Очень разочаровало центрполиграфовское издание «Греческих наёмников» Герберта Парка:
Сама по себе книга дельная, в переводе подкупило то, что все попавшиеся на глаза при беглом просмотре имена и топонимы переданы верно, Chares там Харет, а не Харес, Chabrias Хабрий, а не Хабриас, Phocis – Фокида, а не Фокис, чего можно было бы ожидать, и т.д. Но начала читать и понял, что это самый дрянной перевод из всех центрполиграфовских, с которыми приходилось иметь дело.
То, что подзаголовок «From the earliest time to the battle of Ipsus» перевели как «”Псы войны” древней Эллады» ещё ладно. Но вот когда начал читать, стало плохо. Сначала убил наповал до предела косноязычный перевод. Обычно в «Центрполиграфе» следят за стилем, иногда число неудачных мест не более пяти. Однако переводчик Л. А. Игоревский, давно сотрудничающий с оным издательством, решил, что требования стилистики – ненужная роскошь. Чем он только не позабавил читателя:
«Гражданин всё ещё сохранялся как гоплит» (с. 31).
«Личный состав армии вполне соответствовал её функциям» (с. 34).
«Юстин (…) бросает несколько более реальный свет на назначение Ификрата» (с. 68).
«Пик карьеры Тимофея воспел его учитель Исократ» (с. 94).
«Манёвр (…) соответствовал пелтасту с новым вооружением» (с. 100).
«Афиняне (…) не могли пользоваться выдающимся стратегом постоянно (с. 102).
«Фебид допустил разгром своих пелтастов (…) в поразительно схожей манере, что и Тлемонид» (с. 104–105).
«Всё большая опора Спарты на наёмников достаточно интересна» (с. 105).
«Военные автократы скромного масштаба» (с. 120).
«Численное превосходство было не самым главным их активом» (с. 122).
«Туманно сформулированный панегирик» (с. 131).
Ну и так далее, там ещё десятки подобных примеров, на фоне которых тавтологии вроде «прибежище для беженцев» (с. 74), «послал послов» (с. 126), «состоял в состоянии» (с. 150) почти не режут глаз.
С передачей имён, топонимов, гидронимов и этнонимов тоже всё оказалось отнюдь не гладко: крупнейший специалист по архаической Греции П. Юр стал «Уре» (с. 15), Феокл – Теоклесом (с. 14), Фаларис или Фаларид – Фаларием (с. 19), локры – локридянами (c. 159), на с. 160 и далее фокидяне, дотоле называемые правильно, вдруг превращаются в фокейцев, т.е. в жителей малоазийского, а не балканского полиса, битва при Левктрах, прежде именуемая верно, на с. 159 уже «битва Левктра», Пагасский залив – «залив Пагаситикос» (с. 162) etc.
Не обошлось и без смысловых искажений: совсем простая фраза Artaxerxes would have been wiser to have accepted this (имеется в виду предложение наёмников Кира после битвы при Кунаксе принять их на службу) переведено как «Артаксеркс II был бы достаточно мудр, чтобы принять это предложение» (с. 46), что вообще звучит довольно бессмысленно. И вовсе элементарное after the withdrawal of Mago, т.е. Магона, передано как «отступление на Маго» (с. 200), причём чуть выше же имя Магона затруднений не вызывает, и почему случилась такая перемена, неясно.
В общем, так работать нельзя. Г-ну Игоревскому на мои ламентации наверняка наплевать, но народ пусть знает и при желании обращается к оригиналу (адрес любезно предоставил Eric Buzzard):
https://yadi.sk/i/rlyWdEpIUhEhA