Книги в Древнем Риме

Solitarius

Эдил
А там так и есть: "тетрадка"? Или таблички? Что в оригинале? Просто интересно; я читал, что брошюровать пергамент стали попозже, при Флавиях. То есть, делали так и до этого, но редко.
В оригинале: "...cum ei libellum malus poëta de populo subiecisset..." Я понимаю, что liber - обязательно свиток, безотносительно материала. Возможно, что "тетрадка" не вполне корректный перевод. Но это только мое предположение.
 

Aemilia

Flaminica
По-моему, здесь употреблено не слово "liber", а слово "libellus".
Словарь Дворецкого дает следующие варианты перевода слова "libellus":

libellus, ī m [demin. к liber II]
1) книжка, книжечка, небольшое сочинение (mei libelli H);
2) pl. книжная лавка Ctl, M;
3) записная книжка, тетрадь (referre in libellum C);
4) жалоба, прошение, докладная записка (componere formareque libelles J): (homo) a libellis Su секретарь;
5) пригласительное письмо, письменное приглашение (libellos dispergere T); письмо, послание C etc.: l. repudii Vlg, Eccl разводное письмо;
6) письменное объявление (edere per libellos Su);
7) памфлет, пасквиль (libellos ad infamiam aiicujus edere Su);
8) удостоверение, свидетельство (significare aliquid libello Dig).

Для сравнения, это же слово "libellus" стоит в латинском тексте у Светония, где он говорит как раз именно о книжечке с листами, а не о свитке:

Suet. Iul.,56
epistulae quoque eius ad senatum extant, quas primum uidetur ad paginas et formam memorialis libelli conuertisse, cum antea consules et duces non nisi transuersa charta scriptas mitterent.

Существуют также его (Цезаря - А.) донесения сенату: как кажется, он первый стал придавать им вид памятной книжки со страницами, тогда как раньше консулы и военачальники писали их прямо на листах сверху донизу.

Вот здесь надо зайти по ссылке: Lewis & Short и там даны еще варианты перевода этого слова со ссылкой на употребление в источниках. К сожалению, прямую ссылку почему-то дать не могу, выводится только эта страница.

Элия, если я где ошиблась, исправь, пожалуйста. :)
 

Solitarius

Эдил
По-моему, здесь употреблено не слово "liber", а слово "libellus".
Словарь Дворецкого дает следующие варианты перевода слова "libellus":
Да, Вы правы конечно. Я напутал, решив, что поскольку libellus уменьшительное от liber, то и круг значений у них один, не сверился со словарем и поспешил с выводами. :( Каюсь.
smile.gif
 

hermonus

Квестор
В оригинале: "...cum ei libellum malus poëta de populo subiecisset..."  Я понимаю, что liber -  обязательно свиток, безотносительно материала. Возможно, что "тетрадка" не вполне корректный перевод. Но это только мое предположение.

По-моему, здесь употреблено не слово "liber", а слово "libellus".
Словарь Дворецкого дает следующие варианты перевода слова "libellus":

libellus, ī m [demin. к liber II]
1) книжка, книжечка, небольшое сочинение (mei libelli H);
2) pl. книжная лавка Ctl, M;
3) записная книжка, тетрадь (referre in libellum C);
4) жалоба, прошение, докладная записка (componere formareque libelles J): (homo) a libellis Su секретарь;
5) пригласительное письмо, письменное приглашение (libellos dispergere T); письмо, послание C etc.: l. repudii Vlg, Eccl разводное письмо;
6) письменное объявление (edere per libellos Su);
7) памфлет, пасквиль (libellos ad infamiam aiicujus edere Su);
8) удостоверение, свидетельство (significare aliquid libello Dig).

Для сравнения, это же слово "libellus" стоит в латинском тексте у Светония, где он говорит как раз именно о книжечке с листами, а не о свитке:

Suet. Iul.,56
epistulae quoque eius ad senatum extant, quas primum uidetur ad paginas et formam memorialis libelli conuertisse, cum antea consules et duces non nisi transuersa charta scriptas mitterent.

Существуют также его (Цезаря - А.) донесения сенату: как кажется, он первый стал придавать им вид памятной книжки со страницами, тогда как раньше консулы и военачальники писали их прямо на листах сверху донизу.

