Вас бы творчество этого «Ред.» впечатлило еще больше, если бы дочитали до конца.![]()
автор тома IV знаменитых «Стратегем»
Как свои невежество и наглость напоказ выставлять – это сколько угодно, а «том» на «книгу» заменить у гр-ки Глебовской образования не хватает.
Хотя и я в комментариях к переводам Хизера (Хетера), Голдсуорти, Кэртлиджа (он меня откровенно разочаровал) позволил себе подчас весьма резкие высказывания в их адрес, но готов отвечать за каждое своё слово и если уж спускал собак, то не по пустякам.
Согласна. Мне кажется, не стоит смешивать перевод книги, редактуру и написание рецензии на эту книгу. Читатель все-таки покупает книгу, чтобы ознакомиться с воззрениями самого автора, а вести с ним полемику лучше в своих собственных работах.Я бы, кстати, предпочел, чтобы замечания были оформлены даже не в виде сносок, а как некая статья-рецензия в конце книги. Я считаю, что вклиниваться в авторский текст даже цифирками все же неправильно.
Согласна. Мне кажется, не стоит смешивать перевод книги, редактуру и написание рецензии на эту книгу. Читатель всё-таки покупает книгу, чтобы ознакомиться с воззрениями самого автора, а вести с ним полемику лучше в своих собственных работах.
Будь я на месте Голдсуорси, я бы вообще запретила переводить свои книги тому издательству, которое выпустило «Цезаря».
Полностью согласен с Вами.Я бы, кстати, предпочел, чтобы замечания были оформлены даже не в виде сносок, а как некая статья-рецензия в конце книги. Я считаю, что вклиниваться в авторский текст даже цифирками все же неправильно.
Не думаю, что незнание автором русского языка и невозможность прочитать, что там о нем пишут, является малейшим оправданием тем, кто "пишет о нем гадости". Скорее наоборот.Я думаю, Голдсуорти, строчащего в поте лица очередную гонорарную книжку, мало волнуют комментарии к его текстам в России, тем более что никаких языков, кроме английского, он, похоже, всерьёз не знает и проверить, что там пишут, не сможет.![]()
т.е., не то, которое переводчик считает неверным, а то, по которому есть явный консенсус в профессиональной среде
Да, проблема. Вопрос профессиональной культуры. Если человек не различает "правильное мнение" и "консенсусное мнение", то это проблема...Отличить одно от другого - вот в чём главная проблемаПолагаю, что всякий редактор, делающий подобные примечания, Вас заверит, что тут и двух мнений быть не может.
Кода я писал о допустимых поправках в сносках, я имел в виду две ситуации - если автор сделал явную ошибку (автор обзорных работ могут ошибаться в каких-то деталях)
Лично я ни одну из них не назову очевидной (о Кастулоне, правда, просто не знаю ничего).Местами пересказывает источники, в упор не видя очевидных ошибок и искажений: у него воины якобы ненавидят Помпея Страбона (как же, Плутарх написал!), Метелл Пий во время Серторианской войны уже престарелый (ему и 60 не было, но списано у того же автора), оретанский Кастулон стал кельтиберским (опять же из Плутарха); армию после реформы Мария стали набирать в основном из бедняков (популярная легенда римской литературы); нобилю карьера почти гарантирована (любимая байка Цицерона) etc.
Нет, не согласна. Не надо влезать в чужой текст, это элементарное неуважение к автору. И насильно "просвещать" тоже не стоит. Если человек, увидев, что комментарии есть в конце книги, поленится туда лезть, значит, оно ему и не надо.Наверное, откровенно ошибочные утверждения (кто без греха?) комментировать нужно именно в подстрочнике, т.к. не каждый полезет в конце книги.
Вы серьезно? То есть, если автор-античник не знает русского языка, можно смело выставлять автора дураком только потому, что он "проверить не сможет"? За спиной делать гадости можно?никаких языков, кроме английского, он, похоже, всерьёз не знает и проверить, что там пишут, не сможет.![]()
Совершенно согласна!Не думаю, что незнание автором русского языка и невозможность прочитать, что там о нем пишут, является малейшим оправданием тем, кто "пишет о нем гадости". Скорее наоборот.
Увы, это беда, да. Неспособность отличить объективное верное мнение от своего "единственно верного". Самое неприятное, что зачастую почему-то переводчик и редактор неспособны просто хорошо сделать свою работу - выступить именно переводчиками и редакторами переводами, нет, им почему-то хочется сразу выступить и рецензентами переводимой книги, и ее критиками и свои идеи еще рассказать и показать почему они лучше идей автора.Да, проблема. Вопрос профессиональной культуры. Если человек не различает "правильное мнение" и "консенсусное мнение", то это проблема...
