Нечто о неологизмах

Lanselot

Гетьман
В последней рассылки любимых мною "Ворчалок об истории" есть прилюбопытнейший материал:

Новые слова в русском языке.

Век XIX-й.
Вып. 1.
Н.М. Карамзин создал слово "промышленность" из русского слова "промысел" и суффикса "-ость". Оно надолго вытеснило слово "индустрия", пришедшее к нам еще при Петре I.
Он же предложил слово "общественность", которое явилось калькой с немецкого слова "социетет", но с русским корнем и суффиксом отвлеченного значения.
В своей "Истории" Карамзин вернул к жизни старинное слово "сторонник". (Не путать со "странник").
Похожим путем с конца XVIII века начало создаваться множество слов: трогательный, занимательный, сосредоточить, представитель, начитанность, обдуманность, оттенок, проявление и др.
Адмирал А.С. Шишков, который одно время был министром народного просвещения, резко протестовал против такого способа развития русского языка и называл такие слова "юродивым переводом".
Ему очень не нравились слова "развитие" и "влияние". Зачем они? Почему бы не говорить по-старому "прозябание" и "наитие" (или "наваждение")? Зачем говорить "соображение", если можно сказать "умозаключение"?
Возникали в это время (в начале XIX века) и различные недоумения при употреблении новых по содержанию, но старых по форме слов. Так старшее поколение понимало слово "прелесть" как "соблазн" или "ересь".
А молодое поколение знало его как перевод с французского слова "charme" в смысле "очарование".
Слово "изумляться" раньше означало "сойти с ума". Но вот перевели с французского слово "admirer" этим же словом "изумляться", и оно стало означать "восхищаться".
В 1833 году целую бурю вызвало появление в печати глагола "вдохновил". Ф.В. Булгарин написал целый фельетон о том, что в русском языке нет такого слова. С ним были согласны В.И. Даль и Н.И. Греч.
Я.К. Грот тоже признавал, что это слово образовано
"совершенно наперекор грамматике и логике",
но он проследил цепочку, породившую это слово:
вдохнуть - вдохновенный - вдохновлять.
Кто не знает слово "влиять"? Но еще в XVIII веке его понимали как "вливать", только "вливать" это был обычный слог, а "влиять" - возвышенный.
Но вот с помощью этого слова перевели немецкий термин, и получилось слово "влияние". Однако еще в конце XIX века оно мало кому казалось правильным. Один современный критик писал:
"Остановлюсь на способном производить тошноту в чутком к русскому языку: влияет. Влияет, а? Сколько в этом слове оскорблений русскому слуху и смыслу?"
Или вот другой критик писал уже в двадцатые годы XX века: "...слово выявлять... до сих пор неприемлемо для моего словаря... Оно было и остается несерьезным, оно запечатлено умничающей позой, ложным притязанием на глубину, погоней за модой..."
В свое время Я.К. Грот жаловался:
"В нашу новейшую литературу вкралось неправильное понимание слова "витать", которому обыкновенно придают смысл какого-то движения в вышине, тогда как оно просто значит "жить, пребывать", ср. латинское "vita" и предложенный глагол "об(в)итать".
Известный писатель, публицист и цензор А.В. Никитенко писал в своем дневнике:
"Существа, населяющие "большой свет", сущие автоматы. Кажется, будто у них совсем нет души. Они живут, мыслят и чувствуют, не сносясь ни с сердцем, ни с умом, ни с долгом, налагаемым на них званием человека. Вся жизнь их укладывается в рамки светского приличия. Главное правило у них не быть смешным. А не быть смешным значит рабски следовать моде в словах, суждениях, действиях так же точно, как в покрое платья... В основном - это французская речь и притом без остановки... И под всем этим таятся самые грубые страсти".
Ф.М. Достоевский также не прошел мимо излишнего увлечения женщин французским:
"Вуйками я называю тех девиц, которые до тридцати почти лет отвечают вам: вуй да нон". (Т.е. oui и non).
Но уже в 20-е годы XIX века на поэтичнских вечерах у А.А. Дельвига
"говорили по-русски, а не по-французски, как это было принято тогда в обществе".
Так же обстояло дело и на заседаниях "Арзамаса".
Прилагательное "обыденный" (т.е. однодневный) под влиянием французского языка стало пониматься как "привычный, обиходный, ординарный".
Однако правильно говорить по-французски могли немногие, большинство лишь притворялось. А.А. Дельвиг рассказывал:
"Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово "cheval" (лошадь), которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему:
"Сам ты шваль!"
П.А. Вяземский писал:
"В светском словаре выражения добрый малый и добрый человек совершенно в злоупотреблении. Добрым малым обыкновенно называется товарищ, всегда готовый участвовать с вами во всякой пирушке и шалости и обращающийся к вам спиною при первом предложении участвовать с вами в добром деле. Добрый человек, по светскому понятию, есть человек, в коем недостает ни духа на злое, ни души на доброе дело".
У П.А. Вяземского чиновник откладывал бумагу в длинный ящик, немного позже чиновники откладывали бумаги в дальний ящик, но до наших дней дожил только долгий ящик.
М.Е. Салтыков-Щедрин писал:
"Филологи, не успевая следить за изменениями, которые вносит жизнь в известные выражения, впадают в невольные ошибки и продолжают звать взяткой то, чему уже следует, по всей справедливости, присвоить наименование куша. Отсюда путаница понятий".
П.А. Вяземский писал про одного гвардейского офицера, что тот
"был в некотором отношении лингвист, по крайней мере, обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: "пропустить за галстук", "немного подшофЕ", "фрамбуаз" (малиновый, о носе пьяницы) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял.
Ему же, кажется, принадлежит выражение "в тонком", т.е. в плохих обстоятельствах.
Слово "хрип" также его производства; оно означало какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса".
Но были и представители противоположного направления. Опять предоставим слово П.А. Вяземскому:
"Генерал Костенецкий почитает русский язык родоначальником всех европейских языков, особенно французского.
Например, "domestique" (слуга) явно происходит от русского выражения "дом мести".
"Кабинет" не означает ли "как бы нет": человек запрется в комнату свою, и кто не пришел бы, хозяина как бы нет дома. И так далее.
Последователь его, а с ним и Шишков, говорил, что слово "республика" не что иное, как "режь публику"".
К этому можно добавить, что слово "сальный" мы обычно связываем с нашим (или украинским) "салом", хотя в действительности оно происходит от французского "sale" (грязный).
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
"говорили по-русски, а не по-французски, как это было принято тогда в обществе".
Так же обстояло дело и на заседаниях "Арзамаса".
Это немного не в тему (заметьте, как я стремлюсь избегать неоправданного заимствования офтоп! ;) ), ну да метератор(опечаталась, но не поправляю - со смыслом получилось
smile.gif
) в случе чего усекновение произведет. В Питере у нас в этом году учреждено было "Азамас-Динамо" - общество любителей русской словесности. Подчеркнутое "русской" это намек. Так два прошедших (в кафе-клубе"Динамо" на одноименном стадионе) заседания включали спектакль по Кибирову, Лимонову и Юзу Алешковскому. Вы меня понимаете?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Да, интересная статья...
Вообще, тема интересная - становление литературного русского в нач. 19-го века.
Есть что-нить в Сети на эту тему?
 