Solitarius, Aemilia, большое спасибо, но я, к сожалению, окончательно запутался. Собственно говоря, меня интересует чисто технологический аспект. Насколько я понимаю, значения "небольшое сочинение", "записная книжка", "записка", приглашение", "объявление", "памфлет", "удостоверение" - в этом (технологическом) смысле ничего не проясняют (ведь почти все они могут быть записаны как в тетрадке, так и на любом другом носителе), а некоторые даже прямо противоречат (публичное объявление не может быть написано в тетради).

Поэтому позвольте мне задать несколько уточняющих вопросов.
1)liber и libellum - это разные слова или формы одного и того же слова?
2)liber означает любую книгу на папирусе/пергаменте или только книгу в форме свитка?
3) в словосочетании "ad paginas et formam memorialis libelli", если убрать первые четыре слова, оставшиеся два будут ли подразумевать безусловно "книжки/тетради из сброшюрованных страниц"? Честно говоря, у меня на этот счет сомнения - я понимаю эту фразу так, что Цезарь первым ввел в данном случае разделение текста на главы или разделы (пагинацию), а отнюдь не брошюровку листов.
4) наконец (рабочая версия) - не может ли означать libellum "(исписанный) лист/листок", записку на листке"?

За занудство, конечно же, извиняюсь :)
 

Solitarius

Эдил
Поэтому позвольте мне задать несколько уточняющих вопросов.
1)liber и libellum - это разные слова или формы одного и того же слова?
Согласно Дворецкому: libellum - deminutivum к liber

2)liber означает любую книгу на папирусе/пергаменте или только книгу в форме свитка?
Тут мои познания ограничиваются только прочтением книги Е. Антонец "Введение в римскую палеографию". Автор утверждает: "В классическую эпоху единственной формой книги-издания был свиток. В Риме книгу-свиток называли liber". Примечание автора к этим словам гласит: "Слово volumen у авторов классической эпохи в большинстве контекстов выступает синонимом слова liber".
 

Aemilia

Flaminica
3) в словосочетании "ad paginas et formam memorialis libelli", если убрать первые четыре слова, оставшиеся два будут ли подразумевать безусловно "книжки/тетради из сброшюрованных страниц"? Честно говоря, у меня на этот счет сомнения - я понимаю эту фразу так, что Цезарь первым ввел в данном случае разделение текста на главы или разделы (пагинацию), а отнюдь не брошюровку листов.
Насколько я понимаю из текста Светония, оставшиеся два слова означают "памятную книжку", именно книжку со страницами, не свиток.

4) наконец (рабочая версия) - не может ли означать libellum "(исписанный) лист/листок", записку на листке"?
Насколько я понимаю, может. Я давала ссылку, там указаны все значения этого слова и в частности есть и значение "записки".

5. A public notification, announcement, placard, handbill: “edere per libellos,” Suet. Caes. 41...

Русский перевод:
Назначал он их в коротких записках...

Английский:
...he announced in brief notes...
 

Aelia

Virgo Maxima
3) в словосочетании "ad paginas et formam memorialis libelli", если убрать первые четыре слова, оставшиеся два будут ли подразумевать безусловно "книжки/тетради из сброшюрованных страниц"?
Нет, думаю, что не будут. Libelli могут быть книгами, но не обязательно ими являются. Указание на страницы здесь - ad paginas.

pāgina, ae f.

1) лист, страница
in extremā pagina C — в конце страницы
paginam utramque facere погов. PM — заполнять обе страницы, заносить в приход и в расход (т. е. приписывать и хорошее и дурное)
2) рукопись, сочинение, произведение (lasciva p. M)
p. sancta Hier — Biblia sacra
3) список, перечень (paginae consulares Amm; longa honorum p. J)
4) плита (tabellae marmoreae aut paginae Pall)
5) квартал, прямоугольник из четырёх рядов виноградных лоз PM

Думаю, что тут речь идет не о главах или разделах, а именно о страницах.
 

aeg

Принцепс сената
Страницы могут быть не обязательно на папирусе или пергаменте, а например, на деревянных дощечках, покрытых воском. Несколько дощечек можно собрать в тетрадь со страницами.

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...A*/Tabulae.html
 

hermonus

Квестор
pāgina, ae f.

