Переводчики и редакторы

pavel

Плебейский трибун
Вы точно знаете, сколько и какой литературы прочел Голдсуорси? Вы уверены, что он не прочел ни единой книги на французском/немецком/итальянском? Вы ручаетесь, что у него нет ни одной своей идеи? Абсолютно все его идеи Вы проверили на оригинальность? Вы сами никогда не допускаете ошибок?  Вы лихо так Голдсуорси судите, что "легким движением руки" из нормального историка он превратился у Вас невесть во что. Хотя его ошибки, на которые Вы указываете, далеко не  бесспорны.
Чтобы узнать, что и на каком языке он прочитал, достаточно посмотреть сноски и список литературы в конце книги. Автор сам сообщает читателю, какую литературу он использовал. Мы видим, что из приведенных книг только три на французском (Le Gall, La bataille d'Alesia да две монографии Harmand'а) и одна на немецком (A. Labisch) - все остальное на английском языке.
 

Aemilia

Flaminica
Мы видим, что из приведенных книг только три на французском (Le Gall, La bataille d'Alesia да две монографии Harmand'а) и одна на немецком (A. Labisch) - все остальное на английском языке.
Что и опровергает слова о том, что он использовал "литературу только на родном языке".
Кроме того, это лишь та литература, на которую он ссылается, что совершенно не означает, что он незнаком с другими работами на иностранном языке. Из тех статей и книг, что используешь в процессе работы полезными оказываются не все и не все они включаются в список библиографии.
 

Aelia

Virgo Maxima
Чтобы узнать, что и на каком языке он прочитал, достаточно посмотреть сноски и список литературы в конце книги. Автор сам сообщает читателю, какую литературу он использовал. Мы видим, что из приведенных книг только три на французском (Le Gall, La bataille d'Alesia да две монографии Harmand'а) и одна на немецком (A. Labisch) - все остальное на английском языке.
Вы какую книгу смотрите? Если "Цезаря" - там ещё:
Feugère, M. (ed.), (1997), L’ Équipment Militaire et L’Armement de la
République, Journal of Roman Military Equipment Studies 8.
Goudineau, C., César et la Gaule (1995).
 

aeg

Принцепс сената
Чтобы узнать, что и на каком языке он прочитал, достаточно посмотреть сноски и список литературы в конце книги.

Из сносок и списка литературы не следует, что автор всю эту литературу прочитал. Сноски вполне могут попасть и из какого-то англоязычного издания. "A. apud B." :)

У Голдсуорси есть книги на немецком/французском/итальянском, написанные им самим, а не переведённые?
 

Ursus1987

Претор
Голсуорси сам сознаётся (по-моему, в "Цезаре", хотя могу и напутать), что ссылаться будет почти исключительно на англояз. книги, так как читатель, дескать, всё равно в литературу на др. языках лезть и сверяться не будет. По-моему, оправдание весьма сомнительное.
 

Aemilia

Flaminica
Голсуорси сам сознаётся (по-моему, в "Цезаре", хотя могу и напутать), что ссылаться будет почти исключительно на англояз. книги, так как читатель, дескать, всё равно в литературу на др. языках лезть и сверяться не будет. По-моему, оправдание весьма сомнительное.
Не помню такого в "Цезаре", но у меня вполне может быть приступ склероза :)
Странное оправдание, действительно. Но я так понимаю из Ваших слов, что он ссылается на англоязычную литературу, но не факт, что он не знает и не прочитал литературу на других языках. Хотя, конечно, жаль, если он сознательно библиографию урезал, из сотни читателей нашелся бы десяток тех, кто как раз бы ею заинтересовался.
 

pavel

Плебейский трибун
Из сносок и списка литературы не следует, что автор всю эту литературу прочитал. Сноски вполне могут попасть и из какого-то англоязычного издания. "A. apud B." :)

У Голдсуорси есть книги на немецком/французском/итальянском, написанные им самим, а не переведённые?
Ну, я доверяю автору: все равно нет никакой возможности проверить, что он там действительно читал, а что просто вставил для придания библиографическому списку большей "солидности".
О каких-либо книгах Голдсуорси на французском и др. языках мне неизвестно. Вообще обычно пишут на своем родном языке. Исключение - какой-нибудь Ростовцев, но это он не от хорошей жизни.
 
