Ну, я с удовольствием читала "Войну и мир" и "Анну Каренину". Живые там персонажи, и проблемы, лично мне очень интересные, и сюжет хороший. ...
Как что? Если это кого-то интересует - поговорим еще, нет - само заглохнет...Что дальше?
Не поняла... Вы серьезно или иронизируете? И что значит "написал непосредственно"? А что он написал опосредованно?О, вот это уже аргумент! Особенно хорош тем, что о первого лица и о том, что он написал непосредственно.
Гм, надо ли сделать вывод из Ваших слов, что не бездарен, а только халтурщик и гнал знаки ? А то я тоже недопонимаю...Да, Наполеон там - проходной герой. Я, собственно, хотела показать, КАК Толстой делал толстые книжки: краткость - не приходилась сестрой его таланту. Наполеон получился у Л.Н. халтурный. ...
Может, это не Лев Толстой так бездарен, а просто я чего-то недопонимаю?
Да, я в курсе. И именно это решающим образом должно влиять на наше личное мнение?Но, при все при этом "Война и мир" выдержала не один десяток переизданий, по книге создан замечательный фильм Бондарчука. О романе до сих пор пишут научные труды и устраивают конференции литературоведов.
Увы, не получив воспитания, обычного в те времена для любого русского дворянина (и кстати, судя по словам Чацкого у Грибоедова, не отличавшегося качеством), не могу оценить стиль и слог его французской части. Думаете - лучше? А интересно, французы ценят?Но при этом половина произведения написана по-французски.
Неа, насколько я знаю, тут у него тот же недостаток, что и у Горького, например - одноязычный писатель, бедняга.Господин Логинов написал что-нибудь по-французски?
Вот тут абсолютно серьезно - потому что заводя эту тему на форуме, я интересовалась именно личными, от первого лица мнениями, за что и сказала Вам спасибоНе поняла... Вы серьезно или иронизируете? И что значит "написал непосредственно"? А что он написал опосредованно?О, вот это уже аргумент! Особенно хорош тем, что о первого лица и о том, что он написал непосредственно.![]()
А разве "Война и мир" о Наполеоне? По-моему, он там больше "для обстановки". То есть, это фигура второго-третьего плана и особого "образа Наполеона" в романе, вообще, не требуется.
?? Нет, вообще-то это давно отмечено - одни читатели "мир читаю, войну пропускаю", другие - наоборот. Но коли уж он ввел Наполеона в непосредственные герои, а не оставил за кадром, как контекст, только упоминаемый... ох, вот не хватит у меня трудолюбия - посмотреть, каково соотношение обращения к образу Наполеона и разработки образа. Но верю Саше на слово - немного он разработан. А ведь это не просто контекст - это одна из самых популярных, обсуждаемых и обдумываемых личностей того времени. Более того, главные герои соотносят с его образом множество собственных мыслей и тем более поступков.Я - нет. И даже Небо Аустерлица и Дуб - нет, не всколыхнулось ничего. Многословно.А кстати, кроме тщательно вколоченных нам в школе путем заучивания наизусть фрагментов, кто-нибудь припомнит душу перевернувший толстовский текст?
Согласен с Вами, маркиза!Недалеко от эдовых эпохальных "ржущих крупов" - потому что у графа их тоже в изобилии. Но вовсе не для реабилитации этих самых крупов. А скорее для подчеркивания значения "гамбургского счета". Вне зависимости от успеха и продолжительности пиар-акций, под которыми понимаю в том числе и включение в школьную программу.
Насколько помню из школьной программыпосмотреть, каково соотношение обращения к образу Наполеона и разработки образа
Что греет особенно, учитывая филологический анамнезСогласен с Вами, маркиза!
В Испании вышло полное издание романа Льва Толстого "Война и мир"
МАДРИД, 31 октября / РИА Новости Хуан Кобо /. Ровно 130 лет спустя после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений.
Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии бессмертного романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны.
По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер. /Ее родители - родом из России, а сама Лидия жила в СССР в эмиграции/.
Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя, стремившегося не столько достичь эстетических высот, сколько убедить читателя в своих идеях", был смягчен.
По словам Купер, на него был нанесен литературный "макияж". Из французского перевода в испанский текст попали и все перечисленные выше дефекты.
Купер работала над новой редакцией "Войны и мира" около пяти лет. В итоге, как заключает "Культураль", испанские читатели получили полноценный перевод на их язык произведения, которое Мучник назвал "лучшим романом в мировой литературе", поставив его в один ряд с Библией.
Доход от продажи нового издания "Войны и мира" Мучник решил направить на то, чтобы заново перевести лучшие прозаические произведения крупных зарубежных писателей. По его мнению, в ряде романов /в книгах Эрнеста Хемингуэя, например/ до сих пор есть пробелы, появившиеся еще во времена "ханжеской и мракобесной" франкистской цензуры.
