Переводчики и редакторы

Pullo

Консул
А ничего. Какого качества перевод, все и без Сморчкова знают.
Не все, а единицы. Обычно каждый новый перевод становится не объектом исследования, а скорее средством применения. В этом-то и кроется просветительская сторона критики. Прочитает человек разгромную критику, к переводу будет осторожнее относиться.

Редактура Сморчковым кофановских переводов критиковалась Тузовым. Но Сморчкова он не помянул: юрист юристу глаз не выклюет.
Сморчков юрист? Вот новость. :D По-моему, сам же А.М. в вашей последней ссылке даёт разъяснение на этот счёт.
Да и Тузов как бы не, судя по.
 

Kornelia

Проконсул
Ага :) Раз Вы этого не заметили, то мне лучше промолчать. Будем считать, что и не было ничего.
А Вы меня точно не с кем не путаете? Мой единственный перевод - это статья с английского на сайте Др.Рим. Боюсь, что я слишком незначительная пташка, чтобы кто-то стал тратить на меня время. :)
 

Michael

Принцепс сената
Нелогично. Тот, кто не очень хорошо переводит, нуждается в поддержке, а не в таких рецензиях. Иначе он бросит это занятие и никогда не станет хорошим переводчиком. А чем меньше хороших переводчиков, тем меньше хороших переводов.
Нет, логично. Оставив в стороне тех, кто не очень хорошо переводит, заметим, что те, кто переводят настолько плохо, нуждаются не в поддержке, а в линейке по рукам, чтобы бросили это занятие как можно скорее и не думали возвращаться.

А чем меньше плохих переводчиков, тем больше хороших переводов.
 

Michael

Принцепс сената
Совсем добивать Сморчкова я не буду. Вы и сами можете найти у него ошибки.
Вы не можете его добить, потому что этот глагол предполагает завершение действия, которое пока не было начато.

Попробуйте привести две-три его ошибки, настолько ужасные, как у Трохачева. Не бойтесь, склоки не будет, наш форум не настолько популярен...
 

aeg

Принцепс сената
Нет, логично. Оставив в стороне тех, кто не очень хорошо переводит, заметим, что те, кто переводят настолько плохо, нуждаются не в поддержке, а в линейке по рукам, чтобы бросили это занятие как можно скорее и не думали возвращаться.

Таких плохих переводчиков в природе не существует. Проблема в учителях, которые не могут их научить переводить лучше.

Если довести до абсурда, то и начинать заниматься переводами тем, кто ими не занимался, нет смысла. Пока научатся, столько всего напереводят :)

А в результате ни одного переводчика не останется вообще. И переводить будет некому.

А чем меньше плохих переводчиков, тем больше хороших переводов.

Хорошие переводчики вырастают из плохих. Всегда. Надо создавать условия для профессионального роста.

Вот почему переводов с классических языков на русский язык так мало по сравнению с европейскими?

 

aeg

Принцепс сената
Вы не можете его добить, потому что этот глагол предполагает завершение действия, которое пока не было начато.

Да у меня и не было такой цели. Я это всё совсем для другого затеял :)

Попробуйте привести две-три его ошибки, настолько ужасные, как у Трохачева. Не бойтесь, склоки не будет, наш форум не настолько популярен...

У меня план более креативный. Перевести целиком всего Диона Кассия. А Эмилия будет критиковать, она согласна. Когда текст дойдёт до приемлемого качества, то издадим его, а журнальный вариант будет на AncientRome.ru.

Сморчков - только инструмент для привлечения внимания. В своё время позаботимся и о нём :)

Добить его элементарно, достаточно сверить его перевод с несколькими другими переводами и найти несовпадения.
 

Michael

Принцепс сената
Таких плохих переводчиков в природе не существует. Проблема в учителях, которые не могут их научить переводить лучше.
Существуют, и очень много. С одним из них мы благодаря Сморчкову познакомились.

Если довести до абсурда, то и начинать заниматься переводами тем, кто ими не занимался, нет смысла. Пока научатся, столько всего напереводят :)
Учиться надо в университете, и пока учишься - переводить дома и сдавать на проверку учителю. Выход в свет предполагает некий уровень.

Хорошие переводчики вырастают из плохих. Всегда. Надо создавать условия для профессионального роста.
Ерунда. Вы путаете плохой и неопытный. Хорошие переводчики вырастают из неопытных. Из плохих переводчиков вырастают очень плохие.

