Как по-русски?

Ноджемет

Фараон
По-видимому, вопрос витает в воздухе:) , потому что зайдя на сайт gramota.ru я тут же нашла ответ на Ваш вопрос.

склоняется ли аэропорт "Домодедово"? Например, в "Домодедове"??? Спасибо!
Шаповалова Н.

Ответ справочной службы русского языка

Название не склоняется в сочетании с родовым словом: в аэропорту Домодедово (названия аэропортов рекомендуется писать без кавычек). Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Домодедове и в Домодедово. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов). Подробнее см. в рубрике «Азбучные истины».

http://www.gramota.ru/spravka/buro/

http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/
 

Эльдар

Принцепс сената
Интересно, а если имя собственное является несклоняемым существительным, то его надо склонять(без родового слова), коверкая слово или нет.
В магазине "Польто". В "Польте". :D
 

b-graf

Принцепс сената
Название не "Польто", а "Польта" (нее - "Польты": "магазин закрыт польтов нет" :)).

Сложнее с зарубежными славянскими названиями: помню споры насчет олимпиады 1984 г. в Сараево (или Сараеве :))
 

Alexd

Пропретор
Оказывается не так давно перестали склонять:
Географические названия населенных пунктов, станций, городов на -О в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам. Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы все чаще употребляются как несклоняемые. Справочники семи - десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -О, ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности в публицистику.
      Стилистический словарь вариантов Л.К. Граудиной, В.А. Ицкович и Л.П. Катлинской приводит такие примеры газетных заголовков: ''Трагедия Косово", "От Пущино до Колорадо". Напомним, первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов, военных и в официально-деловом стиле речи.
      Норма употребления русских географических названий на -о в несклоняемой форме зарегистрирована и в академической "Грамматике современного русского литературного языка" (М.,1970): "В современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова - топонимы с финалиями -ов(о), -ев(о), -ев(о) и -ин(о), например: Иваново, Бирюлево, Князево, Болдино, Люблино, Голицыно и др.".
http://kupsilla.narod.ru/skl.htm
А такое ощущение, что еще в школе (сер. 80х-90х) учили не склонять...
 

aeg

Принцепс сената
Каких ещё "польтов"? "Польтей"! И название, соответственно, не "Польта", а "Польтья"!

У Зощенко во множественном числе именно "Польта" :)

Локтев, конечно, с дамой моментально скинули польта. А я, конечно, стою в раздумье Пальто у меня было в тот вечер прямо на ночную рубашку надето.
Прелести культуры
http://www.ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story056.htm
 

Эльдар

Принцепс сената
А как образовать прилагательное от слова "пальто"?
Я не встречал в правилах русского языка указаний на то, что не от всех существительных можно образовывать прилагательные, а стало быть и от "пальто" можно.
Пальтовый, пальтошный, пальтовочный? :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А как образовать прилагательное от слова "пальто"?
Я не встречал в правилах русского языка указаний на то, что не от всех существительных можно образовывать прилагательные, а стало быть и от "пальто" можно.
Пальтовый, пальтошный, пальтовочный? :)
Пальтовый.
(Общероссийский классификатор видов экономической деятельности, продукции и услуг, поз.1714030 и др.)
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Вот интересные фразы (или слова)
Как вы думаете, что они означают ?

1. Девки - даром (надпись на дверях одного ночного клуба)
2. Падла с быдлом на плавидле
3. Доканали тварь!
4. Позор слева!
5. Мясокомбинат Писек
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Это по-чешски.
Видимо
1. Девушкам - бесплатно (вход в заведение)
2. Весло с мачтой на корабле
3. Отличная фигура
4. Внимание налево
5. Очевидно, это
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул

Верно.
Но звучит, как по-русски.
А что означает, знаете ?
Это же песня.
1. Когда русские туристы увидели на дверях ночного клуба надпись "Девки - даром", они, конечно, ломанулись в этом клуб, купив билеты.
Клуб оказался весьма средненьким и никто, конечно, девок даром им не дал.
"Девки - даром" означает по-чешски просто то, что девушки не платят за вход.
2. Падла с быдлом на плавидле означает "Статный парень на лодке с веслом".
3. Доканали тварь ! - один из гвоздей.
Русские туристы могут увидеть это рекламный плакат в Праге во многих местах.
Под (или над) изображением запотевшей бутылки кока-колы. При этом, удержаться от хохота они не могут.
А означает это "совершенный товар". Только и всего.
4. Позор слева - Внимание, распродажа
5. Мясокомбинат Писек - да просто Писек - это такой город в Чехии есть.
И таких вариантов - море.
Попадете в Чехию, еще и не то увидете.
Духи, например, по-чешски как знаете ?
Вонявки.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
To: Гиви Чрелашвили : баян.
В исходном посте соседней темы "Лингвистический шок" - ссылка на статью с эими и множеством других примеров, в том числе из чешского.

Вот например:
Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем
пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате -- очень,
ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий "бабах!"
Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный,
пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный
"бабах" -- в таких выpажениях: -- Пpоше, нех пани пукне!

2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами"
начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками"
(po sklepam za upominkami).

3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польше
частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания:
IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY!

Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое,
тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений,
уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца
пpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо,
сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm
 

AlexeyP

Принцепс сената
Я помню. в какой-то повести Ф. Горенштейна (кажется, из сборника "Метрополь") упоминалось, что "Питомцы комсомола" для чехов звучит смешно, так как "питомец" значит "болван".
 

Ноджемет

Фараон
А кто-нибудь знает, что в переводе с арабского, но может быть, и фарси, означает слово "джеляут"? Похоже, что ругательство, но не самое неприличное.
 

AlexeyP

Принцепс сената
А кто-нибудь знает, что в переводе с арабского, но может быть, и фарси, означает слово "джеляут"? Похоже, что ругательство, но не самое неприличное.
"Джаляб" на тюркских знаю, что такое ("блудница", ругат.).
 

Ноджемет

Фараон
Спасибо.
Нет, это именно на арабском или фарси. Скорее всего, все же на арабском. На турецком, если сама не знаю, есть у кого спросить. Наличие слова "джеляут" в турецком отрицают.
Хотя и другие тюркские, например, татарский, вобрали в себя арабские слова, которые не попали или были исключены из современного турецкого.

На всякий случай надо будет запомнить джаляб, правда, слово это я взяла из турецкого сериала, где один евнух ругается с другим, применяя арабские ругательства. Поскольку смотрю на ютубе, субтитров нет.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Верх