, надо ли сделать вывод из Ваших слов, что не бездарен, а только халтурщик и гнал знаки ? А то я тоже недопонимаю...

Но, при все при этом "Война и мир" выдержала не один десяток переизданий, по книге создан замечательный фильм Бондарчука. О романе до сих пор пишут научные труды и устраивают конференции литературоведов.
Да, я в курсе. И именно это решающим образом должно влиять на наше личное мнение?
Но при этом половина произведения написана по-французски.
Увы, не получив воспитания, обычного в те времена для любого русского дворянина (и кстати, судя по словам Чацкого у Грибоедова, не отличавшегося качеством), не могу оценить стиль и слог его французской части. Думаете - лучше? А интересно, французы ценят?
Господин Логинов написал что-нибудь по-французски?
Неа, насколько я знаю, тут у него тот же недостаток, что и у Горького, например - одноязычный писатель, бедняга. ;)
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
О, вот это уже аргумент! Особенно хорош тем, что о первого лица и о том, что он написал непосредственно.
Не поняла... Вы серьезно или иронизируете? И что значит "написал непосредственно"? А что он написал опосредованно? :)
Вот тут абсолютно серьезно - потому что заводя эту тему на форуме, я интересовалась именно личными, от первого лица мнениями, за что и сказала Вам спасибо :)
А "непосредственно" относилось к тому, что Вы говорили о ЕГО текстах, а не о мнениях о мнениях. Это меня как раз подвела неоправданная перестановка слов: напиши я "о том, что непосредственно он написал" и, возможно, моя мысль была бы выражена правильнее.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
To: Nan Kan
А разве "Война и мир" о Наполеоне? По-моему, он там больше "для обстановки". То есть, это фигура второго-третьего плана и особого "образа Наполеона" в романе, вообще, не требуется.
:blink: :blink: ?? Нет, вообще-то это давно отмечено - одни читатели "мир читаю, войну пропускаю", другие - наоборот. Но коли уж он ввел Наполеона в непосредственные герои, а не оставил за кадром, как контекст, только упоминаемый... ох, вот не хватит у меня трудолюбия - посмотреть, каково соотношение обращения к образу Наполеона и разработки образа. Но верю Саше на слово - немного он разработан. А ведь это не просто контекст - это одна из самых популярных, обсуждаемых и обдумываемых личностей того времени. Более того, главные герои соотносят с его образом множество собственных мыслей и тем более поступков.
 

nasty knight

Консул
Спорим? Ругаем Логинова и Толстого? Ну, может, Толстой и не графоман, но читать его меня что-то не тянет. Персонажи живые... для театральной сцены, в жизни такого не наблюдал. Язык тяжелый.
НЕ знаю, каковы общепринятые критерии классики, но я думаю так - если произведение хочется перечитывать, если оно заставляет задуматься, вызывает эмоции, затрагивает важные проблемы, и при этом все пречисленное вместе - тогда это классика.
"Анну Каренину" читал 8 лет назад, для экзамена по европейской литературе. Был такой курс в Открытом университете в Израиле. Тогда мой иврит был слишком слаб для чтения Толстого, пришлось читать по-русски. А вот недавно мне подарили ивритский вариант :) Один том. Всего :)
Читать почему-то не хочется. Герои вызывают у меня отвращение. Все. Анну хочется тряхнуть, чтоб пришла в себя, мужу ее съездить в ухо, чтоб не бредил, Вронского просто жалко.
Не люблю я Толстого. И статья Логинова мне нравится.


