Нечто о неологизмах

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Я не совсем понял, Алексей, что вас удивляет ?
Почему в одном случае (в случае, Тарента) в русском аналоге на конце появилась буква "т", а в другом (в случае Коринфа) на конце буква "ф", хотя в греческом написании там стоит одна и та же буква тета ?
Скажите, а как вы по-русски передадите английское буквосочетании th - как "в" или как "з" ?
Думали, гадали, в концов концов решили, как "т". Thomas произносят по-русски, как "Томас".
Если аналога звука в русском языке нет, то могут взять для отображения этого звука букву, которая более всего к ней близка. Кстати, таких букв может быть несколько. Иногда бывает, что в русском языке четко устанавливается традиция - обозначать только одной буквой этот вариант. А иногда бывает, что и нет такой четкости, и если близки две буквы, то в одних случаях дают русский эквивалент с одной буквой, в других - с другой.
Вот греческая тета - это как раз тот случай.
Учтите, что для обозначения чистого звука "т" у греков есть буква тау.
А вот тета - это нечто среднее между звуком "т" и "ф". Латинский аналог этому - это сочетание th (латинское th, не надо путать с английским), которое можно видеть в таким именах, как Оthо, допустим, хотя на русском языке почему-то именно с латинского эквивалента этот звук исключительно передается буквой "т": Otho - Отон.
Именно потому некоторые русские варианты получили букву "т", а некоторые - "ф". Известная богиня (а также столица Греции) стала "Афина" (город "Афины"). Коринф получил "ф" на конце, Тиринф тоже, а вот Тарент (Тарант) получил на конце "т". Это самые такие распространенные названия, которые по-другому в русском языке уже никто и не пишет. Но есть масса других имен, которые и в русском языке пишут в разных вариантах: то с буквой "т", то с буквой "ф". К таким, допустим, относится Пирифой / Пиритой, царь лапифов, друг Тесея. Или Афамант / Атамант, на которого Гера наслала безумие. И таких имен, в основном связанных с героями греческой мифологии или с именами географических мест, которые в русском языке с одинаковой правомочностью пишутся двояко, сотни.
Еще хочется сказать вот о чем. В старорусской кириллице аналогом греческой теты была старорусская (церковнославянская) буква "фита" - Ѳ, ѳ. После русской революции ее сняли за якобы ненадобностью, а зря - сейчас бы не было этой двусмысленности в передаче греческих имен. Это позволяет предположить, что буква тета в греческой языке передавала звук, который являлся звуком "т", но с очень сильно выраженным присвистом, характерным для буквы "ф". Попробуйте не просто сказать букву "т", а просвистеть ее. Да, трудно и непривычно, согласен. У меня самому сначала ни хрена не получалось. Но после нескольких минут тренировки стало получаться изобразить не только этот звук, но и слово "Афина", куда этот звук входит.
 

Aelia

Virgo Maxima
Именно потому некоторые русские варианты получили букву "т", а некоторые - "ф". Известная богиня (а также столица Греции) стала "Афина" (город "Афины"). Коринф получил "ф" на конце, Тиринф тоже, а вот Тарент (Тарант) получил на конце "т".
Уважаемый Гиви, греческое название Тарента ни в номинативе, ни в косвенных падежах не содержит тэты. Оно пишется через тау и передаваться на русский через "ф" не могло бы ни в каком случае.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Ох, вы правы, Элия.
С Тарентом я ошибся.
Но в целом, как мне кажется, про букву тету сказал верно.
Вот что меня действительно несколько неприятно удивляет, это метармофизация буквы эта. В древнегреческом (не будем сейчас рассматривать случаи, когда она была заглавной) это была долгая гласная с типичным звуком "е" (то есть, протянутая во времени гласная "е"). Эта является третьей буквой в имени богини Афины. Однако в новогреческом эта сказать ийкаться, то есть, звучать, как "и". Отсюда и Афина.
А ведь когда-то она была Атена (Афена) - Aθηνα. Впрочем, когда-то, еще во времена древнегреческих диалектов, на конце была не альфа, а тоже эта - Aθηνη.
Стало быть, раньше она произносилась, как Афене (Атене) ?
 

