О том, что Христос знал греческий:
1. Евангелие от Марка 7.24-30:
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Словом "язычница" здесь переведён термин, который мог обозначать грекоязычную.
2. Евангелие от Иоанна 12.20-22:
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
3. Евангелие от Матфея 8.13:
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Евангелие 7.2-10 (тот же эпизод):
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Сотник (центурион), видимо - язычник, а не иудей. На каком языке с ним общался Христос? Не исключено, что на греческом.
4. На суде Пилата Христос обменивается репликами с Понтием Пилатом без упоминания переводчика. Но Пилат вряд ли мог знать какой-нибудь семитский язык.
5. Там, где Христос в Евангелиях говорит по арамейски, это приводится как есть, и словам его просто даётся параллельный перевод на греческий (напр. Марк 5.41; Марк 15.34; Матфей 27.46). Но в иных местах подобных арамейских фраз в речи Христа не встречается. Можно предположить, что евангелистам здесь приходилось просто цитировать речь Христа, как она была, и в переводе с арамейского она не нуждалась. По этому поводу тоже есть соответствующая поддерживающая литература - Nigel Turner, Grammatical Insights into the NT; reprinted in Stanley E. Porter, The Language of the New Testament: Classic Essays, 182:
As long ago as 1891 T.K. Abbott argued effectively in favour of Greek as the dominical
language, and one of his best submissions was that if Jesus regularly taught in Aramaic it
is difficult to explain why St Mark adopted the curious practice of reproducing only
some, and not all, of his sayings in Aramaic. … One would think that the evangelist's
reason for reproducing this particular selection of transliterations is that, contrary to his
usual way, Jesus spoke in Aramaic on these occasions. The reason why is not so clear,
but on some of them he may have been addressing individuals whose sole language was
Aramaic.
http://www.ntgreek.org/SeminaryPapers/Evid...oke%20Greek.pdf
6. Иоанн 21.15-17:
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
В этой цитате - чисто греческая игра слов (с переменой глаголов αγαπώ и φιλώ для обозначения русского слова "любить"), понятная только на греческом - в арамейском она невозможна.
Найджел Тарнер считает, что хотя язык Христа и был арамейским, но Евангелия, что более вероятно, уже изначально были написаны на греческим, и просто имитировали семитский строй (Turner, Style, 5–10).
Профессор теологии G. Scott Gleaves считает, что Христос не просто знал греческий язык, но и проповедовал на нём, и что Евангелия, быть может, доносят до нас не только дух, но и само звучание Христовой проповеди. Далее он вполне уместно замечает:
Early in my academic studies I assumed that the dominant language in first-century CE Palestine was Aramaic and that Jesus and his disciples, therefore, taught and spoke in Aramaic. The problem I encountered in accepting the dominance of Aramaic related to my understanding of the relationship between the GNT and the teachings of Jesus. Did the gospel accounts represent accurately what Jesus taught, or were they misrepresentations of the historical Jesus? Was the Jesus of history different from the Christ of Scripture?
There is no doubt that Jesus spoke Aramaic. Jesus would have spoken a form of Middle Aramaic called Palestinian Aramaic. Fitzmyer indicates that there were five dialects of Middle Aramaic: (1) Palestinian, (2) Nabatean (around Petra in modern Jordan), (3) Palmyrene (central Syria), (4) Hatran (eastern Syria and Iraq), and (5) Syriac (northern Syria and southern Turkey).[14] Prior to 1947 C.E., the date when the Dead Sea Scrolls were discovered, Palestinian Aramaic was supported only by a meager number of inscriptions on tombstones and ossuaries.
...
The Aramaic Hypothesis[23] is an inadequate solution for many of my questions: (1) If Aramaic was the dominant language in first-century CE Palestine (and throughout the Roman Empire), why were all the NT documents written in Greek? (2) If Aramaic was the dominant language, why was Greek the common language (koinē) of the period? (3) If Aramaic was the dominant language, why was Greek so prevalent in the literature, the architecture, and the culture of both Galilee and Judea in the first century CE? (4) If Aramaic was the source behind the Gospels (and the NT), why do the documents of the GNT show signs of being original compositions rather than translations? (5) If Aramaic was the dominant language, why would the Jews be bilingual (some even trilingual)? (6) If Aramaic was the dominant language, why were many cities (e.g., Ptolemais and Scythopolis) and regions (e.g., Decapolis and Idumea) called by Greek names? (7) If Aramaic was the dominant language, why did many Jews adopt Greek names (e.g., Andrew, Philip, Nicodemus, and Theophilus)? (8) If Aramaic was the dominant language, why were Greek customs and practices adopted by the culture (e.g., measurements, pottery, and Greek loanwords)? (9) If Aramaic was the dominant language, why would Jews inscribe words in Greek on ossuaries?