У меня глаза на лбу уже обжились...Впервые в этом столетии опубликован первоначальный вариант знаменитого романа Льва Толстого "Война и мир"
До сих пор в России и за рубежом этот всемирноизвестный роман издавался по последней версии, которую писатель передал в печать в 1869 году. Но существовал и другой вариант, не известный широкой публике. Через 130 лет после выхода романа в свет читатели получили возможность познакомиться с ним. Эта версия - вдвое короче, чем известная редакция эпопеи, и в ней князь Андрей Волконский и юный Петя Ростов остаются живы. По утверждению издателей, этот вариант "Войны и мира" осуществлен в точном соответствии с рукописями великого писателя, которые хранятся в его архивах.
Copyright 2000 RIA OREANDA
Истoчник: РИА "ОРЕАНДА"
Все чудесатее и чудесатее...Опоздали, уважаемыйЭх, а не взяться ли таким манером за товарища Шекспира? Ой, у него блохи... Ой, сюжеты все белыми нитками шитые...
Лев Николаич Вас опередил!
Это все тут же http://www.levtolstoy.org.ru/lib/ar/author/199В новейшем эстетическом его трактате ("Об искусстве") можно найти достаточно материала, чтобы объявить Толстого врагом искусства: помимо того, что Толстой здесь частью совершенно отрицает, частью значительно умаляет художественное значение Данта, Рафаэля, Гёте, Шекспира (на представлении "Гамлета" он испытывал "особенное страдание" за это "фальшивое подобие произведений искусства")...
Очевидно Вы будете уважать меня чуть меньше, но, не убоявшись этого, скажу, что это мне понравилось больше, чем статья Логинова. Не со всеми выводами автора можно согласиться, но написано четко, экспрессивно и масштабно - как выпускное сочинение хорошего школьника. А у Логинова... Не знаю, я тоже не оценил "Войну и мир", но так примитивно объяснять успех этой книги просто какими-то ситуационными моментами по-моему глупо. Тем более, что эта книга вскоре стала широко известна "в зарубежах". А вот если приложить тезис автора приведенного мной материала о тоске русских по "Книге книг, где всё изложено" - так это мне кажется более убедительным.To: Rzay
Ну и чего? Ну бывает, у человека похмелье и клавиатура под руку подвернулась Или платят где-то построчно за хамский выпендреж. Вы предлагаете это сравнить со статьей Логинова? Ну нет, я Вас, Рзай, все-таки слишком уважаю, чтобы такое допустить...http://udod.traditio.ru/classica.htm
Я начал читать Логинова, - пишет неплохо, но зачем ему понадобилось податься в критики? (Если, конечно, отбросить банальный самопиар на покойничке) Толстой, как писатель, и просто мыслящий человек сделал, что хотел - донес до публики свои мысли, образы, переживания. Затем перестал существовать. Т.е. находится в том состоянии, когда ему глубоко положить на Логинова, и прочих критиков. Чего пыль поднимать? Кто захочет - прочтет. Кто не захочет - не будет.
На набережной шумно шевелятся толпы серых солдат, черных матросов и
пестрых женщин. Бабы продают булки, русские мужики с самоварами кричат:
сбитень горячий, и тут же на первых ступенях валяются заржавевшие ядра,
бомбы, картечи и чугунные пушки разных калибров. Немного далее большая
площадь, на которой валяются какие-то огромные брусья, пушечные станки,
спящие солдаты; стоят лошади, повозки, зеленые орудия и ящики, пехотные
козлы; двигаются солдаты, матросы, офицеры, женщины, дети, купцы; ездят
телеги с сеном, с кулями и с бочками; кой-где проедут казак и офицер
верхом, генерал на дрожках. Направо улица загорожена баррикадой, на которой
в амбразурах стоят какие-то маленькие пушки, и около них сидит матрос,
покуривая трубочку. Налево красивый дом с римскими цифрами на фронтоне, под
которым стоят солдаты и окровавленные носилки, - везде вы видите неприятные
следы военного лагеря. Первое впечатление ваше непременно самое неприятное:
странное смешение лагерной и городской жизни, красивого города и грязного
бивуака не только не красиво, но кажется отвратительным беспорядком; вам
даже покажется, что все перепуганы, суетятся, по знают, что делать. Но
вглядитесь ближе в лица этих людей, движущихся вокруг вас, и вы поймете
совсем другое. Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который
ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под
нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для
него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было -
поить лошадей или таскать орудия, - так же спокойно, и самоуверенно, и
равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске. То
же выражение читаете вы и на лице этого офицера, который в безукоризненно
белых перчатках проходит мимо, и в лице матроса, который курит, сидя на
баррикаде, и в лице рабочих солдат, с носилками дожидающихся на крыльце
бывшего Собрания, и в лице этой девицы, которая, боясь замочить свое
розовое платье, по камешкам перепрыгивает чрез улицу.