Aelia

Virgo Maxima
Это две разных системы произношения и транскрипции. Эразмова система близка к древнегреческому произношению, там тэта передаётся как "т", а эта как "е". Рейхлинова система основана на византийском произношении, там тэта читается как "ф", а эта как "и". Видимо, вследствие тесных культурных связей России с Византией Рейхлинова система довольно сильно повлияла у нас на транскрипцию. Поэтому многие древнегреческие слова передаются по этой системе, несмотря на то, что сами древние греки произносили их совсем по-другому.

Что касается тэты, то древние греки произносили её как т с придыханием (th). Со звуком "ф" это имеет довольно мало общего; в древнегреческом языке эти согласные даже относятся к разным группам: θ - зубной, φ - губной (так что они по-разному себя ведут при склонении/спряжении слов). Если в русском языке тэта иногда передаётся как "ф", то это не потому, что древние греки произносили θ как нечто среднее между "т" и "ф", а потому, что древние греки произносили её как th, а византийцы - как "ф".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Это спорно, Элия.
То есть, спорно, только одно (всё остальное, что вы сказали, верно): что звук, который предназначен был отразиться буквой тета в древнегреческих диалектах, не имел никаких оттенков звука "ф". Ведь почему-то византийцы стали произносить его, как "ф". Я понимаю, что это звуковое искажение поздней эпохи, но не могло же оно от винта возникнуть ? Что-то, видимо, было в этом звуке такое, что оно метаморфизировалось византийцами в звук "ф".
Да, конечно, "т" с придыханием, да, конечно, зубной звук в древнегреческих диалектах. С этим я согласен (хотя, кто может сейчас воспроизвести даже фонетику койне, не говоря уже об аттическом диалекте ?).
Но если взять для аналогии английское th (я так понимаю, что аналогия здесь прямая): к какому звуку это ближе: к "т", к "в", к "з" или к "ф" ?
А хрен его знает !
Я постоянное слышу, как его здесь произносят (хотя Америка, конечно, не Англия). Вспоминаю, как нас учили еще во время Союза произносить это звук:
приставить кончик языка к внутренней стороне верхнего ряда зубов (сразу подумалось, а что делать тем, у кого этих зубов нет ?) и произнести букву...
а какую ? Одни говорили "т", другие "в".
Мучал тут американцев, как они произносят этот звук, пока они меня не послали. Они не знают как. У них это на автопилоте. Я, по старой совковой привычке, произношу через зубы "в". Очень сомневаюсь, что получается правильно и не коробит американцев. А вот, кстати, когда я думаю об этом моменте в разговоре, то пытаюсь произнести через зубы именно звук "ф". Надо сказать, что, как мне кажется, это наиболее приближенный звук к тому, как произносят его американцы.
P.S. Стало быть, всё-таки правильно - "Атене".
Раньше это имя писалось, как Aθηνη.
 

Aelia

Virgo Maxima
То есть, спорно, только одно (всё остальное, что вы сказали, верно): что звук, который предназначен был отразиться буквой тета в древнегреческих диалектах, не имел никаких оттенков звука "ф". Ведь почему-то византийцы стали произносить его, как "ф".
Я не сказала, что звук, который греки обозначали на письме тэтой, "не имел никаких оттенков звука "ф"". Я сказала, что со звуком "ф" он "имеет довольно мало общего". Я не берусь судить о закономерностях трансформации греческого произношения: например, в Рейхлиновой системе бета передаётся как "в", хотя звук "б" (который соответствовал бете у древних греков), на мой взгляд, тоже имеет со звуком "в" довольно мало общего.
Так или иначе, но не будь у нас посредника, то есть, Византии и византийского произношения, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову передавать тэту как "ф". Точно так же, как никакие правила транслитерации с английского не предполагают передачу th как "ф".
 