Я тоже. Ошибка - указал неверную дату, неправильно аттрибутировал цитату, привел неверный факт, т.е. конкретные проверяемые вещи. "Воины ненавидят Помпея" - это уже вывод автора, не в позиции редактора с ним спорить.Лично я ни одну из них не назову очевидной (о Кастулоне, правда, просто не знаю ничего).
Не думаю, что незнание автором русского языка и невозможность прочитать, что там о нем пишут, является малейшим оправданием тем, кто «пишет о нем гадости». Скорее наоборот.
Вы серьёзно? То есть, если автор-античник не знает русского языка, можно смело выставлять автора дураком только потому, что он «проверить не сможет»? За спиной делать гадости можно?
Нет, не согласна. Не надо влезать в чужой текст, это элементарное неуважение к автору. И насильно «просвещать» тоже не стоит. Если человек, увидев, что комментарии есть в конце книги, поленится туда лезть, значит, оно ему и не надо.
Читатель всё-таки покупает книгу, чтобы ознакомиться с воззрениями самого автора, а вести с ним полемику лучше в своих собственных работах.
Так, опять же, что есть «явная ошибка»? Ну вот, например, перечисляются «очевидные ошибки» Голдсуорси (которые он повторяет за источниками):
Местами пересказывает источники, в упор не видя очевидных ошибок и искажений: у него воины якобы ненавидят Помпея Страбона (как же, Плутарх написал!), Метелл Пий во время Серторианской войны уже престарелый (ему и 60 не было, но списано у того же автора), оретанский Кастулон стал кельтиберским (опять же из Плутарха); армию после реформы Мария стали набирать в основном из бедняков (популярная легенда римской литературы); нобилю карьера почти гарантирована (любимая байка Цицерона) etc.
Я ничего о "гадостях" вообще не писала, но, на мой взгляд, утверждения о том, что Голдсуорси является «дельцом от науки», «графоманом» (что, кстати, в моём представлении понятия почти взаимоисключающие: мания вряд ли может стать бизнесом), «борзописцем», проявляет «бесстыдство», вполне тянут на «гадости». Я вовсе не утверждала, что Вы их комментировали как переводчик или редактор, а лишь привела в пример, желая проиллюстрировать ту мысль, что критик может увидеть очевидную ошибку там, где она другим людям совершенно не очевидна. Думаю, что с Глебовской именно это и произошло.С Метеллом ошибка также очевидная, ибо у Саллюстия в 108 г. ему примерно 20 лет (Iug. 64.4), претором стал в 89 г., так что Серторианскую войну никаким старцем он не был. Но дело даже не в этом. Указанные места я или кто-то ещё как повод для написания «гадостей» (таковыми многие считают любую сколь угодно справедливую и корректную критику в свой адрес, особенно в печатной форме) про Г. не использовал. Я привёл их как пример того, что «хороший компетентный» Г. не знает состояния вопроса, а местами и материала.
Что касается очевидности, то не стоит усложнять: под сию категорию подходит искажение данных источников (в том числе цитирование неверного перевода), не подкреплённый аргументами отказ общепринятых положений, фактические ошибки касательно лиц дат и т.д.
С первым и вторым, думаю, всё ясно, что же касается второго, то предвижу немедленно возражения об относительности общепринятого, но если кто-то без всяких доказательств скажет, что Римская империя достигла расцвета в V в. н.э., а Александр был посредственным военачальником, то никакие разговоры об относительности не помогут. А Кэртлидж, например, ничтоже сумняшеся объявил конец V в. до н.э. расцветом Афинской архэ (!). По-моему, неуважение к читателю. не указывать на такие нелепости, а само их изложение в книге. рассчитанной на неспециалистов. Норвич объявляет средневековый Авиньон с пятитысячным населением чуть не деревней. Ну и как? Это тоже право на свои концепции? Не тянет меня уважать таких и беречь их премудрый текст.
Да, к моему большому сожалению, не будет, поскольку не знает, насколько искажён его текст и не может узнать. Но просто незнание языка автором, на мой взгляд, не стоит рассматривать как карт-бланш издательству и переводчикам творить с текстом все, что они хотят.Просто он не будет запрещать изд-ву, выпустившему его «Цезаря», потому что не может узнать, насколько искажён его текст. Вещи, как видим, совсем разные.