Вот почему переводов с классических языков на русский язык так мало по сравнению с европейскими?
Если бы на один перевод Валерия Максима было бы меньше, российская наука сильно бы выиграла.
 

Michael

Принцепс сената
Да у меня и не было такой цели. Я это всё совсем для другого затеял :)
<...>
Сморчков - только инструмент для привлечения внимания. В своё время позаботимся и о нём :)

Добить его элементарно, достаточно сверить его перевод с несколькими другими переводами и найти несовпадения.
Не можете привести его ошибки - сожмите зубы и держите рот закрытым. На сегодня нам неизвестно ни одной ошибки Сморчкова. Хотите об этом говорить - приводите примеры.
 

Michael

Принцепс сената
Учиться надо в университете, и пока учишься - переводить дома и сдавать на проверку учителю. Выход в свет предполагает некий уровень.
Вспомнил, как еще в достаточно молоодм возрасте я первый раз приехал в командировку в одну из китаеязычных стран. Обедая с нашим представителем в местном ресторане, я взял палочки, которыми пользовался до этого всего один раз, и принялся за еду. "Что ты делаешь?" удивился мой собеседник, глядя на мои попытки. "Да вот, раз уж здесь, хочу научиться." "Учиться будешь дома, а здесь бери нож и вилку" отрезал он.

И был прав.
 

aeg

Принцепс сената
Если хотите критику Сморчкова, то давайте электронный текст. Ваше предложение было искать ошибки? Следовательно, и исходные материалы для критики за Вами. Как можно критиковать текст без самого текста :) ?

Достаточно одного титула из переведённых Сморчковым глав Дигест. Латинский оригинал я найду, это не проблема.

 

Aelia

Virgo Maxima
А ничего. Какого качества перевод, все и без Сморчкова знают.

Надо было такую рецензию не публиковать, а показать одному только переводчику. Склок и взаимных обид в научном мире и так достаточно, незачем плодить новые.

Ничего подобного. Люди, которые способны самостоятельно оценить качество перевода Трохачева, читают Валерия Максима в оригинале. Перевод нужен именно тем людям, которые в недостаточной мере владеют латынью и, следовательно, не могут заметить ошибки в переводе. И именно этих людей обязательно нужно информировать о том, что пользоваться трохачевским переводом нельзя.

Редактура Сморчковым кофановских переводов критиковалась Тузовым. Но Сморчкова он не помянул: юрист юристу глаз не выклюет.

Из текста статьи Тыжова это совершенно не следует; Тыжов не имеет к Сморчкову никаких претензий. Из текста статьи Смышляева следует, что он считает правки Сморчкова обоснованными. Поскольку в обоих случаях неизвестно, о каких именно правках идет речь и оценить их самостоятельно мы не можем, Ваше заявление "Я всего лишь повторил по отношению к Сморчкову то, что он сам проделал" ни на чем не основано. Ни на какие конкретные ошибки Сморчкова Вы не указали. Одни только общие рассуждения.

Совсем добивать Сморчкова я не буду. Вы и сами можете найти у него ошибки.

Очень удобно, сначала обвинить человека в недобросовестности, а потом увильнуть и сказать - да сами ищите, где там у него ошибки. Нет уж, это Вы ищите, раз взялись обвинять.

Хорошие переводчики вырастают из плохих. Всегда. Надо создавать условия для профессионального роста.

Пусть себе учатся сколько их душе угодно. Но только сначала пусть научатся, а потом уже издают свои переводы.
 

Aelia

Virgo Maxima
Если хотите критику Сморчкова, то давайте электронный текст. Ваше предложение было искать ошибки? Следовательно, и исходные материалы для критики за Вами. Как можно критиковать текст без самого текста :) ?

Достаточно одного титула из переведённых Сморчковым глав Дигест. Латинский оригинал я найду, это не проблема.

То есть Вы вообще не видели перевод Сморчкова, но уже утверждаете, что поймали его на ошибках??? Чудеса, да и только! "Я Пастернака не витал, но осуждаю".

И после этого еще обвиняете Сморчкова в недобросовестной критике. Изумительно.
 

aeg

Принцепс сената
Учатся не только в университете, но и в процессе работы. Приобретают опыт.

Читателя волнует только один вопрос - получить качественный перевод. А каким способом этого достигли, за счёт хорошего переводчика или благодаря активному редактированию, значения не имеет.

