Переводчики и редакторы

aeg

Принцепс сената
В пределах своих знаний скажу, что смогу, разумеется, но я Вам уже говорила это лично и скажу еще раз здесь - лучше бы обратиться к кому-то более компетентному, чем я, которая даже греческого не знает и может опираться только на чужие переводы на европейские языки. Что априори крайне некорректно для научной публикации. Сгодится как временный вариант для сайта - для научной публикации категорически нет. Тем более что в публикации (если Вы все-таки на нее решитесь) я против упоминания моего имени, а помочь, конечно, я готова, чем сумею.

Только в пределах Ваших познаний:
1) сверить с английским текстом;
2) проверить соответствие римским реалиям.

Абсолютно точный текст перевода здесь не требуется. Достаточно будет, если на его основании никто не будет делать "исторических открытий" :)

А Трохачева лично мне, как конечному потребителю, заплатившему за этот перевод деньги, хочется пристукнуть.

У Вас есть такая возможность. Хотите, можем открыть тему и покритиковать его, если хотите. Вот текст перевода:

http://www.antiqlib.ru/ru/node/808

Если составить список ошибок Трохачёва, то это позволит хоть как-то пользоваться его переводом.

Я тоже согласен в этом поучаствовать. С Валерием Максимом будет проще, так как текст латинский, а не греческий.

 

aeg

Принцепс сената
Я этот момент пропустил... Не подскажете, где это было?

Сообщение номер 158 в этой теме. И был ещё повтор.

Там не вполне изящно выраженное предложение мне не обижать драгоценного Сморчкова. Которое я проигнорировал и не ответил аналогично.

 
S

Sextus Pompey

Guest
Вот это?:
Это Вы утверждаете, что Сморчков - плохой переводчик, вот Вас и попросили показать, чем он плохой. Мое предложение было простое - или показывайте, чем он плох, или сожмите зубы и закройте рот.
По-моему, Вам попытались объяснить основное правило нашего форума - отвечать за свои слова.
К сожалению, Вы так и не сдлали этого...
 

aeg

Принцепс сената
Я это понял вот как.

Михаэль предложил мне покритиковать перевод Сморчкова. Я согласился и попросил у него текст перевода, так как электронного текста не имею, только латинский оригинал. А бумажный вариант мне сейчас недоступен. Но Михаэль отказался, видимо, и у него этого текста нет.

Так это означает, что у него нет оснований считать перевод идеальным. Без текста это определить невозможно. А ссылка на авторитет здесь работает только если кто-то подробно разобрал каждую буковку в переводе Сморчкова.

Мне же достаточно найти неточность только в одном титуле Дигест.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Михаэль предложил мне покритиковать перевод Сморчкова.
Вы перевираете ситуацию.
До вступления Михаэля в спор Вы несколько раз заявили о том, что перевод Сморчкова - плохой. Михаэль предложил Вам обосновать свои слова. Вы не смогли это сделать.
Вот это и называется: "отказ отвечать за свои слова".
 

aeg

Принцепс сената
Вот это?:

По-моему, Вам попытались объяснить основное правило нашего форума - отвечать за свои слова.
К сожалению, Вы так и не сдлали этого...

Мой тезис был следующий: Сморчков ошибался в переводе. Основание так думать: при редактировании перевода Кофанова Сморчков вносил неправомерные исправления, на что указывает Тузов, критикуя перевод Кофанова, но не называя фамилии редактора (её можно узнать из другого источника).

Редактор вносит изменения в перевод, сам переводя спорный фрагмент и предлагая своё изменение. Я предполагаю, что Кофанов на это согласился или под напором, или потому, что сам не был уверен в своей правоте.

Что мы имеем:
1) Сморчков энергичнее Кофанова в дискуссии;
2) Кофанов вполне может признать необходимость ошибочной правки.

Доказательства косвенные, неисправленного текста Кофанова мы не имеем, но Тузов его видел. Так что можно сделать вывод, что ошибался Сморчков и в своём переводе, что проверить уже можно.

А поскольку перевод Сморчкова редактировал уже Кофанов, то здесь ситуация другая: Сморчков энергично защищал свои ошибки, и Кофанов не смог его переубедить.

Вот что я хотел изложить, возможно, меня поняли как-то иначе :)
 

aeg

Принцепс сената
Вы перевираете ситуацию.
До вступления Михаэля в спор Вы несколько раз заявили о том, что перевод Сморчкова - плохой. Михаэль предложил Вам обосновать свои слова. Вы не смогли это сделать.
Вот это и называется: "отказ отвечать за свои слова".

Вот это непонятно. Как я должен доказать, что у Сморчкова есть ошибки? Давайте текст, я попробую найти места, которые мне показались сомнительными, и обнародовать их.

На каком основании я сделал этот вывод, я уже изложил выше. Оценку качества перевода Сморчкова я сделал на основании рецензии Тузова и ответа на эту рецензию.
 

aeg

Принцепс сената
Тем более что в публикации (если Вы все-таки на нее решитесь) я против упоминания моего имени, а помочь, конечно, я готова, чем сумею.

