Лингвистические задачи

Нина

Пропретор
Задача 1.
Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha — осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание).

З а д а н и е. Установите правильные переводы.

Задача 2.
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами:

1. Amekileta chombo cha watoto wangu.
Он принес инструмент моих детей.

2. Amevileta vibama hivi.
Он принес эти лепешки.

3. Anakileta kibama chako hiki.
Он несет эту твою лепешку.

4. Anawasifu watoto wa wageni wangu.
Он хвалит детей моих гостей.

5. Amevisifu vitabu vyangu hivi.
Он похвалил эти мои книги.

6. Anavisifu vyombo vyako.
Он хвалит твои инструменты.

7. Anakileta chungu cha vibama hivi.
Он несет горшок этих лепешек.

Переведите следующие фразы на язык суахили:

1. Он принес горшки лепешек.
2. Он похвалил книгу твоих гостей.
3. Он хвалит этот мой инструмент
 

Эльдар

Принцепс сената
Задача 1.
Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha — осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание).

Это совсем просто.
Ищем и выделяем корни корни. Группируем по смыслу русские переводы и подставляем.
В трех словах корень PUKUT и три близкие по смыслу рус. слова:
PUKUT-A - подъем
PUKUT-ISHA - падение
KU-PUKUT-A - взбираться

Мы выяснили, что KU - это приставка. ISHA - окончание. Одно из них обозначает преднамеренное действие человека, другое процесс. В русском переводе 4 действия человека следовательно KU - это приставка (действие человека). ISHA - окончание(процесс)
Выделяем корни дальше: TAZAM.
TAZAM-ISHA - осыпаться
KU-TAZAM-A - стряхивать

PAND-A - взгляд
KU-PAND-A - привлекать

KU-AMK-A - бесить

TUN-ISHA - пробуждение











 

Эльдар

Принцепс сената
[Задача 2.
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами:

1. Amekileta chombo cha watoto wangu.
Он принес инструмент моих детей.

2. Amevileta vibama hivi.
Он принес эти лепешки.

3. Anakileta kibama chako hiki.
Он несет эту твою лепешку.

4. Anawasifu watoto wa wageni wangu.
Он хвалит детей моих гостей.

5. Amevisifu vitabu vyangu hivi.
Он похвалил эти мои книги.

6. Anavisifu vyombo vyako.
Он хвалит твои инструменты.

7. Anakileta chungu cha vibama hivi.
Он несет горшок этих лепешек.

Переведите следующие фразы на язык суахили:

1. Он принес горшки лепешек.
2. Он похвалил книгу твоих гостей.
3. Он хвалит этот мой инструмент

Это уже посложнее.

Он+нести.
Делает - ANA
Сделал - AME

По отношению к:
ед.числу - KI
мн.числу - VI
одуш. мн.ч. - WA

Корень "нести" - LETA

Корень "хвалить" - SIFU

Этот- HIKI
Эти- HIVI
Ставится в конце.

и т.д.

1. Он принес горшки лепешек. AMEVILETA VYUNGU VIBAMA HIVI
2. Он похвалил книгу твоих гостей. АМЕKILETA KITABU WA WAGENI WAKO
3. Он хвалит этот мой инструмент. АNAVILETA CHOMBO VYANGU HIKI





 

Нина

Пропретор
Это совсем просто.
Просто, но не совсем правильно, хотя логика верная. Правильной дорогой идете :)

На вторую задачу ответ тоже неправильный
sad.gif
 

Эльдар

Принцепс сената
Просто, но не совсем правильно, хотя логика верная. Правильной дорогой идете :)

На вторую задачу ответ тоже неправильный
sad.gif

1.Да, в первой возможны варианты, в зависимости от того как понимать значение приставок.

2. Во второй все неправильно или частично? Если частично, то в какой части? Могу привести решение.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Обсуждение древнегреческих выражений в соседней теме навеяло следующий вопрос:

Кого древние греки называли простатами?
 

sizvelena

Цензор
Простаты:
так назывались в Афинах граждане, которых метэки выбирали себе в качестве покровителей и посредников между ними и государством. Каждый метэк должен был непременно избрать себе кого-нибудь из граждан простатом, иначе его привлекали к суду за неимение простата. Точно определить, в каких случаях и в каких пределах П. мог выступать вместо метэка, трудно.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Простаты:
так назывались в Афинах граждане, которых метэки выбирали себе в качестве покровителей и посредников между ними и государством. Каждый метэк должен был непременно избрать себе кого-нибудь из граждан простатом, иначе его привлекали к суду за неимение простата. Точно определить, в каких случаях и в каких пределах П. мог выступать вместо метэка, трудно.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
Да, верно. Поздравляю, Сизвелена. :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Такой вопрос: чем объясняется малопочтенность и обидность выражения "выйти в тираж"?
 

aeg

Принцепс сената
Такой вопрос: чем объясняется малопочтенность и обидность выражения "выйти в тираж"?

Это выражение относилось к облигациям, которые гасились и теряли всякую денежную стоимость, а заплаченные за них деньги возвращались владельцу. Для облигаций выигрышного займа терялась и возможность получить на них выигрыш, намного превышавший обозначенную на облигации стоимость.

То есть смысл "потерять ценность и стать никому не нужным". Примерно как говорил учитель Галкин о почтовом служащем Фендрикове в рассказе Чехова "Экзамен на чин":
Сынишке моему Егорушке единицы выводит, а про меня разные названия по городу распускает. Иду я однажды-с мимо трактира Кухтина, а он высунулся с бильярдным кием из окна и кричит в пьяном виде на всю площадь: «Господа, поглядите: марка, бывшая в употреблении, идет!»

Почтовая марка гасилась штемпелем, и второй раз её использовать для оплаты почтового отправления было нельзя.





 

Rzay

Дистрибьютор добра
Да, совершенно верно, "тираж" по-французски буквально "вытаскивание" - в данном случае, сообразно коммерческой терминологии XIX- нач. ХХвв. - вытаскивание из ценных бумаг вложенных в эти бумаги денег, после чего они превращаются в ничего не значащие бумажки (в теперешней терминологии - их погашение).

Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).

To: aeg, поздравляю! :friends:
 

Артемий

Принцепс сената
Нет. Это лингвистическая загадка. В этом уже содержится подсказка :rolleyes:
 

Vir

Роза Люксембург
Районное Радио-Электронное Подавление?
 
Верх