AlexeyP

Принцепс сената
Сейчас проблема формирования языков встаёт перед многими бывшими республиками СССР. Во многих языках (среднеазиатских, например) напрочь отсутствует терминология для науки и даже для хозяйственной, экономической деятельности. И в этих случаях национальные гуманитарные деятели начинают делать худшее на мой взгляд, что можно придумать. А именно то же, что и Карамзин: придумывать новые слова из существующего в языке материала. Калькировать, например. Я недавно говорил на эту тему с одним весьма образованным казахом, который очень скептически отзывался о самой возможности в обозримом будущем издавать на казахском какую-либо научную литературу. И я ему доказывал (и он со мной согласился), что слова нужно не придумывать, а заимствовать из европейских языков, немного приспосабливая под естественное для родного языка звучание. Лучше всего было бы пользоваться методом, использованным для создания словаря интерлингвы: взять, скажем, языки английский, французский, немецкий, русский, итальянский, и для каждого термина выбирать тот вариант, который представлен в большинстве из упомянутых. Если создавать язык таким образом, то это существенно облегчит жизнь всем последующим поколениям образованных людей, давая им возможность понимать специальные тексты на европейских языках без глубокого их знания. В противном случае, если националистические фантазёры насочиняют родной язык из пальца и потолка, то они могут тем самым облечь свой народ на убожеское существование. Вот так. Не больше и не меньше.
Мой любимый пример на эту тему, о к-ром я уже писал. Тот мужик (Ломоносов?), который придумал в русский язык идиотские, бессмысленные, но "славянские" слова "подлежащее", "сказуемое", "глагол", "дополнение", вместо того, чтобы перенести в русский язык нормальные "субъект", "объект", "предикат", "атрибут" - он навсегда разорвал для русских связи между структурой языка, логикой и философией.
 

AlexeyP

Принцепс сената
Кстати, еще про заимствование. Я завидую англичанам в том, что у них единообразно звучат греческие слова (причем в древнегреческом варианте), а у нас полная каша из эразмова и рейхлинова произношения. До анекдотичного: в древней Греции были города Карент и Тарент, так Тарент у нас так и называется, а второй стал Коринф. Надо б на чём то одном остановиться. Если мы говорим по древнегречески, то будем говорить Атены вместо Афины, а если по поздневизантийски - то вивлиофика вместо библиотека.
 

Lanselot

Гетьман
У нас пытаются сейчас перейти на более точное звучание фамилий и названий. Но это тоже уже проблематично. Люди нередко друг друга не понимают. Но в остальном, действительно лучше сразу брать новые слова из латыни или европейских языков, чем лепить что-то свое. Другое дело, если удается найти свое слово, похожее по значению. Все-таки, свои слова всегда звучат лучше. Но их на всю терминологию не напасешся.
 