Можно вот так сделать. Я в варианте для сайта напишу в предисловии благодарность Эмилии за неоценимую помощь, а в качестве редактора её объявлять не будем, укажем только переводчика и составителя аппарата. В коммерческом издании и этого не будет, чтобы те, кто купят книгу, не ругались.

Совсем уж ничего не писать не принято. Если я принял замечания редактора, то и ответственность на мне.
 

Aelia

Virgo Maxima
Мой тезис был следующий: Сморчков ошибался в переводе. Основание так думать: при редактировании перевода Кофанова Сморчков вносил неправомерные исправления, на что указывает Тузов, критикуя перевод Кофанова, но не называя фамилии редактора (её можно узнать из другого источника).

Вы как-то очень невнимательно читаете те статьи, на которые сами же ссылаетесь.
Во-первых, Тузов предъявлял претензии редактору, который редактировал его собственный перевод, а вовсе не Кофанова (Тузов пишет: "мне как одному из переводчиков Дигест (...) хотелось бы реабилитировать себя в глазах читателей, указав значение некоторых латинских терминов и выражений, перевод которых был до неузнаваемости искажен при редактировании ").
Во-вторых, Тузов прямо называет, к кому из редакторов обращены его претензии: "Здесь и далее имеется в виду редактирование, осуществленное ответственным редактором". Ответственный редактор, как неоднократно сказано в статье, - это Кофанов.
В-третьих, этот "другой источник", Смышляев, от которого известно, что часть правок вносил Сморчков, как раз считает правки Сморчкова обоснованными, а самого его - очень квалифицированным специалистом.

Таким образом, ни один из процитированных Вами авторов не имеет ни малейших претензий к Сморчкову.

В общем, если Вам больше нечего предъявить Сморчкову, кроме этих двух статей, то я не вижу никакого смысла в продолжении дискуссии.
 

Michael

Принцепс сената
Вы перевираете ситуацию.
До вступления Михаэля в спор Вы несколько раз заявили о том, что перевод Сморчкова - плохой. Михаэль предложил Вам обосновать свои слова.
Совершенно верно. Именно это я и предложил, разве что добавив в конце or forever hold your peace. (Очевидно, мой перевод из Book of Common Prayer не был принят благожелательно).

Два замечания.

1) Нет идеального перевода и нет переводчика без ошибок. Я уверен, что в любом переводе можно найти неточности, небрежности, а иногда и ляпы. Но в переводе Трухачева нам были продемонстрированы не неточности, а грубые ошибки, показывающие, что переводчик не понял исходный латинский текст. Опять таки, и такие ошибки можно найти у многих, но Трухачев делает их почти в каждом абзаце! У переводчика явные проблемы в понимании синтаксиса латинского предложения, кроме того, он не чуствует, когда из-под его пера выходит бессмысленная фраза.

Именно наличие грубых ошибок, а не просто "неоравданных редакторских правок", может считаться тем бревном в глазу, на которое может быть указано Сморчкову в ответ на его критику.

2)Приемлимо, если в подтверждение своей позиции участник не приводит ошибки сам, а ссылается на чей-то разбор. Но в ссылке на заметку о переводе Дигест я не увидел критики Сморчкова, скорее он был охарактеризован как внимательный и ответственный редактор. У меня такое ощущение, что aeg не понял текст, на который сослался.
 

aeg

Принцепс сената
В-третьих, этот "другой источник", Смышляев, от которого известно, что часть правок вносил Сморчков, как раз считает правки Сморчкова обоснованными, а самого его - очень квалифицированным специалистом.

Там была другая формулировка. Смышляева явно огорчило, что ему пришлось принять правки Сморчкова. А если бы он их не принял, то те же самые правки появились бы в разгромной рецензии на этот перевод. Что было бы для читателей лучшим вариантом: интересно ведь, в каких местах предлагались правки и что на что поменяли.

Но пока, увы, изучать нечего.
 

Attimo

Претор
Вот это непонятно. Как я должен доказать, что у Сморчкова есть ошибки? Давайте текст, я попробую найти места, которые мне показались сомнительными, и обнародовать их.
Aeg, Вы не правы. Как можно критиковать переводчика и при этом не иметь на руках исходный материал для критики - текст его перевода? И почему участники должны давать Вам перевод? Ведь если заявление делаете Вы, то и забота о его доказательстве - целиком на Вас.
Со стороны ситуация видится так:
1. Вы публично раскритиковали человека...
2. но не доказали это фактами...
3. значит, Ваша критика - пустой звук, голословна.

Проблема, конечно, совсем не в том, что Вы критикуете кого-то (неважно кого. Об этом Сморчкове я, к примеру, впервые слышу, и лично мне глубоко безразличен вопрос о его профкомпетенции). А в том, что эта критика в настоящий момент бездоказательна. Можно отдать должное Вашей стойкости - Вы в одиночку противостоите нападкам участников форума - но, согласитесь, если они втянулись в тему, значит, что-то их задело в Ваших словах. И не правильней ли будет последовать совету той присказки: "если все говорят тебе, что ты пьян, не спорь, а иди спать"?