Michael

Принцепс сената
Я не берусь судить о закономерностях трансформации греческого произношения: например, в Рейхлиновой системе бета передаётся как "в", хотя звук "б" (который соответствовал бете у древних греков), на мой взгляд, тоже имеет со звуком "в" довольно мало общего.
В очень древнегреческом бета произносилась как "б", но постепенно произошел переход, и этот звук превратился в "в", а "б" из греческого языка исчезло. Рейхлиновая система, очевидно, следует более позднему произношению.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Обратил внимание, что русская транскрипция переводимых с латыни или древнегреческого личных имён германцев, в отличие от имён греческих, начинающихся соответственно с Th или Θ претерпевает изменения: если и ранее и позже греков переводили на "Ф" (Феодосий, Феофан, Феодор и т.д.), то германцев раньше тоже переводили на "Ф" (Февдерих, например), а позже - на "Т" (Теодорих, Теодахад и пр.). Может ли это быть связано с тем, что германские имена в оригинале имеют не греческую Θ, а готскую Þ ?
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Да, это еще один интересный штрих - как правильно переводить с греческого на русский звук, передаваемый буквой бета.
Вот тут как раз и непонятно. Либо надо переводить, согласно правилам древнегреческого языка, либо согласно правилам новогреческого языка, то есть, либо как "б", либо как "в".
Но мы имеем весьма странную картину.
Βούσιρις - переводится как Бусирис, а Βάκχος - как Вакх.
Интересной, что звук "в" в древнегреческом был. Он получался иногда от гласной ипсилон (хотя, конечно, при этом нельзя не учесть, что "в" в этих случаях можно рассматривать, как звук "у" в некоторых дифтонгах). Например, он получался от дифтонга гласных эпсилон и ипсилон - ευ, дававших сочетание "ев". Очень много слов подобных мы знаем, начиная от известной Европы и кончая такими словами, как Евмен, Евфорион, Еврипид и т.д. Все они начинались с этого дифтонга. При этом нельзя не учитывать, что ипсилон - это краткая гласная, которая должна была произносится во времени отрывисто, а не протяжно, как долгая гласная. Поэтому, если произносить в словах "Еуропа", "Еумен", "Еуфорион", "Еурипид" ее отрывисто, то она вполне звучит, как "в".
Но вот интересное слово, которое переводится так, что за буквой "в" сразу идет "б".
Ευβοια - Евбея (Эвбея) - известный остров у берегов материковой Греции, откуда был родом мифологический Паламед. Сначала идет этот дифтонг ευ, а потом β. Здесь β переводится буквой "б". Интересном, что при том же написании в новогреческом этот остров произносится, как "Эвья".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Вот еще один момент: когда в начале греческих имен и названий на русском языке надо писать "е", а когда "э" ?
Строго говоря, в древнегреческом все слова, начинающиеся с дифтонга ευ, надо было произносить с начальной "е". Поэтому все подобные слова правильно произносить так: Европа, Еврипид, Евмен, Евфорион.
Звук "э" получался в результате другого дифтонга - альфа и йота - αι.
Например, Эгина - Αιγινα, Эсхил - Αισχυλος.
Этому дифтонгу соответствовал известный латинский дифтонг ae.
Мы прекрасно знаем, что именно с него начинались такие слова, как Элий, Эмилий и т.д.
Или же звук "э" в начале слова получался в результате передаваемой придыхательной эты: Ἠλέκτρα - Электра.
А вот Эллада - правильно будет всё же Еллада - Ελλάδα.
Но вот в новогреческом дифтонг ευ - это передача именно сочетания "эв".
Поэтому мы и имеем чаще употребляемые в русском имена Эвмен, Эвфорион и т.д. Но с другой стороны - Европа и Еврипид.
И, конечно, если кто-то скажет "Еллада", его поднимут на смех, подумав, что он - неуч редкий.
Ну, непоследовательно, право же !
 