Концевые примечания неудобны, когда они авторские - потому что неудобно лазить за комментариями автора, а это необходимо, это неотъемлемая часть текста. А обилие комментариев редактора или переводчика в подстрочных сносках отвлекает и раздражает, особенно когда они такие «вежливые» и «компетентные».Не хочешь – не читай, никакого насильного просвещения. И я в подавляющем большинстве случаев слышал нарекания в адрес именно концевых примечаний, потому что неудобно каждый раз лазить.
Обычно, если человек хоть немного понимает в теме, он смотрит на автора. Условно говоря, книгу Кивни о временах Суллы я куплю, а книгу Василия Пупкина о той же эпохе - нет. Потому что я знаю, что за автор Кивни, а "Василия Пупкина" я не знаю. Если пойму, что В. Пупкин - отличный автор, куплю и его. Но я покупаю книгу в расчете на компетентное мнение известного мне историка - а не переводчика и редактора. Если эти люди действительно специалисты в данной теме, я предпочла бы ознакомиться с их мнением в их собственных работах. Не надо вклиниваться в чужую работу и пользоваться авторитетом другого человека.Я, возможно, ошибаюсь, но в большинстве случаев научно-популярные книги покупают для того, чтобы получить представление о предмете, а не мнении данного конкретного автора.
Абсолютно любой автор заслуживает минимального уважения, которое заключается в том, чтобы переводчик честно перевел его слова, чтобы его текст оставался нетронутым. Не нравится - не переводите. Оспорьте. Напишите разгромную рецензию.Это тоже право на свои концепции? Не тянет меня уважать таких и беречь их премудрый текст.
Даже если по возрасту он ещё не был старым человеком, он мог выглядеть стариком, вести себя как старик, его могли считать стариком подчинённые и (или) противники (вряд ли они все точно помнили, сколько ему лет). Не зря же его Серторий обозвал старухой.
Я ничего о «гадостях» вообще не писала. (...) Я вовсе не утверждала, что Вы их комментировали как переводчик или редактор
А об ошибках писала Элия, не я, Вы некорректно процитировали.
Обычно, если человек хоть немного понимает в теме, он смотрит на автора.
Лично я считаю, что здесь лучше перебрать с осторожностью, и даже ошибочные даты не всегда можно править. Естественно, если кто-то напишет, что Помпей был консулом в 71 г., это будет явная ошибка. Но вот если кто-то напишет, что Помпей праздновал первый триумф в 79 г., то это уже нельзя комментировать как ошибку.
Я ведь тоже могу взять какую-нибудь Вашу статью и при публикации на сайте дать иронически-высокомерный комментарий.
Если книги Кэртлиджа и Норвича так безнадёжно нелепы (сама не читала, судить не могу), то, пожалуй, неуважение к читателю – это переводить их. Это только увеличивает информационный шум в нашем пространстве. Плохие книги нельзя улучшить при помощи редакторских комментариев.
Ну, предположим, Вам в Studia historica пришлют какую-нибудь халтурную статью. Я ведь Вам тоже могу сказать: автор всё равно где-нибудь да напечатается. Возьмите лучше к себе, Вы её хоть отредактируете прилично. Вряд ли Вы со мной согласитесь.Но издадут-то в любом случае, и там уже никаких комментариев (не для улучшения, а чтобы люди не попадались. Осмелюсь сравнить себя с Лукуллом, собиравшим наложенную Суллой на города Азии дань.)
В таком случае едкий тон комментариев выглядит еще более неприятно. Я как раз смогу найти оригинал и разобраться, в чем проблема и кто прав. А неспециалист будет смотреть не на суть дела, а на тон. Таким способом можно кого угодно выставить дураком, хоть Сайма, хоть Роддаза. Зачем это? Что мешает спокойно и по существу комментировать в конце книги? Кому интересно, тот прочтёт, кому неинтересно - тот через месяц и саму книгу забудет.А если у него нет Вашей квалификации и его интересует только тема? Таких ведь среди покупателей большинство.
Вы точно знаете, сколько и какой литературы прочел Голдсуорси? Вы уверены, что он не прочел ни единой книги на французском/немецком/итальянском? Вы ручаетесь, что у него нет ни одной своей идеи? Абсолютно все его идеи Вы проверили на оригинальность? Вы сами никогда не допускаете ошибок? Вы лихо так Голдсуорси судите, что "легким движением руки" из нормального историка он превратился у Вас невесть во что. Хотя его ошибки, на которые Вы указываете, далеко не бесспорны.Вот если я буду в год по книжке кропать, где, используя источники в переводе и литературу только на родном языке стану писать обо всех заезженных сюжетах римской истории с довольно ограниченной аккуратностью в обращении с материалом и без сколь-либо оригинальных идей – тогда я заслужу и едкий, и высокомерный, и какой угодно комментарий, и обижаться не за что.