Вы полагаете, это аккузатив? Я не про vos, а про quos, как я понимаю, здесь достаточно специфическое употребление, возможно, архаическое, восходящее в тексту Вергилия?
Это цитата из Вергилия, а Вергилий - классическая латынь. Думаю, что quos он употребляет вполне стандартно - как аккузатив плюралис от qui.
Просто на русский перевели не совсем точно, на английский - точнее. На самом деле эта фраза не закончена, Нептун как бы сам себя прерывает. Это фигура речи.
Но вопрос, видимо, заключается в том, как лучше перевести на русский, и в этом случае, с учетом всех привходящих, и с учетом контекста песни, наиболее приемлемым представляется "Иду на Вы", нет?
Я не знаю, зачем спрашивает Neska, но иногда такие вопросы люди задают, если сами хотят эту фразу процитировать. Так вот, я бы не советовала ее цитировать в таком смысле, это выдает незнание латыни.
В любом случае, прошу прощения за занудство