1) лист, страница
in extremā pagina C — в конце страницы
paginam utramque facere погов. PM — заполнять обе страницы, заносить в приход и в расход (т. е. приписывать и хорошее и дурное)
2) рукопись, сочинение, произведение (lasciva p. M)
p. sancta Hier — Biblia sacra
3) список, перечень (paginae consulares Amm; longa honorum p. J)
4) плита (tabellae marmoreae aut paginae Pall)
5) квартал, прямоугольник из четырёх рядов виноградных лоз PM

Думаю, что тут речь идет не о главах или разделах, а именно о страницах.

Спасибо за разъяснение, Элия (и Эмилии также спасибо).

У меня остаются некоторые сомнения. Во-первых, лингвистического плана. Как мне кажется, слово pagina не вполне соответствует по изначальному значению русскому слову "страница".
Страница - это сторона листа, без разницы, написано на ней что-нибудь или нет (мы можем сказать "чистая страница"; у листа в принципе не может более двух или менее двух страниц.
А pagina - это, как следует из различных значений этого слова - некое четырехугольное ограниченное пространство на листе (как следует из значения 5); предположительно заполненное текстом. Может ли такая "страница"/pagina быть чистой, ничем не заполненной? Я подозреваю, что нет; что pagina как таковая возникает вместе с заполняющим ее текстом. Если это так, то на листе (особенно на листе большого формата) таких пагин, разделенных промежутками-полями, может быть более, чем одна - я имею в виду, на одной стороне листа.

Второе сомнение - текстологического свойства. В цитированном тексте Светония "памятные записки Цезаря", которым он "придал форму с пагинами", противопоставляются прежним консульским донесениям, где текст писался "не иначе, [как на большом листе] пергамента (charta) сплошь". Я мог, конечно, ошибиться в переводе - я исходил из значения charta transversa - "большой (цельный) лист пергамента, исписанный в поперечном направлении". При этом о значании transversa как "исписанный сплошь" можно скорее догадываться, чем утверждать ( в цитированном Вами переводе - "сверху донизу").
В общем-то, мне трудно решить определенно, что же все-таки сделал Цезарь, согласно этому тексту - разбил сплошной текст на более удобные для чтения и восприятия части, разделенные полями; либо сам цельный пергамент приказал свернуть и разрезать в виде тетради.

В связи этим возникает вопрос - как делился текст в книге-свитке? Вроде бы, на столбцы. Как по-латыни назывались эти столбцы? Можно ли утверждать совершенно определенно, что для книги-свитка подразделение текста на paginae применяться не могло?
 

hermonus

Квестор
Страницы могут быть не обязательно на папирусе или пергаменте, а например, на деревянных дощечках, покрытых воском. Несколько дощечек можно собрать в тетрадь со страницами.

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...A*/Tabulae.html

Это так; однако, насколько мне известно, к таким "носителям" не могли применяться обозначения liber и libellum.
 

Aelia

Virgo Maxima
Уважаемый Эрмон. похоже, что Вы правы. :) На английский язык это место перевели так:

There are extant some letters of his to the senate, written in a manner never practised by any before him; for they are distinguished into pages in the form of a memorandum book: whereas the consuls and commanders till then, used constantly in their letters to continue the line quite across the sheet, without any folding or distinction of pages.

Это гораздо больше похоже на то, что говорите Вы, чем на то, что в русском переводе.

А вот, что пишет Смит в Dictionary of Greek and Roman Antiquities о слове libellus:

LIBELLUS properly the diminutive form of liber, and therefore means a small book-roll [see LIBER]; but as regards its use in that sense, it belonged particularly to books of poetry. There are other technical meanings which require notice in this place. We find libellus most frequently used in writers under the Empire for a memorial of any kind, either an accusation (whence our libel), or a petition; and also to official notifications of any kind. In all these senses the libellus implies a roll made up of very few pages, or it might be only a single page. (Cf. Birt, Antike Buchwesen, p. 22.) It was used by the Romans as a technical term in the following cases:--

1. Libelli accusatorum or accusatorii were the written accusations which in some cases a plaintiff, after having received the permission to [2.57] bring an action against a person, drew up, signed, and sent to the judicial authorities, viz. in the city to the praetor, and in a province to the proconsul. (Cod. 9, 2, 8; Dig. 48, 5, 2, 17, 29; 47, 2, 74.) The form in which a libellus accusatorius was to be written, is described by Ulpian in a case of adultery (Dig. 48, 2, 3). The accuser had to sign the libellus, and, if he could not write, he was obliged to get somebody else to do it for him. If the libellus was not written in the proper legal form, it was invalid, but the plaintiff had still the right to bring the same action again in its legal form. (Juv. 6.244, &c.; Tac. Ann. 3.44; Plin. Ep. 7.27; compare Brisson, de Form. 5.100.187, &c.)

