Лингвистический шок

Феникс

Двадцатипушечный бриг


Амир, отвечаю цитатой:
2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами"
начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками"
(po sklepam za upominkami).

3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польше
частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания:
          IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY!

Вот это здорово! :D :D :D
Насколько я знаю, эти смайлы означают смех.
dry.gif
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
А как правильно будет?

Правильно будет: "Самопер попер бабку-пупорізку на мордописку" и " Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпиндьорить він",
где "е" следует читать, как "э", а "и", как "ы". Извините, но я написала в нормальной украинской транскрипции.
 

amir

Зай XIV
To: Феникс


Смайлы у меня не прорисовываются, так что не обратил внимания.
Но суть не в этом. Тут смех не над языком - а над отдельно взятой фразой. Т.е. не говорится - "польский язык смешон по определению". А говорится "в польском есть пара фраз, которые для русскоязычного звучат весьма забавно". Помоему разница есть.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Правильно будет: "Самопер попер бабку-пупорізку на мордописку" и " Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпиндьорить він",
где "е" следует читать, как "э", а "и", как "ы". Извините, но я написала в нормальной украинской транскрипции.
Честно говоря, серьезного различия с моим вариантом не увидел.
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Правильно будет: "Самопер попер бабку-пупорізку на мордописку" и " Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпиндьорить він",
где "е" следует читать, как "э", а "и", как "ы". Извините, но я написала в нормальной украинской транскрипции.
Честно говоря, серьезного различия с моим вариантом не увидел.

Потому что Вы не знаете украинского.
Разница в том, что Вы сильно исказили слова. Таких слов, как Вы написали, ни в украинском, и ни в каком другом языке нет. :)
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
To: Феникс


Смайлы у меня не прорисовываются, так что не обратил внимания.
Но суть не в этом. Тут смех не над языком - а над отдельно взятой фразой. Т.е. не говорится - "польский язык смешон по определению". А говорится "в польском есть пара фраз, которые для русскоязычного звучат весьма забавно". Помоему разница есть.

Безусловно, разница есть. Но мне кажется проявлением отсутвия тона высказывать свои ассоциации носителю того языка, фразы которого показались нам смешными.
Да и если высказываешь, то хоть воспроизведи их грамотно.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Потому что Вы не знаете украинского.
Разница в том, что Вы сильно исказили слова. Таких слов, как Вы написали, ни в украинском, и ни в каком другом языке нет. :)
Ну что ж, мне остается только надеяться, что за это преступление перед украинским языком и культурой Вы меня в Гаагу не потянете...
sad.gif
:)
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
  Потому что Вы не знаете украинского.
Разница в том, что Вы сильно исказили слова. Таких слов, как Вы написали, ни в украинском, и ни в каком другом языке нет. :)
Ну что ж, мне остается только надеяться, что за это преступление перед украинским языком и культурой Вы меня в Гаагу не потянете...
sad.gif
:)

Не бойтесь, не потяну. :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
К слову сказать, для достижения комического эффекта и не требовалось точной передачи - достаточно фонетического сходства.
И вообще, Феникс, Вы слишком серьезно к этому отнеслись.
 

amir

Зай XIV
Но мне кажется проявлением отсутвия тона высказывать свои ассоциации носителю того языка, фразы которого показались нам смешными.


Это уже этическое отношение, рассмотрение которого в статью вроде не входит. Автор помоему просто постулирует наличие явление. Вроде там приведены и обратные варианты - когда русские фразы неадекватно воспринимаются иностранцами. Помоему, о таких фактах лучше знать, нежели не знать.
 

Нина

Пропретор
Феникс, что Вы так реагируете? Мы же не над польским языком смеемся, а над тем, как эти фразы звучат для русскоговорящего. Вы в свою очередь можете смеяться над тем, как звучат фразы русского языка. :)
 

Ноджемет

Фараон
Вспоминается, как одна девушка хотела похудеть и тщательно изучала на всех коробках, сколько в каком-то продукте калорий. На какой-то из славянских языков пищевая ценность переводится как "харчовня вредность". "Вот люди правду пишут" - заметила тогда она. :)
 

Феникс

Двадцатипушечный бриг
Феникс, что Вы так реагируете? Мы же не над польским языком смеемся, а над тем, как эти фразы звучат для русскоговорящего. Вы в свою очередь можете смеяться над тем, как звучат фразы русского языка. :)
Не могу. Русский язык - мой родной. :)
 

Янус

Джедай
Я практически не знаю польский, но про "не смертельны" догадался, о чём речь. Ведь это же действительно смешно. Тут суть не в том, что именно там написано, а что люди хотят увидеть.
 

Diletant

Великий Магистр
А какой русский аналог?
Нам-то, историкам (ничего, если я себя ненадолго к историкам припишу? :rolleyes: ), должно быть смешно от того, что место жительства деловых и торговых людей называлось "посадом", а самих их звали "посадскими"... Глядя на Ходорковского, трудно с этим не согласиться, что и нынче многие бизнесмены "посадские" и живут в "посаде"... :rolleyes:
 
Верх