Гридь

Римский гражданин
Гиви Чрелашвили
Да, это еще один интересный штрих - как правильно переводить с греческого на русский звук, передаваемый буквой бета.
Вот тут как раз и непонятно. Либо надо переводить, согласно правилам древнегреческого языка, либо согласно правилам новогреческого языка, то есть, либо как "б", либо как "в".
Но мы имеем весьма странную картину.
Βούσιρις - переводится как Бусирис, а Βάκχος - как Вакх...
У каждого времени свои нравы, как мне кажется. Та же песня с василевсами/басилевсами и производными от них Василиями/Базилями/Бэзилами/Базилио или, скажем, библиотеками/вивлиофеками (вообще, наверное, уникальный пример).
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Ну да, а милый синенький цветочек василек, по идее, должен быть басилек,
Василиса Прекрасная - Басилисой Прекрасной, а Вася - Басей.
Кстати, ведь имя Бася в русском языке есть, только оно женское.
Я уж подумал, что это совсем интересным становится, каким это образом?
Но потом выяснялось, что всё очень тривиально и неинтересно.
У имени Бася совсем другое происхождение.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Что, про Басю Крамарову, дочь Савелия Крамарова, тоже ничего не слышали?
А в Белоруссии - так вообще речка с таким названием есть.
Посмотрите, кстати, на эту красавицу-еврейку.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%...%B5%D1%81%D1%81

Это Бесс Мейерсон, ставшая первой еврейской девушкой, завоевавшей титул "мисс Америка" в 1945 году.
В семье, разговаривавшей на идиш, ее звали Басей.
Прогуглайте. Вы убедитесь, что среди евреев, в том числе и русских, живших еще при Союзе, это было очень популярное женское имя.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Что, про Басю Крамарову, дочь Савелия Крамарова, тоже ничего не слышали?
Нет. Но сейчас, заглянув в википедию обнаружил:
Мать Бенедикта (Бася) Соломоновна умерла, когда Савелию было 16 лет
А имя "Бенедикта", сокращением от которого судя по процитированному фрагменту и является это самое "Бася" как-то не очень типичино для русских имён. На память приходит мужское имя "Венедикт", но оно опять же на "В".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
А разве я сказал, что это имя русское ?
Я сказал, что оно встречается в таком написании в русском языке.
а то, что сокращенное (от Бенедикты), так и Вася тоже сокращенное.
Кстати, согласно тому, что я процитировал, имя Бася, идишевского происхождения, полное, а не сокращенное, и происходит от имени Батья.
В любом случае, в русском языке это имя встречалось довольно часто.
Я сам знал нескольких носительниц этого имени.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
А разве я сказал, что это имя русское ?
Я сказал, что оно встречается в таком написании в русском языке.
а то, что сокращенное (от Бенедикты), так и Вася тоже сокращенное.
Кстати, согласно тому, что я процитировал, имя Бася, идишевского происхождения, полное, а не сокращенное, и происходит от имени Батья.
Ну видите ли, русский язык не чешский, в котором принято Маргарет Тэтчер превращать в Малгожату Тетчерову. Времена, когда русские издатели переименовывали Манон Леско в Машеньку Лескову давно прошли, и имена в нем не транскрибируются, а воспоризводятся в том виде, каким пользуется данный их носитель.
Но повторяю, для собственно русского именника традиционной формой имени "Бенедикт" является именно "Венедикт".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Рзай, вы можете считать, как угодно, но женских имен Бася во времена Союза было достаточно. Причем, именно так в повседневней русской речи их и звали.
Бася от Бенедикта - это был вариант в семье Крамаровых. Но сие отнюдь не значило, что это был единственный вариант (именно сокращенное имя от Бенедикты). В семьях русских евреев времен Союза это имя встречалось достаточно часто. Поэтому я не совсем понимаю какой тут может быть предмет для спора.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Но повторяю, для собственно русского именника традиционной формой имени "Бенедикт" является именно "Венедикт".
Странно, кстати. Почему происходит замена Б/В в греческих именах, понятно, но Бенедикт - латинское имя. Или оно заимствовано в русский через греческий?
 

Atkins

Плебейский трибун
В семьях русских евреев времен Союза это имя встречалось достаточно часто. Поэтому я не совсем понимаю какой тут может быть предмет для спора.
Очень простой предмет - поляки не евреи, а католики, и имя Бася в польском - сокращение от Барбары. И спорить тут действительно не о чем - не одну польскую Барбару в детстве звали Басей. Именно так это имя попало и в Белоруссию с Украиной.
Так что есть два имени Бася - еврейское и польское.
 
Верх