2. Libelli famosi were what we call libels or pasquinades, intended to injure the character of persons. A law of the Twelve Tables inflicted very severe punishments on those who composed defamatory writings against any person (Cic. de Re Pub. 4.1. 0, 33; Arnob. iv. p. 151). During the latter part of the Republic this law appears to have been in abeyance, for Tacitus (Tac. Ann. 1.72) says that previous to the time of Augustus libels had never been legally punished (compare Cic. Fam. 3.1. 1), and that Augustus, provoked by the audacity with which Cassius Severus brought into disrepute the most illustrious persons of the age, ordained, by a lex majestatis, that the authors of libelli famosi should be brought to trial. On this occasion Augustus, who was informed of the existence of several such works, had a search made at Rome by the aediles, and in other places by the local magistrates, and ordered the libels to be burnt; some of the authors were subjected to punishment (D. C. 56.27). A law quoted by Ulpian (Dig. 47, 10, 5) ordained that the author of a libellus famosus should be intestabilis, and during the later period of the Empire we find that capital punishment was not only inflicted upon the author, but upon those persons in whose possession a libellus famosus was found, or who did not destroy it as soon as it came into their hands (Cod. 9, 36). For further information on this subject see Rein, Das Criminalrecht der Römer, pp. 378, &c., 531.

3. The “comites in fasce libelli” (Juv. 7.107; see Mayor's note) are the extracts from laws and other matters connected with his brief, which the barrister brought into court. (Cf. Juv. 6.244.)

4. Libellus is used by Roman jurists as equivalent to Oratio Principis. [ORATIONES PRINCIPUM]

5. The word libellus was also applied to a variety of writings, which in most cases probably consisted of one page only:--

a. To any short letters or reports addressed to the senate or private individuals (Suet. Jul. 56, Aug. 84; Cic. Fam. 11.1. 1).

b. To the bills or programme called libelli gladiatorii, or munerarii, which persons who gave gladiatorial exhibitions distributed among the people. [GLADIATORES]

c. To petitions to the emperors (Juv. 14.194; Suet. Aug. 53; Mart. 8.31, 3; 82, 1). The emperors had their especial officers or secretaries who attended to all petitions (libellis praefectus, or magister libellorum, or a libellis, Dig. 20, 5), and who read and answered them in the name of the emperor (Suet. Domit. 14). Such a libellus is still extant. See Gruter, Inscript. p. DCVII. 1.

d. To the bill of appeal called libellus appellatorius, which a person who did not acquiesce in a judicial sentence had to send in after the lapse of two or three days. (Dig. 40, 1.)

e. To the bills stuck up in the most frequented parts of the city, in case of a debtor having absconded (Cic. pro Quint. 6, 15, 19; Rein, Röm. Privatr. p. 499). Such bills were also stuck up on the estates of such a debtor, and his friends who wished to pay for him sometimes pulled down such bills (Senec. de Benef. 4.12).

f. To bills in which persons announced to the public that they had found things which had been lost, and in which they invited the owner to claim his property (Plaut. Rud. 5.2, 7, &c.; Dig. 47, 2, 44). The owner gave to the finder a reward (εὕρετρα) and received his property back. Sometimes the owner also made known to the public by a libellus what he had lost, stating his name and residence, and promising to give a reward to the person who found his property and brought it back to him. (Propert. 3.21, 21, &c.)
 

Aelia

Virgo Maxima
Вот перевод этого же текста на французский:

On a aussi ses lettres au sénat; et il paraît être le premier qui ait écrit ses rapports en divisant les pages à la façon d'un mémoire, tandis qu'auparavant les consuls et les généraux écrivaient les leurs dans toute l'étendue des feuilles.