These questions lead me to reconsider the validity of Aramaic’s dominance as a language in the first century CE. Contrary to contemporary scholarship, I find that Greek was more widely used in both written and oral form by Jesus, his disciples, and the Jews who inhabited first-century Palestine. Interestingly, the evidence reveals that Greek became the dominant language spoken among Jews and Gentiles in Galilee in the first century CE.
...
The “growing mass of evidence” has now become a convincing witness to the wide use of Greek in Palestine even among the members of the inner circle of disciples who followed Jesus.
Не менее уместно и другое замечание (в чём-то вторящее предыдущему) - Stanley E. Porter, The Language of the New Testament: Classic Essays (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1991), 27:
It is not possible to settle the various issues regarding the linguistic milieu of first-century Palestine, as Fitzmyer rightly notes, except to say that the archaeological, linguistic and sociological evidence seems to indicate that the region was multilingual, including at least Aramaic and Greek in widespread and frequent use . . . Therefore, the likelihood that Jesus, along with most Gentiles and Jews, was multilingual himself is strong.
После нахождения Свитков Мёртвого моря, Густав Долман писал, что Христос мог знать иврит, точно знал греческий, и несомненно проповедь вёл на арамейском (Gustav Dalman, Jesus-Jeshua: Studies in the Gospels (trans. P. P. Levertoff; London: SPCK, 1929)).
H. Moulton пишет: “that Jesus Himself and the Apostles regularly
used Aramaic is beyond question, but that Greek was also at command is almost equally certain” (J.H. Moulton, Prolegomena. 3rd ed., vol. 1 of A Grammar of New Testament Greek, by J.H. Moulton (Edinburgh: T&T Clark, 1908), 8).
Christ habitually made use of Greek in His public teaching, and the Evangelists reported in the same language those gracious and ever-living words which thus proceeded out of His mouth (Alexander Roberts, A Short Proof that Greek Was the Language of Christ, Alexander Gardner: London, 1893, 112-13).
2. О том, что Иисус знал иврит:
Еврейский язык в Палестине во времена Христа вовсе не находился на той грани исчезновения, как до недавнего времени думали многие комментаторы (Sevenster, Do You Know Greek? 34).
http://www.bibleinterp.com/articles/2015/09/gle398009.shtml
Евангелие от Луки 4.16-17:
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано
Священные тексты Ветхого Завета были написаны и читались в синагогах на иврите. Следовательно, Иисус знал и его.
1. Евангелие от Марка 7.24-30:
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Словом "язычница" здесь переведён термин, который мог обозначать грекоязычную.
2. Евангелие от Иоанна 12.20-22:
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
3. Евангелие от Матфея 8.13:
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Евангелие 7.2-10 (тот же эпизод):
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Сотник (центурион), видимо - язычник, а не иудей. На каком языке с ним общался Христос? Не исключено, что на греческом.
4. На суде Пилата Христос обменивается репликами с Понтием Пилатом без упоминания переводчика. Но Пилат вряд ли мог знать какой-нибудь семитский язык.
5. Там, где Христос в Евангелиях говорит по арамейски, это приводится как есть, и словам его просто даётся параллельный перевод на греческий (напр. Марк 5.41; Марк 15.34; Матфей 27.46). Но в иных местах подобных арамейских фраз в речи Христа не встречается. Можно предположить, что евангелистам здесь приходилось просто цитировать речь Христа, как она была, и в переводе с арамейского она не нуждалась. По этому поводу тоже есть соответствующая поддерживающая литература - Nigel Turner, Grammatical Insights into the NT; reprinted in Stanley E. Porter, The Language of the New Testament: Classic Essays, 182:
As long ago as 1891 T.K. Abbott argued effectively in favour of Greek as the dominical
language, and one of his best submissions was that if Jesus regularly taught in Aramaic it
is difficult to explain why St Mark adopted the curious practice of reproducing only
some, and not all, of his sayings in Aramaic. … One would think that the evangelist's
reason for reproducing this particular selection of transliterations is that, contrary to his
usual way, Jesus spoke in Aramaic on these occasions. The reason why is not so clear,
but on some of them he may have been addressing individuals whose sole language was
Aramaic.
http://www.ntgreek.org/SeminaryPapers/Evid...oke%20Greek.pdf
6. Иоанн 21.15-17:
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
В этой цитате - чисто греческая игра слов (с переменой глаголов αγαπώ и φιλώ для обозначения русского слова "любить"), понятная только на греческом - в арамейском она невозможна.
Найджел Тарнер считает, что хотя язык Христа и был арамейским, но Евангелия, что более вероятно, уже изначально были написаны на греческим, и просто имитировали семитский строй (Turner, Style, 5–10).
