Конгресс: Ираноязычные кочевники евразийских степей: скифы, сарматы, аланы -
http://www.alanica.ru/dwl/Kong.pdf
Kambolov, Tamerlan (Vladikavkaz) Some New Observations on the Zelenchuk
Inscription and Tzetzes’ Alanic Phrases
The Zelenčuk Tomb Inscription and two lines in a Byzantine–Greek poem by I. Tzetzes
are monuments of the Alanic language which have already been put into scientific
circulation and have got different explanations.2 Nevertheless, not all the ways of their
interpretations seem to be exhausted. Thus, some very interesting correction in the
interpretation of the Zelenčuk Tomb Inscription was recently made by the Ossetian
researcher G. Chedzhemty, who proposes to read the name of Bagatar’s father with
metathesis as XORS.3
A. For our part, we would like to advance a new interpretation of the final word of the
inscription: cirta. The peculiarities of the morphology and semantics of Digor dialect give
us an opportunity to suggest that the last word in the inscription under consideration is the
form in plural (čirttæ) without gemination of t and means ‘graves’. Correspondingly, we
consider the final meaning of the whole inscription as follows: “Saxir’s son Xors, Xors’s
son Bagatar, Bagatar’s son Anbalan, Anbalan’s son Lag – their graves”. In this case we
can insist that the Zelenčuk Tombstone was erected in the place of separate burials of the
four representatives of one and the same Alanic family.
22
B. The interpretation of Tzetzes’ Alanic phrases was hitherto limited by the studies of
separate words or their combinations. We suggest the interpretations of these phrases
correlated with modern Ossetian language.
FIRST PHRASE
1. Tzetzes` Alanic phrase: Ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά
2. The meaning of this Alanic phrase by Tzetzes: “Good afternoon, my Lord, Mistress,
where are you from?”
3. The modern Ossetian (Digor) equivalent: Dæ bon xwarz, me’fšini ‘xšinæ. Kurdigæj dæ?
4. The meaning in the modern Ossetian language: “Good afternoon, my Lord’s Mistress
(wife). Where are you from?”
Our interpretation of the group μέσφιλι χσινά differs a lot from the traditional ones. We
consider that here it is not the question of case homogeneity between two members of the
sentence implied, but the question of possession between σφιλα (= fšinoe) ‘Lord’ and χσινά
(= ‘xšinæ) ‘mistress; wife’, that is expressed by the Genitive σφιλι (= fšini) and the
corresponding word order. Such interpretation provides adequate explanation not only for
the case endings of nouns but also for the difference in their gender, obvious from the
Greek translation (my Lord, Mistress) .
SECOND PHRASE
First version:
1. Tzetzes` Alanic phrase: [Το] φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε
2. Its meaning by Tzetzes: “Aren`t you ashamed, my Mistress? (Holy) Father has a love
affair with you, doesn`t he?”
3. The modern Ossetian (Digor) equivalent: F(s)arm neč(ij) kinźi oefšini, koeči foewwa
sawgini.
4. The meaning in the modern Ossetian language: “The Mistress, daughter-in-law, has no
shame, who gives herself to the (Holy) Father”.
If we adopt R. Bielmeier`s version concerning φάρ (= fsarm) and present the whole
composite phrase φάρνεζ as three separate words fsarm neči oej, the falling out of m in
fsarm can be explained by merging of m and n at junction of fsarm neči. The verb “to be”
in the third person singular oej is naturally reduced and interflows in speech with the
negative pronoun – neč(ij).
We interpret the group κίντζι μέσφιλι as the Genitive of κίντζα μέσφιλα ‘mistress,
daughter-in-law», i.e. as the definition of the hostess, who is also the daughter-in-law in the
house, which semantically correlates with the address in the first phrase.
Second version:
1. The Alanic phrase by Tzetzes: (Το) φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε
2. Its meaning by Tzetzes: “Aren`t you ashamed, my Mistress? (Holy) Father has a love
affair with you, doesn’t he?”
3. The modern Ossetian (Digor) equivalent: (De’) f(s)arm neč(ij), kinźi oefšini xoecc(oe) (ku)
foewwa sawgin.
4. The meaning in the modern Ossetian language: “(Your) shame is nothing (means
nothing), (if) (Holy) Father has love affair with (you) the Mistress, daughter-in-law”.
We see the advantage of the given interpretation in the fact, that the case forms and
syntactical functions of the members of the Alanic phrase mostly correspond to the Greek
variant: σαουγγε is used in the Nominative case and is the subject of the sentence, and the
combination kinźi oefšini fulfills the function of an object.
Аланские фразы в «Теогонии» Иоанна Цеца
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%...%B7%D1%8B%D0%BA
Другое известное свидетельство аланского языка — аланские фразы в «Теогонии» византийского автора Иоанна Цеца (XII в.).
В 1927 г. венгерский византинист И. Моравчик обнаружил в рукописи Barberinus (XV в.), находящейся в Библиотеке Ватикана, полный текст эпилога «Теогонии», и в 1930 г. он впервые опубликовал ту часть сочинения, где содержатся написанные на основе греческого алфавита формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в XII веке Византийская империя: «скифском» (на самом деле, на языке команов-половцев), «персидском» (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского языка, этноязыковая принадлежность которого засвидетельствована самим записавшим его лицом.
Перевод с греческого и латинскую транслитерацую фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С. М. Перевалов в 1998 году:
τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν
[К аланам обращаюсь на их языке:]
καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
["Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?]
ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.
[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее]
αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
[Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое:]
Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς
["Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец"]
То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.’]
Язык этих фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, «Tapankhas» (‘добрый день’) соответствует иронскому «dæ bon xorz», дигоркому «dæ bon xwarz» — ‘пусть будет твой день хорошим’. Примечательно, что аналогичная фраза — «daban horz», обнаружена в ясском глоссарии 1422 года.
Обе фразы целиком можно сопоставить с современными осетинскими аналогами:
Первой [Tapankhas mesfili khsina korthi kanda] соответствует современное осетинское (дигорское):
Dæ bon xwarz, me ’fsijni ’xsijnæ. Kurdigæj dæ?
или
Дæ бон хуарз, ме ’фсийни ’хсийнæ. Курдигæй дæ?
«Добрый день, хозяйка (супруга) моего господина. Откуда ты?»
Второй фразе — [Farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.] соответствует осетинское
’F(s)arm neci (’j) kindzi ’fsijni, kæci fæwwa sawgini.
или
’Ф(с)арм неци (’й) киндзи ’фсийни, кæци фæууа саугини.
— «Нет стыда (у) госпожи-невестки, которая бывает священникова (отдается священнику)