Перевод фильмов

AlexeyP

Принцепс сената
Предлагаю писать здесь о наблюдениях за особенности переводов фильмов на русский.

Я вчера включил первую серию первого сезона "Дживса и Вустера" по-английски, включил русские субтитры и стал пытаться разбирать, что они там говорят. Очевидные нессответствия заставили меня вооружиться распечаткой оригинальных субтитров и убедиться, что в русском переводе всё звучит так же, как и пишется в русских субтитрах.

Итак - Вустер (доктор Хаус в молодости) подходит к клубу, а там в дверях торчит здоровое чучело лося, загораживая вход. Вустер разговаривает с молодым человеком, который выглядывает между ног лося. Оригинальный текст буду писать курсивом, русский перевод - обычным шрифтом. В - Вустер, Р - Рейнсби.

В. Я хочу войти.
В. А можно мне войти?

Р. Я боюсь, вам придется войти этим путем. Мы не можем его сдвинуть.
Р. О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.

В. Ох. Я надеялся пропустить рюмашку перед ланчем.
В. Вы знаете, я приглашен на завтрак сегодня.

Р. Отличная идея!
Р. Да, знаю.

В. Есть кто-нибудь в баре?
В. Вы что-нибудь слышали об этом?

Р. Барми Фозерингей Фиппс!
Р. Да. Сегодня будет шикарная встреча.

В.Неужели?
В. Неужели?

Р. Уфи Симпсон и Фредди Кларк-Маршалл. Близнецы Вустеры, конечно.
Р. Будет много всяких угощений. Конечно же будет Юстас Вустер.

В. Что, Юстас и Клод?
В. Юстас, мой брат?

Р. Вы знаете их?
Р. Неужели?

В. Они мои двоюродные братья.
В. Мой двоюродный брат.


Ту би континьюид.
 

Ноджемет

Фараон
Следует иметь в виду, что если все переводить правильно, то русских слов будет больше, чем английских. Этот фактор следует учитывать при закадровом переводе, при дублировании - еще и артикуляцию, по возможности, ну и субтитры нельзя делать такими уж длинными...

Где-то как-то теме. Повторюсь, но не могу отметить отличную работу переводчиков "Большого Лебовски", просто расцветивших фильм неформальной русской лексикой. Тут я могла сравнивать английский ( американский) и русский варианты фильма. И " Астерикс и Обеликс: миссия Клеопатра". Французского не знаю, но русский был великолепен.
 

Felix

Князь-воевода
Команда форума
А старина Гоблин уже давно говорит о том, что неправильно у нас переводят
 

AlexeyP

Принцепс сената
О, у Гоблина совершенно оглушительный пример про начало "Старикам здесь не место". Я его цитировать не стал оттого, что он, по-моему, уже хрестоматийный. Я этот фильм смотрел именно в этом переводе и, понимая, что перевод чудовищен, после просмотра стал читать Википедию, чтобы разобраться с содержанием увиденного.
 

Felix

Князь-воевода
Команда форума
может быть по этому (из-за перевода) мне не понравились фильмы "После прочтения сжечь" и "Рок н рольщик"
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Действие фильма разворачивалось еще когда Путин был президентом.
Другое дело - силуэт СССР на одной из стен. Но он тоже мог остаться еще с советских времен.
 

Ноджемет

Фараон
Действие фильма разворачивалось еще когда Путин был президентом.
И что? Я с этим не спорю. Меня лично очень повеселило выражение лица Путина на том портрете: я даже подумала, не потофошопили ли авторы фильма. Типа "ужо я вам..."
 
Верх