Орёл шестого легиона

Rzay

Дистрибьютор добра
Очердной пример фольклора геологов.
 

Янус

Джедай
Орел шестого легиона (Пусть я погиб у Ахерона)

Публикуется по списку из рукописного сборника А. Поляничко, составленному в 1994 г. в Мирмекийской экспедиции ИИМК РАН.
Песня появилась не позднее конца 70-х, и широко распространилась к середине 80-х годов. Исполняется "на предельной громкости".

Пусть я погиб под Ахероном
И кровь моя досталась псам -
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.

Все так же быстр он и беспечен
И, как всегда, неустрашим.
Пусть век солдат так быстротечен,
Пусть век солдат так быстротечен,
Но вечен Рим, но вечен Рим.
Пусть век солдат так быстротечен,
Пусть век солдат так быстротечен,
Но вечен Рим, но вечен Рим.

Пот, кровь, мозоли нам не в тягость
На раны плюй - не до того!
Пусть даст приказ Тиберий Август,
Пусть даст приказ Тиберий Август -
Мы с честью выполним его.
Отдал приказ Тиберий Август,
Отдал приказ Тиберий Август -
Умри, но выполни его!

Под палестинским знойным небом
В сирийских шумных городах
Калиг солдатских топот мерный,
Калиг солдатских топот мерный
Заставит дрогнуть дух врага.
Предупреждением "Quos ego!"
Предупреждением "Quos ego!"
Заставим дрогнуть дух врага.

Сожжен в песках Ершалаима,
В водах Евфрата закален,
В честь императора и Рима,
В честь императора и Рима
Шестой шагает легион.
В честь императора и Рима,
В честь императора и Рима
Шестой шагает легион.

[Пусть я погиб под Ахероном
И кровь моя досталась псам
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.]


http://folklore.archaeology.ru/songs/s_classic.html
 

Янус

Джедай
По большому перепою исполняется на мотив "Нас извлекут из-под обломков".
 

Lanselot

Гетьман
Мне эта песня напомнила песни УПА. Нет, серьезно, очень похоже. Впрочем, наверное все военные песни такого типа похожи.
 

Янус

Джедай
Мне эта песня напомнила песни УПА. Нет, серьезно, очень похоже. Впрочем, наверное все военные песни такого типа похожи.
УПА не слышал. Мне напоминает песню М.Ножкина "Последний бой", которую, кстати, у нас в Поволжье переделали в археологическую, "Последний слой".

А, вообще, исполняется "Орёл" не так мажорно. Почему и спросил про впечатление. Песня хоровая-оральная. Громкая и залихватская.
 
S

Sextus Pompey

Guest
По большому перепою исполняется на мотив "Нас извлекут из-под обломков".

А мы в таких случаях пели на мотив "Вот кто-то с горочки спустился".
 

Янус

Джедай
http://zhurnal.lib.ru/m/magnum/

Грифон Шестого Легиона

Несите Солнце Мертвых
На ужас всем живым,
Узнайте римлян гордых -
Грифон непобедим!

Железные солдаты
Шагают на рассвет,
Погибнет враг проклятый -
Ему пощады нет!

Бойцы любого ранга
Внушают смертный страх,
Спартанская фаланга
Разбита в пух и прах!

На юг плывут галеры
С десантом на борту,
Туда, где ждут гетеры
В египетском порту.

Сверкало наше Солнце
Над поле боевом,
Где трупы македонцев
Лежали под холмом.

Отборные велиты
Не знают слов любви -
Афинские гоплиты
Утоплены в крови.

А у озерной кромки -
На стыке двух границ -
Валяются обломки
Персидских колесниц.

Толпа военнопленных
Потянется домой,
На цирковых аренах
Сразятся меж собой.

И каждый гладиатор
Увидит в смертный день,
Как римский император
Отбрасывает тень -

Хранит святой обычай
Великий Государь,
И сложена добыча
На жертвенный алтарь.
 

Рыжий

Квестор
Орел шестого легиона (Пусть я погиб у Ахерона)

Публикуется по списку из рукописного сборника А. Поляничко, составленному в 1994 г. в Мирмекийской экспедиции ИИМК РАН.
Песня появилась не позднее конца 70-х, и широко распространилась к середине 80-х годов. Исполняется "на предельной громкости".

Пусть я погиб под Ахероном
И кровь моя досталась псам -
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.
Орел 6-го легиона,
Орел 6-го легиона
Все так же рвется к небесам.


http://folklore.archaeology.ru/songs/s_classic.html
Логичнее и аутентичнее - Пусть я убит и взят Хароном.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А вообще, в контексте лучше всего "Иду на Вы"
 

Aelia

Virgo Maxima
В контексте и литературно, конечно, так можно перевести ("Вот я вас!"). Vos - это не генетив, а аккузатив плюралис, как и quos (и русское "вас" - тоже). А quos - это все-таки от qui (кто, который).

На английский переводят так, как я: "Whom I" ( Dryden) или даже "Such rebels I" ( Williams)

А вот на французский - так, как Вы и Ошеров: Je vais vous ( Boxus, Poucet)

В общем, если кто-то хочет сказать на латыни "Вот я вас", лучше сказать Vos ego!
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
В контексте и литературно, конечно, так можно перевести ("Вот я вас!"). Vos - это не генетив, а аккузатив плюралис, как и quos (и русское "вас" - тоже). А quos - это все-таки от qui (кто, который).
Вы полагаете, это аккузатив? Я не про vos, а про quos, как я понимаю, здесь достаточно специфическое употребление, возможно, архаическое, восходящее в тексту Вергилия?

В общем, если кто-то хочет сказать на латыни "Вот я вас", лучше сказать Vos ego!
Да. Но вопрос, видимо, заключается в том, как лучше перевести на русский, и в этом случае, с учетом всех привходящих, и с учетом контекста песни, наиболее приемлемым представляется "Иду на Вы", нет?
 
Верх