Специалистам даже и перевод не нужен, они должны сами знать языки. В научных публикациях цитируют оригинальные тексты, а не переводы. Исключения есть, но они делаются по техническим причинам. Например, типография не может обеспечить набор и вёрстку грабара, потому армянские тексты могут цитироваться в французском переводе. Сейчас такое очень редко встречается.

У переводов другая целевая аудитория - студенты и любители истории, которые ещё не достаточно хорошо владеют языками. Так что претензии, будто специалисты на основе некачественных переводов якобы могут сделать неправильные выводы в своих публикациях, выглядят странно :) . Это проблема квалификации специалистов, а не переводчиков.


 

aeg

Принцепс сената
То есть Вы вообще не видели перевод Сморчкова, но уже утверждаете, что поймали его на ошибках???

Но ведь опровергнуть это я могу только на примере.

Мне предложили найти ошибку, а текста перевода в пределах доступности у меня в настоящее время нет. Я должен по памяти цитировать? Уже смешно :p

Технологию я уже рассказал. Берём уже выпущенные ранее переводы и сверяем. Например, с переводом Скотта. Латинский текст по изданию Моммзена-Крюгера-Уотсона 1985 года имеется.

Какая проблема-то? Я же не обвиняю своего визави ни в чём подобном. Если он уверен в качестве перевода, то этот перевод (по логике Элии, с которой я согласен) у него должен быть в электронном виде. Иначе я не смогу выполнить его просьбу.

 

aeg

Принцепс сената
Перевод нужен именно тем людям, которые в недостаточной мере владеют латынью и, следовательно, не могут заметить ошибки в переводе. И именно этих людей обязательно нужно информировать о том, что пользоваться трохачевским переводом нельзя.

Эти люди не достаточно знают язык, чтобы оценить качество перевода Трохачёва, но достаточно его же знают, чтобы оценить качество перевода тех же фрагментов Сморчковым ?

Не понимаю, как такое может быть. На каком основании любитель истории должен верить Сморчкову, если не может сам проверить достоверность его обвинений?

Поставив себя на место любителя истории, я увижу только одно: переводы Трохачёва и Сморчкова различаются. Но без ответных возражений Трохачёва оценка невозможна. Надо и другую сторону выслушать.

Что перевод нужен, я согласен. Но помимо этого требуется не критика, а предложение приемлемого варианта перевода.

Вот представьте себе: человек хочет есть. Ему приносят разные блюда, показывают, критикуют их качество и уносят. Будет ли такой человек сыт? Навряд ли :)
 

Michael

Принцепс сената
Если хотите критику Сморчкова, то давайте электронный текст. Ваше предложение было искать ошибки?
Мое предложение????? Окститесь.

Это Вы утверждаете, что Сморчков - плохой переводчик, вот Вас и попросили показать, чем он плохой. Мое предложение было простое - или показывайте, чем он плох, или сожмите зубы и закройте рот.

 

Michael

Принцепс сената
Читателя волнует только один вопрос - получить качественный перевод. А каким способом этого достигли, за счёт хорошего переводчика или благодаря активному редактированию, значения не имеет.
Совершенно верно. От Трохачева он этот перевод не получил. А судя по качеству и количеству ошибок, и не получит. Читатель, купив книгу изд-ва СПбГУ, не получает того, за что заплатил деньги - качественного перевода. Так что Сморчков внес вклад в дело народного образования, публично назвав мошенника от перевода мошенником.

У переводов другая целевая аудитория - студенты и любители истории, которые ещё не достаточно хорошо владеют языками. Так что претензии, будто специалисты на основе некачественных переводов якобы могут сделать неправильные выводы в своих публикациях, выглядят странно :) . Это проблема квалификации специалистов, а не переводчиков.
И опять верно. Наличие и отсутствие переводов на русский язык науке побоку. Следовательно, Ваше ранние объяснения, почему от него вред науке, воды не выдерживают.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Вот представьте себе: человек хочет есть. Ему приносят разные блюда, показывают, критикуют их качество и уносят. Будет ли такой человек сыт? Навряд ли :)
Некорректная аналогия.
Правильнее будет так:
Вам приносят блюдо и предлагают съесть. В это время с соседнего столика говорят. что это отрава и лучше не есть. Блюда уносят.
Сыты Вы, конечно, не будете, но зато и не отравитесь...
 
Верх