Ну, предположим, Вам в Studia historica пришлют какую-нибудь халтурную статью. Я ведь Вам тоже могу сказать: автор всё равно где-нибудь да напечатается. Возьмите лучше к себе, Вы её хоть отредактируете прилично. Вряд ли Вы со мной согласитесь.

Я не соглашусь по другой причине: ;) от плохих статей страдает репутация нашего сборника, а издательство отвечает за свою репутацию само. Повторяю также, что с котом в мешке иметь дело сложно.


В таком случае едкий тон комментариев выглядит еще более неприятно. Я как раз смогу найти оригинал и разобраться, в чем проблема и кто прав. А неспециалист будет смотреть не на суть дела, а на тон. Таким способом можно кого угодно выставить дураком, хоть Сайма, хоть Роддаза. Зачем это? Что мешает спокойно и по существу комментировать в конце книги? Кому интересно, тот прочтёт, кому неинтересно – тот через месяц и саму книгу забудет.

Вы судите о моих комментариях к книге по тому, что я написал о Г. здесь. Мне кажется, это методологический просчёт.
biggrin.gif
И дураком Г. я не выставлял – напротив, очень умный и практичный человек: пока настоящий специалист несколько месяцев каторжного труда потратит на статью, основанную на надписях и/или папирусах, на английский язык не переводившихся, Г. за то же время осчастливит публику сочинением на свежую не заплесневелую тему о Клеопатре или Нероне, по возможности скрывая своё предполагаемое знакомство с иноязычными текстами.
Ошибки бывают у всех. Но когда человек по-настоящему вкалывает анализирует источники, литературу, выдаёт высокое качество и новые идеи, ему многое можно простить, а если он не особенно себя утруждая пересказывает хорошо известный материал и ничего более, они смотрятся по-иному, и потом можно перепутать чьё-то имя, а можно написать, например, что римляне захватили всю Европу или Саламин – первая победа эллинов над персами.
Да бог с ними со всеми. В качестве отменных образцов работы переводчика и комментатора (если он имеется) могу привести издания на русском книг по Древней Руси – Э. Клюга о Тверском княжестве, Г. Подскальского о домонгольской церковной литературе, Ю. Гранберга о вече. Да и по античности монография Т. Раджак об Иосифе Флавии, Я. Ле Боэка по римской армии, А. Ханиотиса вполне на уровне сделаны. Ханиотиса, правда, ещё не читал, но, надеюсь, не подкачали.
 

Aemilia

Flaminica
Вы судите о моих комментариях к книге по тому, что я написал о Г. здесь. Мне кажется, это методологический просчёт. :D
Кто говорил о Ваших комментариях? Я говорю о той позиции, которую Вы здесь защищаете. Вашего перевода и комментариев я не читала.

И дураком Г. я не выставлял – напротив, очень умный и практичный человек: пока настоящий специалист несколько месяцев каторжного труда потратит на статью, основанную на надписях и/или папирусах, на английский язык не переводившихся, Г. за то же время осчастливит публику сочинением на свежую не заплесневелую тему о Клеопатре или Нероне, по возможности скрывая своё предполагаемое знакомство с иноязычными текстами.
Да, это я неправа, Вы выставляете его не дураком, а непорядочным человеком и ученым. Вы знаете, честно говоря, я не хочу продолжать эту тему, не хочу провоцировать с Вашей стороны новые необоснованные колкости в адрес Голдсуорси. Вы считаете Годдсуорси халтурщиком - Ваше право, как мое - считать халтурщиками совсем других людей. Одно мне непонятно - зачем же такого плохого исследователя было переводить на русский язык, но это уже дело Вашей совести.
 
Вы знаете, честно говоря, я не хочу продолжать эту тему.

А я именно это и предложил (см. мой последний пост). ;)

Одно мне непонятно – зачем же такого плохого исследователя было переводить на русский язык, но это уже дело Вашей совести.