Постарайтесь найти этот перевод в ближайшие дни. Неужели совсем нет возможности его предоставить? Или если такой возможности пока нет, временно возьмите назад критику. По-моему, как-то так.
 

aeg

Принцепс сената
2)Приемлимо, если в подтверждение своей позиции участник не приводит ошибки сам, а ссылается на чей-то разбор. Но в ссылке на заметку о переводе Дигест я не увидел критики Сморчкова, скорее он был охарактеризован как внимательный и ответственный редактор. У меня такое ощущение, что aeg не понял текст, на который сослался.

Вас не затруднит привести точную цитату? Я мог бы сам, но у этой Оперы-Мини нет копирования с Web-страницы. Там несколько другая формулировка, Смышляев явно выразил обиду. По рецензии на Трухачёва видно, что характер у рецензента - не сахар.

Наверное, я лучше чувствую эмоции автора, поэтому и заметил это :) Смышляеву можно только посочувствовать.
 

Michael

Принцепс сената
Так получилось, что мои переводы из последних книг Дигест Юстиниана редактировал со свойственной ему обстоятельностью и дотошностью тот же А.М. Сморчков. Как и всякий автор, я стремился оспорить все его исправления, но каждый раз убеждался с чувством досады и негодования, что девять из каждых десяти совершенно справедливы.
 

Aelia

Virgo Maxima
Там была другая формулировка. Смышляева явно огорчило, что ему пришлось принять правки Сморчкова. А если бы он их не принял, то те же самые правки появились бы в разгромной рецензии на этот перевод.

Вы теперь обвиняете Смышляева в трусости? Столь же необоснованно, как и обвинение Сморчкова в недобросовестности. Смышляев пишет совершенно ясно:

Так получилось, что мои переводы из последних книг Дигест Юстиниана редактировал со свойственной ему обстоятельностью и дотошностью тот же А.М. Сморчков. Как и всякий автор, я стремился оспорить все его исправления, но каждый раз убеждался с чувством досады и негодования, что девять из каждых десяти совершенно справедливы.

Смышляев соглашался со Сморчковым не потому, что его боялся, а потому, что Сморчков его убедил в своей правоте. А досада и негодование - это естественные эмоции человека, который вынужден признать свое поражение в споре. У меня способность человека признать свою неправоту вызывает искреннее уважение.
 

aeg

Принцепс сената
Aeg, Вы не правы. Как можно критиковать переводчика и при этом не иметь на руках исходный материал для критики - текст его перевода? И почему участники должны давать Вам перевод? Ведь если заявление делаете Вы, то и забота о его доказательстве - целиком на Вас.

Я заявление сделал совсем на других основаниях, не на ошибках в переводе самого Сморчкова, а на косвенных доказательствах. Вот Элия поняла, о чём речь, и объяснила, как она понимает проблему. Её вариант вполне приемлем.

А привлекать в качестве доказательства текст перевода я и не собирался изначально. Я помню, какие книги у меня есть, так что не предлагаю невозможного. Перевод я полистал в бумажном виде, но он мне не понравился и покупать его я не стал. У меня и другие переводы Дигест есть, обойдусь пока ими. Михаэль пожелал именно таких дополнительных доказательств, я согласился, но озвучил свои затруднения. Предложение обсудить перевод было Михаэля, с него и текст. Тут простое недоразумение: Михаэль подумал, что у меня есть этот перевод, а я подумал, что у него. Мы оба ошиблись :)
 

aeg

Принцепс сената
Так получилось, что мои переводы из последних книг Дигест Юстиниана редактировал со свойственной ему обстоятельностью и дотошностью тот же А.М. Сморчков. Как и всякий автор, я стремился оспорить все его исправления, но каждый раз убеждался с чувством досады и негодования, что девять из каждых десяти совершенно справедливы.

Спасибо :). Это именно то, что надо.

Чем можно объяснить чувство "досады и негодования"?

1) тем, что Смышляев настолько плохо перевёл, что его можно тыкать носом в каждую ошибку?

2) тем, что Сморчков, по своему обыкновению (это моё личное впечатление о его характере, можете не соглашаться), был излишне эмоционален, цеплялся к каждой мелочи и обидел Смышляева?

3) тем, что принятые правки скорее всего были терминологические, а потому спорные? То есть правы были и тот, и другой. Существенные правки (1 из 10) не прошли.

Человеку, который сделал ценные замечания и помог улучшить перевод, не оскорбляя переводчика, можно быть только благодарным. Но никак не досадовать и не негодовать.

Как Вы полагаете?
 

Aelia

Virgo Maxima
Человеку, который сделал ценные замечания и помог улучшить перевод, не оскорбляя переводчика, можно быть только благодарным. Но никак не досадовать и не негодовать.

Я абсолютно уверена, что Смышляев на Сморчкова не в обиде. Думаю, что это будет очевидно любому, кто внимательно прочитает указанный фрагмент.
 
Верх