А кстати, кроме тщательно вколоченных нам в школе путем заучивания наизусть фрагментов, кто-нибудь припомнит душу перевернувший толстовский текст?
Я - нет. И даже Небо Аустерлица и Дуб - нет, не всколыхнулось ничего. Многословно.
Недалеко от эдовых эпохальных "ржущих крупов" - потому что у графа их тоже в изобилии. Но вовсе не для реабилитации этих самых крупов. А скорее для подчеркивания значения "гамбургского счета". Вне зависимости от успеха и продолжительности пиар-акций, под которыми понимаю в том числе и включение в школьную программу.
Согласен с Вами, маркиза!
 

nasty knight

Консул
посмотреть, каково соотношение обращения к образу Наполеона и разработки образа
Насколько помню из школьной программы :) образ Наполеона сознательно принижен и развенчан, чтобы показать "Реальную " роль лчиности в истории, возвысить народ (Платон Каратаев) и унизить Личность (Наполеона). может, что-то путаю, но вроде так. Наша училка была влюбленна в князя Андрея, имя это произносила с придыханием. И, соответственно, обожала Толстого как создателя любимого образа. Так что "Войну и мир" мы долго учили :) До сих пор помню.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Ну, чтобы принизить и развенчать тоже надо потрудиться, это если на уровне.
Поищу-ка я текст...
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Гм, пошла в Сеть поискать... на яндексе, кроме ссылок на рефераты, первым делом выскочило это.
Кажется, из рядов подлинных почитателей романа Льва Толстого "Война и мир" надо вычесть всех, кто говорит и читает только по-испански - они ЕГО не читали. Потому что перевод перевода - ни что иное, как более или менее тщательный пересказ, весьма личностно окрашенный.

В Испании вышло полное издание романа Льва Толстого "Война и мир"
МАДРИД, 31 октября / РИА Новости  Хуан Кобо /. Ровно 130 лет спустя после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений.

Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии бессмертного романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны.

По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер. /Ее родители - родом из России, а сама Лидия жила в СССР в эмиграции/.

Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя, стремившегося не столько достичь эстетических высот, сколько убедить читателя в своих идеях", был смягчен.

По словам Купер, на него был нанесен литературный "макияж". Из французского перевода в испанский текст попали и все перечисленные выше дефекты.

Купер работала над новой редакцией "Войны и мира" около пяти лет. В итоге, как заключает "Культураль", испанские читатели получили полноценный перевод на их язык произведения, которое Мучник назвал "лучшим романом в мировой литературе", поставив его в один ряд с Библией.

Доход от продажи нового издания "Войны и мира" Мучник решил направить на то, чтобы заново перевести лучшие прозаические произведения крупных зарубежных писателей. По его мнению, в ряде романов /в книгах Эрнеста Хемингуэя, например/ до сих пор есть пробелы, появившиеся еще во времена "ханжеской и мракобесной" франкистской цензуры.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Опять тьма рефератов и через три станицы - вот это:
http://infoart.iip.net/art/news/00/02/22_977.htm
Впервые в этом столетии опубликован первоначальный вариант знаменитого романа Льва Толстого "Война и мир"
До сих пор в России и за рубежом этот всемирноизвестный роман издавался по последней версии, которую писатель передал в печать в 1869 году. Но существовал и другой вариант, не известный широкой публике. Через 130 лет после выхода романа в свет читатели получили возможность познакомиться с ним. Эта версия - вдвое короче, чем известная редакция эпопеи, и в ней князь Андрей Волконский и юный Петя Ростов остаются живы. По утверждению издателей, этот вариант "Войны и мира" осуществлен в точном соответствии с рукописями великого писателя, которые хранятся в его архивах.
Copyright 2000 RIA OREANDA

Истoчник: РИА "ОРЕАНДА"
У меня глаза на лбу уже обжились... :blink: :blink: :blink: Все чудесатее и чудесатее...
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
А тут нашла целый сайт посвященный Л.Н. Толстому,
в частности тут его произведения http://www.levtolstoy.org.ru/lib/sa/author/177, если вдруг кому захочется поковыряться или насладиться ;)

и две статьи о нем, одна из них http://www.levtolstoy.org.ru/lib/ar/author/199 подкупает своей неангажированностью, но удручает отсутствием имени автора (или это я не нашла, где же она подписана).
вторую (Лев Толстой глазами современников) я бы рекомендовала как основу для написания курсовой по дисциплине (не знаю, есть ли такая) "История пиара". Автор тоже не указан, может там вообще один автор всего сайта?