И примечание к нему:

Divisant les pages : on a proposé diverses interprétations de ce passage, aucune n'étant vraiment convaincante. Pour Carcopino, César, op.cit., p.1015-1016, l'originalité de César aurait été d'écrire ses lettres, non sur un rouleau de papyrus (volumen), mais sur des feuilles séparées, annonçant ainsi l'apparition du codex.

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/CAES/56.htm

Эмилия, переведи, пожалуйста. :)
 

aeg

Принцепс сената
И примечание к нему:

Divisant les pages : on a proposé diverses interprétations de ce passage, aucune n'étant vraiment convaincante. Pour Carcopino, César, op.cit., p.1015-1016, l'originalité de César aurait été d'écrire ses lettres, non sur un rouleau de papyrus (volumen), mais sur des feuilles séparées, annonçant ainsi l'apparition du codex.

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/CAES/56.htm

Там написано, что "разделение на страницы" имеет различные интерпретации, более или менее правдоподобные. По указанному сочинению Каркопино Цезарь писал письма сенату, но не в виде папирусных свитков, а на отдельных листах, которые могли объединяться в кодекс.


Никаких доказательств, конечно, здесь нет, только мнение Каркопино (надо смотреть саму книгу). Свитки вполне можно и разрезать на листы, и сшить в кодекс. В общем, вопрос неясен.

Судя по названию, книга Каркопино использовалась не оригинальная по-итальянски, а французский перевод. Лучше использовать оригинал, так как любой перевод искажает смысл.


 

aeg

Принцепс сената
Это так; однако, насколько мне известно, к таким "носителям" не могли применяться обозначения liber и libellum.

Они по-гречески назывались, по количеству листов. 2 - диптих, 3 - триптих, 4 - тетраптих, 5 - пентаптих и т.д.

Но есть же ещё обобщённые названия для всего этого вместе. Скорее всего это не liber, а codex.
 

Aemilia

Flaminica
Вот перевод этого же текста на французский:

On a aussi ses lettres  au sénat; et il paraît être le premier qui ait écrit ses rapports en divisant les pages  à la façon d'un mémoire,  tandis qu'auparavant les consuls et les généraux écrivaient les leurs dans toute l'étendue des feuilles.
Также имеются его письма к сенату; он был первым, кто писал свои донесения, разделяя их на страницы на манер памятных записок (слово memoire многозначное, имеются и такие значения как: жалоба; диссертация; доклад; научное исследование; счёт; список; мемуары; воспоминания; записки), тогда как ранее консулы и полвоководцы писали свои донесения на на всей протяженности листа.


И примечание к нему:

Divisant les pages : on a proposé diverses interprétations de ce passage, aucune n'étant vraiment convaincante. Pour Carcopino, César, op.cit., p.1015-1016, l'originalité de César aurait été d'écrire ses lettres, non sur un rouleau de papyrus (volumen), mais sur des feuilles séparées, annonçant ainsi l'apparition du codex.

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/CAES/56.htm
Разделение страниц: предлались различные интерпретации этого отрывка, но ни одной по-настоящему убедительной. Каркопино в своей книге César, указ. цит. с. 1015-1016, считает, что оригинальность Цезаря состояла в том, что он писал свои письма не на свитке папируса (volumen), а на отдельных страницах, предвещая таким образом появление кодекса.

Эмилия, переведи, пожалуйста. :)
Пожалуйста :)

 

Aemilia

Flaminica
Судя по названию, книга Каркопино использовалась не оригинальная по-итальянски, а французский перевод. Лучше использовать оригинал, так как любой перевод искажает смысл.

aeg, честно говоря, я не очень понимаю, зачем Вы с такой уверенностью пишете о том, чего не знаете?