Nan Kan

Xiong
Точной пердачи иностранных слов мы вряд ли добьемся. Все-таки, фонетически все языки разные. А насчет единообразия подобной передачи - это да. Однозначное соотвествие русской транслитерации иностранному названию, пожалуй, намного важнее фонетической точности.
 

Nan Kan

Xiong
Кстати, насчет транслитерации. Меня, помнится, поразил тот факт, что в словаре Брокгауза и Ефрона фамилии Blake и Black передавались совершенно одинаково "Блэк". То есть получается, что дифтонг "эй" в то время не воспринимался. Похоже, что последствия этого сохраняются при передаче lady как "леди" и прочего.
 

AlexeyP

Принцепс сената
в словаре Брокгауза и Ефрона фамилии Blake и Black передавались совершенно одинаково "Блэк"
Да, прикольно!
Про Huxley, конечно, знаете. Их два, наиболее знаменитых, один биолог, другой - писатель. Один переводится, как Гекслей (или всё же Гексли), другой - как Хаксли.

А японский язык! Тут у нас есть четкий стандарт, но бардак начинается, когда японские слова идут через английский. Оттого выходит "суши" вместо положенного "суси". Или есть город "Хитати" а там одноименная фирма "Хитачи" (правильно первое). От того, что в латинице букв меньше, чем у нас, мы исторически получили две неправильных транслитерации: Токио вместо Токё и Киото вместо Кёто.
 

AlexeyP

Принцепс сената
Однозначное соотвествие русской транслитерации иностранному названию, пожалуй, намного важнее фонетической точности.
Англичане так и сделали лет 400 назад. Хотя были у них идеи привести написание к произношению, но в итоге сделали наоборот: привели написание к написанию в тех языках, откуда заимствовали. Теперь англичанину нужно запоминать, как пишется каждое слово, но зато он легко узнаёт его в тексте другого языка.
 

Nan Kan

Xiong
Ну, и там не без глюков. Большие проблемы у англичан с восточными языками. Особенно с китайским. Сейчас пиньинь становится все более распространенной транскрибционной системой, а в английском до сих пор применяется подход "как пишицца, так и слышицца", то есть вместо "bo", "dao" у них идут "po" и "tao". В этом отношении наша транслитерация намного круче. Единственная трудность в том, что на несколько звуков у нас приходится по одной букве "с" для обозначения "s" и "x", и "ц" для "q" и "c".
 

Khereksuur

Перегрин
в словаре Брокгауза и Ефрона фамилии Blake и Black передавались совершенно одинаково "Блэк"
Да, прикольно!
Про Huxley, конечно, знаете. Их два, наиболее знаменитых, один биолог, другой - писатель. Один переводится, как Гекслей (или всё же Гексли), другой - как Хаксли.

Ага. Тут же вспоминается Сомерсет Моэм, который по-английски произносится МОМ, а у нас идет рубка, куда ставить ударение
 

Aelia

Virgo Maxima
До анекдотичного: в древней Греции были города Карент и Тарент, так Тарент у нас так и называется, а второй стал Коринф.
Тарент был в Италии. :)
Хотя греческая колония, да. :)
 

Nan Kan

Xiong
Кстати, у вас есть ссылки на него, а то я вообще не врубаюсь, как китайские слова на латинице читаются?

Посмотрите вот здесь - http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html. Таблица чтения на сайте Папы Хуху. Единственное, в стандартной русской транслитерации принято не передавать придыхание с помощью "х". Так как, если углубляться, то и передача "d", "b", "g" с помощью соответствующих звонких согласных русского языка не совсем законна. Они произносятся почти как соотвествующие глухие. Ну и прочтение одного слога как "хуэй" было принято под давлением общественности... :blush:
 

Nan Kan

Xiong
А вообще, способов транскрибции с китайского существует целый воз. Сейчас попробую найти ссылки на соответствующие работы...
Ага... Вот здесь есть одна таблица соответствий. http://satabhava.hobi.ru/article.satabhava06.htm
Но на одной выставке в Берлине мне попалось что-то совершенно неудобоваримое. Пришлось просто заниматься дешифровкой китайских имен и названий по той транскрибции, что была приведена на стендах.
 

Minimus

Эдил
А я думаю, что чем изобретать ("пополнять") языки, лучше уж сразу перейти на английский.
Там же, где это невозможно, надо ввести латиницу, а иностранные слова писать точно, как на английском.
Польза от этого для просвещения и развития отсталых стран будет преогромная.
 

Minimus

Эдил
А я думаю, что чем изобретать ("пополнять") языки, лучше уж сразу перейти на английский.
Там же, где это невозможно, надо ввести латиницу, а иностранные слова писать точно, как на английском.
Польза от этого для просвещения и развития отсталых стран будет преогромная.
Реально, хоть это и печально, но сегодня ни один алфавит, кроме английского (т.е. латинского в англ. варианте) не имеет право на существование.
Подумайте, какие это проблемы создает хотя бы и в компьютерах!

 
Верх