http://hronos.km.ru/biograf/tolstoy.html
тут почему-то подряд несколько раз биография Толстого в разных изложениях

оф-топ для Сульпиция - страница так и названная - Генеалогические таблицы
http://hronos.km.ru/geneal/geneal.html

Для поклоников Руднева и для не боящихся психологических и даже психиатрических терминов в литературоведении и философии, весьма небезынтересная статья "Поэтика деперсонализации (Л. Н. Толстой и В. Б. Шкловский)"
http://www.poetica.ru/text.php?t=97
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
To: Nan Kan
Эх, а не взяться ли таким манером за товарища Шекспира?  Ой, у него блохи... Ой, сюжеты все белыми нитками шитые... 
Опоздали, уважаемый :tongue: Лев Николаич Вас опередил!
В новейшем эстетическом его трактате ("Об искусстве") можно найти достаточно материала, чтобы объявить Толстого врагом искусства: помимо того, что Толстой здесь частью совершенно отрицает, частью значительно умаляет художественное значение Данта, Рафаэля, Гёте, Шекспира (на представлении "Гамлета" он испытывал "особенное страдание" за это "фальшивое подобие произведений искусства")...
Это все тут же http://www.levtolstoy.org.ru/lib/ar/author/199
 

Sasha A.

Плебейский трибун
Гм, надо ли сделать вывод из Ваших слов, что не бездарен, а только халтурщик и гнал знаки ? А то я тоже недопонимаю...

Вот видите, как легко недопонимать друг друга...

Но, при все при этом "Война и мир" выдержала не один десяток переизданий, по книге создан замечательный фильм Бондарчука. О романе до сих пор пишут научные труды и устраивают конференции литературоведов.
Да, я в курсе. И именно это решающим образом должно влиять на наше личное мнение?

Хорошо известно, что творческие люди болезненно воспринимают сравнение своих произведений с другими авторами. Здесь трудно подобрать объективный критерий. Тем не менее такой критерий есть. Вот здесь http://rating.artunion.ru/artists_tom1.html можно посмотреть Единый художественный рейтинг московских художников. Прошу заметить, что за эталон приняты "художники мировой известности, проверенной временем (не менее одного века)". Время - беспристрастный судья.
И если Война и мир проверена временем (более одного века), то, видимо, что-то не так с нашим личным восприятием, а не с Львом Николаевичем.
Не скажу, чтобы я была фанатом его произведений. Я не произношу с придыханием имени князя Андрея, у меня оставило неприятный осадок его фраза о Наташе после замужества - "плодовитая самка", но это не мешает мне вспоминать его произведения с благодарностью. Потому что его тяжеловесные труды содержат весь набор человеческих взаимоотношений, он дает им оценку и показывает, как его герои поступают в тех или иных ситуациях. И эти ситуации, и эти герои - универсальны. Кроме того, нельзя отмахнуться от того, что наташа ростова, пьер безухов, князь андрей стали нарицательными именами, а это и есть то, чего добивается каждый писатель. (Немного сумбурно получилось)

Господин Логинов написал что-нибудь по-французски?
Неа, насколько я знаю, тут у него тот же недостаток, что и у Горького, например - одноязычный писатель, бедняга.

Тем не менее, господин Логинов не упускает случая сообщить, что и он не кроссовкой щи хлебает, а очень даже грамотен во французских устрицах, и "старуха его опять укатила в затруханный Париж". Понимаю...
 