Жером Каркопино - французский историк. И писал он по-французски. Его книга "César" была написана им на французском языке.

http://books.google.com/books?id=ATnyQgAAC...9sar&hl=ru&cd=8

Заголовок César
Histoire ancienne (часть 3)
Histoire générale / publ. sous la dir. de Gustave Glotz (том 1)
Histoire romaine (том 2)
La République Romaine de 133 a 44 avant J.-C (том 2)
Histoire générale. Histoire ancienne (том 3)
Автор Jérôme Carcopino
Издание: 2
Издатель Presses universitaires de France, 1937
Количество страниц Всего страниц: 566

А с французского на итальянский язык эту книгу перевела Anna Rosso Cattabiani.

http://books.google.com/books?id=YRQmNAAAC...&lr=&hl=ru&cd=1

Дополнительная информация о книге
Заголовок Giulio Cesare: Traduzione dal francese di Anna Rosso Cattabiani
La Storia
Автор Jérôme Carcopino
Издание: 2
Издатель Rusconi, 1975
Количество страниц Всего страниц: 627
 

aeg

Принцепс сената
aeg, честно говоря, я не очень понимаю, зачем Вы с такой уверенностью пишете о том, чего не знаете?

Эмилия, я, честно говоря, не знаю, за что Вы на меня нападаете :)

Это моё предположение, подкреплённое тремя аргументами:
1) Явно французское название книги, в котором на это указывает é.
2) Предположительно итальянская фамилия автора.
3) Мой опыт показывает, что книги по истории нередко переводятся с одного языка на другой.

Я привёл только первый аргумент, так как посчитал, что его достаточно.

А поскольку я посчитал Ваше процитированное сообщение для себя обидным и несправедливым, то надо разрешить конфликт. Наверное, администрация это сочтёт нарушением кодекса форума, поэтому ограничусь отличием моей позиции относительно общения на форуме от той, что IMHO, у Вас и Элии. Хотя, возможно, я слишком строго вас оценил, не сердитесь, пожалуйста.

1) я стараюсь не унижать собеседника, даже если он что-то знает хуже или явно является не моим коллегой, а любителем истории. Над явной Антарктидой хихикаю, но беззлобно.

2) я не считаю своё мнение истиной в последней инстанции, даже если меня убедили в нём после долгого обсуждения. Это всё-таки наука, а не церковный канон.

3) если я не привожу точную ссылку, то это не ради нарушения Кодекса форума, а по другой причине. Например, нет источника под рукой и цитирую по памяти, пока не потерял мысль. Или посчитал, что это всем известно и лишь напомнил. Наконец, кроме утверждений возможны предположения. Как и в любом случае, возможна просто ошибка.

Вы ведь читали статьи и монографии по истории, там именно так. Общение на форуме походит на рецензирование научных изданий: я что-то пишу, Эмилия меня критикует и что-то подсказывает, за что я ей безмерно благодарен.

А конфликтов мне и реальных хватит. Я не любитель ругаться.

4) лучше тут остановиться, иначе Вы на меня обидитесь.

Давайте мир заключим :) ? Я не настаиваю, может Вас и то, что есть, устраивает...

Спасибо за уточнение с книгой.
 

Aemilia

Flaminica
Это моё предположение
В случае если бы это было высказано как предположение, а не как уверенность с примесью упрека в адрес авторов комментария (причем уже не в первый раз), я ни слова Вам бы не сказала. Ошибаются все и это совершенно нормально. Я просто не люблю, когда человек делает уверенные и безапелляционные заявления, не разбираясь в вопросе, вот и все.

Я не любитель ругаться.
Аналогично, в связи с чем на остальную часть Вашего сообщения отвечать я не буду.
 

aeg

Принцепс сената
Я просто не люблю, когда человек делает уверенные и безапелляционные заявления, не разбираясь в вопросе, вот и все.

Меня тоже некоторые высказывания удивили, например, "на это прямо указывает источник". Но я не стал говорить вслух, что автор не знаком с методикой критики источников и с тем, на основании чего историки пишут свои исследования на разные стадиях. Уверяю Вас, что обобщающие труды по итогам многолетних исследований никогда на первоисточники напрямую не ссылаются без ранее опубликованной их критики.

Для историка это странно, но для близких специальностей (филологов, юристов) подобное вполне объяснимо - они иначе работают с источниками.

Мои утверждения без ссылок - всегда предположения. Я вовсе не хотел огорчать Эмилию :(

 

Aemilia

Flaminica
Уверяю Вас, что обобщающие труды по итогам многолетних исследований никогда на первоисточники напрямую не ссылаются без ранее опубликованной их критики.

Что такое критика источников я вполне в курсе. Но лучше сослаться напрямую на источник, чем вообще ни на что не сослаться.
 
Верх