Согласна, но на такое он вряд ли мог посмотреть сквозь пальцы если не хотел отталкивать Луция Цезаря стаашего. Тем более если это вопреки приказу. Как мне кажется.
Во-первых, Цезарь не отдавал приказа: "Не убивать Луция Цезаря". Он просто его помиловал.
Во-вторых, я бы не стала отвергать сообщение Диона Кассия о том, что Цезарь приказал Луцию предстать перед судом. Вполне возможно, что уже после помилования о Луции выяснилось нечто, потребовавшее судебного разбирательства. Следовательно, Луций не пользовался неприкосновенностью в каком-либо смысле.
В-третьих, возникает вопрос о личности убийцы Луция. Если это был какой-то достаточно ценный и влиятельный сторонник Цезаря, то Цезарь оказывался бы перед дилеммой, кого из двоих оттолкнуть: Луция-старшего или убийцу.
Я что-то не очень разобралась. Автор имеет в виду, что спешившийся всадник сражается эффективнее чем пехотинец? Что значит "пехотинцы сражались как всадники"?
На английский язык это место переведено абсолютно иначе! Сравните, я приведу русский текст полностью и английский.
У нашего войска в случае сражения с конницей было принято за правило: когда всадник, вступая в рукопашный бой с пехотинцем спешивается, то он никак не может с ним сравняться, что доказало и нынешнее сражение. Когда легкая неприятельская пехота неожиданно ударила на нашу конницу, то она большей частью спешилась. Таким образом произошел упорный бой, в котором всадники сражались пеши, а пехотинцы сражались, как всадники. Побоище окончилось не прежде, как у самого вала неприятельского. В этом сражении пало у неприятеля 123 человека, остальные возвратились в лагерь, многие перераненные, а еще больше потеряв оружие. Наших пало трое, а ранено 12 человек наших и пять всадников.
It invariably happens in encounters of cavalry that when the troopers dismount to charge the infantry, the match proves unequal, as happened on the present occasion. For a select body of the enemy's light-armed foot, coming unexpectedly upon our horse, they alighted to sustain the charge. Thus in a very little time, from a cavalry it became an infantry engagement, and again from an infantry changed to a cavalry engagement, in which our men were driven back to their very lines; but being there reinforced, about a hundred and twenty-three of the enemy were slain, several forced to throw down their arms, many wounded, and the rest pursued quite to their camp. On our side, three were slain, besides twelve foot-soldiers and five troopers wounded.
К сожалению, я не могу судить о том, какой перевод ближе к оригиналу, но в английском переводе, в отличие от русского, по крайней мере, понятен смысл. Спешившиеся всадники сражаются хуже пехотинцев, поэтому, когда цезарианские всадники спешились, помпеянская пехота оттеснила их к самим валам, но там они получили подкрепление и взяли реванш.
Зачем? Продемонстрировать вражеским войскам что-то? Ведь какой-то резон же должен был быть?
Черт его знает... Предполагаю, что помпеянский гарнизон уличил местных жителей в каких-то контактах с Цезарем.
Помпей собрал жителей Укубиса и приказал им произвести меж себя строгий разбор, кто из них держится его стороны и кто желает успеха Цезарю. Это какие жители? Которые ушли с Помпеем? Насколько я поняла в город Помпей уже не мог войти, правильно?
Нет. Сдался город Атегуй. Укубис по-прежнему находился под контролем Помпея.
Согласитесь, этот автор чрезвычайно плохо выражает свои мысли...