Rzay

Дистрибьютор добра
To: Rzay
http://udod.traditio.ru/classica.htm
Ну и чего? Ну бывает, у человека похмелье и клавиатура под руку подвернулась Или платят где-то построчно за хамский выпендреж. Вы предлагаете это сравнить со статьей Логинова? Ну нет, я Вас, Рзай, все-таки слишком уважаю, чтобы такое допустить...
Очевидно Вы будете уважать меня чуть меньше, но, не убоявшись этого, скажу, что это мне понравилось больше, чем статья Логинова. Не со всеми выводами автора можно согласиться, но написано четко, экспрессивно и масштабно - как выпускное сочинение хорошего школьника. А у Логинова... Не знаю, я тоже не оценил "Войну и мир", но так примитивно объяснять успех этой книги просто какими-то ситуационными моментами по-моему глупо. Тем более, что эта книга вскоре стала широко известна "в зарубежах". А вот если приложить тезис автора приведенного мной материала о тоске русских по "Книге книг, где всё изложено" - так это мне кажется более убедительным.
ЗЫ: Все аргументы Логинова против Толстого я уже встречал в "Священных монстрах" эдички Лимонова.
 

johnny

мизантроп
Гм. Что любопытно, люди, которые обычно на форуме более - менее следуют поговорке "о мертвых либо хорошо, либо - никак", вдруг пришли на кладбище с острыми лопатами. Нет, я лично, не против. Ибо сам с поговоркой не согласен. Мыртвец, он как камень, о нем можно говорить, что угодно и кому угодно, ибо т.н. моральные установки, табуирующие подобные вещи - суть производное наших воспаленных разумов, отягощенных суевериями и пережитками. Я другого не понимаю, - ЗАЧЕМ? :blink: Я начал читать Логинова, - пишет неплохо, но зачем ему понадобилось податься в критики? (Если, конечно, отбросить банальный самопиар на покойничке) Толстой, как писатель, и просто мыслящий человек сделал, что хотел - донес до публики свои мысли, образы, переживания. Затем перестал существовать. Т.е. находится в том состоянии, когда ему глубоко положить на Логинова, и прочих критиков. Чего пыль поднимать? Кто захочет - прочтет. Кто не захочет - не будет.
dry.gif
 

Nan Kan

Xiong
Люди, скажите, неужели это написано графоманом?


На набережной шумно шевелятся толпы серых солдат, черных матросов и
пестрых женщин. Бабы продают булки, русские мужики с самоварами кричат:
сбитень горячий, и тут же на первых ступенях валяются заржавевшие ядра,
бомбы, картечи и чугунные пушки разных калибров. Немного далее большая
площадь, на которой валяются какие-то огромные брусья, пушечные станки,
спящие солдаты; стоят лошади, повозки, зеленые орудия и ящики, пехотные
козлы; двигаются солдаты, матросы, офицеры, женщины, дети, купцы; ездят
телеги с сеном, с кулями и с бочками; кой-где проедут казак и офицер
верхом, генерал на дрожках. Направо улица загорожена баррикадой, на которой
в амбразурах стоят какие-то маленькие пушки, и около них сидит матрос,
покуривая трубочку. Налево красивый дом с римскими цифрами на фронтоне, под
которым стоят солдаты и окровавленные носилки, - везде вы видите неприятные
следы военного лагеря. Первое впечатление ваше непременно самое неприятное:
странное смешение лагерной и городской жизни, красивого города и грязного
бивуака не только не красиво, но кажется отвратительным беспорядком; вам
даже покажется, что все перепуганы, суетятся, по знают, что делать. Но
вглядитесь ближе в лица этих людей, движущихся вокруг вас, и вы поймете
совсем другое. Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который
ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под
нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для
него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было -
поить лошадей или таскать орудия, - так же спокойно, и самоуверенно, и
равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске. То
же выражение читаете вы и на лице этого офицера, который в безукоризненно
белых перчатках проходит мимо, и в лице матроса, который курит, сидя на
баррикаде, и в лице рабочих солдат, с носилками дожидающихся на крыльце
бывшего Собрания, и в лице этой девицы, которая, боясь замочить свое
розовое платье, по камешкам перепрыгивает чрез улицу.
 
Верх