Профессор теологии G. Scott Gleaves считает, что Христос не просто знал греческий язык, но и проповедовал на нём, и что Евангелия, быть может, доносят до нас не только дух, но и само звучание Христовой проповеди. Далее он вполне уместно замечает:
Early in my academic studies I assumed that the dominant language in first-century CE Palestine was Aramaic and that Jesus and his disciples, therefore, taught and spoke in Aramaic. The problem I encountered in accepting the dominance of Aramaic related to my understanding of the relationship between the GNT and the teachings of Jesus. Did the gospel accounts represent accurately what Jesus taught, or were they misrepresentations of the historical Jesus? Was the Jesus of history different from the Christ of Scripture?
There is no doubt that Jesus spoke Aramaic. Jesus would have spoken a form of Middle Aramaic called Palestinian Aramaic. Fitzmyer indicates that there were five dialects of Middle Aramaic: (1) Palestinian, (2) Nabatean (around Petra in modern Jordan), (3) Palmyrene (central Syria), (4) Hatran (eastern Syria and Iraq), and (5) Syriac (northern Syria and southern Turkey).[14] Prior to 1947 C.E., the date when the Dead Sea Scrolls were discovered, Palestinian Aramaic was supported only by a meager number of inscriptions on tombstones and ossuaries.
...
The Aramaic Hypothesis[23] is an inadequate solution for many of my questions: (1) If Aramaic was the dominant language in first-century CE Palestine (and throughout the Roman Empire), why were all the NT documents written in Greek? (2) If Aramaic was the dominant language, why was Greek the common language (koinē) of the period? (3) If Aramaic was the dominant language, why was Greek so prevalent in the literature, the architecture, and the culture of both Galilee and Judea in the first century CE? (4) If Aramaic was the source behind the Gospels (and the NT), why do the documents of the GNT show signs of being original compositions rather than translations? (5) If Aramaic was the dominant language, why would the Jews be bilingual (some even trilingual)? (6) If Aramaic was the dominant language, why were many cities (e.g., Ptolemais and Scythopolis) and regions (e.g., Decapolis and Idumea) called by Greek names? (7) If Aramaic was the dominant language, why did many Jews adopt Greek names (e.g., Andrew, Philip, Nicodemus, and Theophilus)? (8) If Aramaic was the dominant language, why were Greek customs and practices adopted by the culture (e.g., measurements, pottery, and Greek loanwords)? (9) If Aramaic was the dominant language, why would Jews inscribe words in Greek on ossuaries?
These questions lead me to reconsider the validity of Aramaic’s dominance as a language in the first century CE. Contrary to contemporary scholarship, I find that Greek was more widely used in both written and oral form by Jesus, his disciples, and the Jews who inhabited first-century Palestine. Interestingly, the evidence reveals that Greek became the dominant language spoken among Jews and Gentiles in Galilee in the first century CE.
...
The “growing mass of evidence” has now become a convincing witness to the wide use of Greek in Palestine even among the members of the inner circle of disciples who followed Jesus.
Не менее уместно и другое замечание (в чём-то вторящее предыдущему) - Stanley E. Porter, The Language of the New Testament: Classic Essays (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1991), 27:
It is not possible to settle the various issues regarding the linguistic milieu of first-century Palestine, as Fitzmyer rightly notes, except to say that the archaeological, linguistic and sociological evidence seems to indicate that the region was multilingual, including at least Aramaic and Greek in widespread and frequent use . . . Therefore, the likelihood that Jesus, along with most Gentiles and Jews, was multilingual himself is strong.
После нахождения Свитков Мёртвого моря, Густав Долман писал, что Христос мог знать иврит, точно знал греческий, и несомненно проповедь вёл на арамейском (Gustav Dalman, Jesus-Jeshua: Studies in the Gospels (trans. P. P. Levertoff; London: SPCK, 1929)).
H. Moulton пишет: “that Jesus Himself and the Apostles regularly
used Aramaic is beyond question, but that Greek was also at command is almost equally certain” (J.H. Moulton, Prolegomena. 3rd ed., vol. 1 of A Grammar of New Testament Greek, by J.H. Moulton (Edinburgh: T&T Clark, 1908), 8).
Christ habitually made use of Greek in His public teaching, and the Evangelists reported in the same language those gracious and ever-living words which thus proceeded out of His mouth (Alexander Roberts, A Short Proof that Greek Was the Language of Christ, Alexander Gardner: London, 1893, 112-13).
2. О том, что Иисус знал иврит:
Еврейский язык в Палестине во времена Христа вовсе не находился на той грани исчезновения, как до недавнего времени думали многие комментаторы (Sevenster, Do You Know Greek? 34).
http://www.bibleinterp.com/articles/2015/09/gle398009.shtml
Евангелие от Луки 4.16-17:
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано
Священные тексты Ветхого Завета были написаны и читались в синагогах на иврите. Следовательно, Иисус знал и его.