Напомню ещё раз о коте в мешке. К тому же халтура не всегда совершенно бесполезна, однако я не приемлю жёсткой позиции. что если хоть в чём-то книжка полезна, то и слова про автора не моги сказать. Всё решается в каждом отдельном случае. Если автор демонстративно проявляет неуважение к читателю, то возможны последствия.
butcher.gif

Да и не Вы ли мне как-то доказывали, что надо непременно знать источники в подлиннике, литературу на разных языках, иначе о Цезаре прилично не напишешь? Где всё это у Г.?
 

VANO

Цензор
Глазами постороннего :) . Как бывший исследователь-технарь, замечу, что бывает полезно ознакомиться даже с нелучшими авторами, если они достаточно популярны. Иначе как можно вести дискуссию с коллегами - если они знакомы с источником, а ты нет.
 
Глазами постороннего. :) Как бывший исследователь-технарь, замечу, что бывает полезно ознакомиться даже с нелучшими авторами, если они достаточно популярны. Иначе как можно вести дискуссию с коллегами - если они знакомы с источником, а ты нет.

Вполне возможно, но они своё место знать должны. А уж если ещё школьную программу (именно так!) не знают, то и вообще не писать. Но лучше всё-таки читать хороших. :)
 

aeg

Принцепс сената
Кто говорил о Ваших комментариях? Я говорю о той позиции, которую Вы здесь защищаете. Вашего перевода и комментариев я не читала.
Да, это я неправа, Вы выставляете его не дураком, а непорядочным человеком и ученым. Вы знаете, честно говоря, я не хочу продолжать эту тему, не хочу провоцировать с Вашей стороны новые необоснованные колкости в адрес Голдсуорси. Вы считаете Годдсуорси халтурщиком - Ваше право, как мое - считать халтурщиками совсем других людей. Одно мне непонятно - зачем же такого плохого исследователя было переводить на русский язык, но это уже дело Вашей совести.

Если переводчики переводят плохих авторов, это вовсе не означает, что переводчики плохие. Обязательно надо придумывать себе разные ужасы и обижаться :))) ?

 

aeg

Принцепс сената
Переводить надо всех, чтобы больше людей могло дать свою оценку. Тогда оценка будет более объективной.

 
Очень разочаровало центрполиграфовское издание «Греческих наёмников» Герберта Парка:

Gerbert_Uilyam_Park__Grecheskie_naemniki._Psy_vojny_drevnej_Ellady.jpg


Сама по себе книга дельная, в переводе подкупило то, что все попавшиеся на глаза при беглом просмотре имена и топонимы переданы верно, Chares там Харет, а не Харес, Chabrias Хабрий, а не Хабриас, Phocis – Фокида, а не Фокис, чего можно было бы ожидать, и т.д. Но начала читать и понял, что это самый дрянной перевод из всех центрполиграфовских, с которыми приходилось иметь дело.
То, что подзаголовок «From the earliest time to the battle of Ipsus» перевели как «”Псы войны” древней Эллады» ещё ладно. Но вот когда начал читать, стало плохо. Сначала убил наповал до предела косноязычный перевод. Обычно в «Центрполиграфе» следят за стилем, иногда число неудачных мест не более пяти. Однако переводчик Л. А. Игоревский, давно сотрудничающий с оным издательством, решил, что требования стилистики – ненужная роскошь. Чем он только не позабавил читателя:
«Гражданин всё ещё сохранялся как гоплит» (с. 31).
«Личный состав армии вполне соответствовал её функциям» (с. 34).
«Юстин (…) бросает несколько более реальный свет на назначение Ификрата» (с. 68).
«Пик карьеры Тимофея воспел его учитель Исократ» (с. 94).
«Манёвр (…) соответствовал пелтасту с новым вооружением» (с. 100).
«Афиняне (…) не могли пользоваться выдающимся стратегом постоянно (с. 102).
«Фебид допустил разгром своих пелтастов (…) в поразительно схожей манере, что и Тлемонид» (с. 104–105).
«Всё большая опора Спарты на наёмников достаточно интересна» (с. 105).
«Военные автократы скромного масштаба» (с. 120).
«Численное превосходство было не самым главным их активом» (с. 122).
«Туманно сформулированный панегирик» (с. 131).
Ну и так далее, там ещё десятки подобных примеров, на фоне которых тавтологии вроде «прибежище для беженцев» (с. 74), «послал послов» (с. 126), «состоял в состоянии» (с. 150) почти не режут глаз.
С передачей имён, топонимов, гидронимов и этнонимов тоже всё оказалось отнюдь не гладко: крупнейший специалист по архаической Греции П. Юр стал «Уре» (с. 15), Феокл – Теоклесом (с. 14), Фаларис или Фаларид – Фаларием (с. 19), локры – локридянами (c. 159), на с. 160 и далее фокидяне, дотоле называемые правильно, вдруг превращаются в фокейцев, т.е. в жителей малоазийского, а не балканского полиса, битва при Левктрах, прежде именуемая верно, на с. 159 уже «битва Левктра», Пагасский залив – «залив Пагаситикос» (с. 162) etc.
Не обошлось и без смысловых искажений: совсем простая фраза Artaxerxes would have been wiser to have accepted this (имеется в виду предложение наёмников Кира после битвы при Кунаксе принять их на службу) переведено как «Артаксеркс II был бы достаточно мудр, чтобы принять это предложение» (с. 46), что вообще звучит довольно бессмысленно. И вовсе элементарное after the withdrawal of Mago, т.е. Магона, передано как «отступление на Маго» (с. 200), причём чуть выше же имя Магона затруднений не вызывает, и почему случилась такая перемена, неясно.
В общем, так работать нельзя. Г-ну Игоревскому на мои ламентации наверняка наплевать, но народ пусть знает и при желании обращается к оригиналу (адрес любезно предоставил Eric Buzzard):
https://yadi.sk/i/rlyWdEpIUhEhA
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Будучи предупреждён уважаемым Антоном Короленковым об особенностях переводов В.М.Тюленева с латинского:
http://historica.ru/index.php?showtopic=62...ndpost&p=691793
решил проявить бдительность :) . Возникла необходимость в переводе одной фразы из Анонима Валезия (Anon. Val. 49):
cui Theodoricus pactuatus est, et si victus fuisset Odoacar pro merito laborum suorum loco eius dum adveniret tantum praeregnaret.
В.М.Тюленев переводит её так:
Теодерих договорился с ним, что, если Одоакр будет побежден, то, как только это произойдет, в награду за труды свои он [Теодерих] станет царствовать вместо Одоакра.
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Anon_V....phtml?id=10726
А мне кажется, что должно быть примерно так:
Теодорих условился с ним [Зеноном] о том, что, если будет побеждён Одоакр, то в награду за свои труды он [Теодорих] начнёт править вместо него лишь до тех пор, пока не прибудет [Зенон].
 

Ursus1987

Претор
Будучи предупреждён уважаемым Антоном Короленковым об особенностях переводов В.М.Тюленева с латинского:
http://historica.ru/index.php?showtopic=62...ndpost&p=691793
решил проявить бдительность :) . Возникла необходимость в переводе одной фразы из Анонима Валезия (Anon. Val. 49):
cui Theodoricus pactuatus est, et si victus fuisset Odoacar pro merito laborum suorum loco eius dum adveniret tantum praeregnaret.
В.М.Тюленев переводит её так:
Теодерих договорился с ним, что, если Одоакр будет побежден, то, как только это произойдет, в награду за труды свои он [Теодерих] станет царствовать вместо Одоакра.
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Anon_V....phtml?id=10726
А мне кажется, что должно быть примерно так:
Теодорих условился с ним [Зеноном] о том, что, если будет побеждён Одоакр, то в награду за свои труды он [Теодорих] начнёт править вместо него лишь до тех пор, пока не прибудет [Зенон].
Ваш перевод правильный, а Тюленева - нет. На Lacus Curtius есть хороший английский перевод, лучше пользоваться им, чем опусом Тюленева.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо. Да, Тюленевым пользоваться опасно.
 
Верх