О Тамерлане и Улугбеке в китайской трактовке
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ch.../frametext8.htm
В ханьскую эпоху Самарканд 2 относился к государству Цзибинь 3, в эпоху Суй назывался Цаого 4, в эпоху Тан вновь вернул прежнее название — Цзибинь. Во все [эти периоды] имел связи с Китаем. Юаньский Тайцзу 5 после усмирения [региона] Сиюй передал земли в удел [своим сыновьям и] зятю, дабы каждый стал отдельным князем. Заменил [все] прежние названия государств на монгольские, [отсюда] берет начало наименование Самаэрхань. [Он] отстоит от Цзяюйгуаня [на [45] расстоянии] 9600 ли. В конце эпохи Юань здесь правил зять [Чингисхана] Темур.
В середине правления Хунъу [минский] Тайцзу пожелал установить отношения с Сиюем [Западным краем]. Неоднократно направлял своих послов с [личными посланиями], дабы привлечь [государства этого района] к установлению отношений. Однако никто из правителей не прибыл. В 4 луне 20-го года [правления Хунъу — 1387] [самаркандский правитель] Темур 6 впервые отправил [в Китай] своего посла мусульманского муллу 7 Хафиза 8 и других, преподнес 9 [двору] 15 коней и двух верблюдов. [Государь] велел устроить [в их честь] банкеты, [при этом] пожаловал 18 слитков серебра 10. С этого времени ежегодно [из Самарканда] присылали в дань коней и верблюдов.
В 25 году правления [Хунъу — 1392] помимо животных [были ими] внесены 6 кусков [шерстяной ткани] жунь 11, 9 кусков ткани софу синего цвета 12, красного и зеленого цвета ткань саньхала 13 — каждого по два куска, а также стальные клинки, латы, шлемы и другие вещи. [Одновременно] того государства мусульмане от себя пригнали коней в Лянчжоу 14 для торгового обмена. [Однако] император не разрешил [там произвести торговлю], велел пригнать [скот] в столицу.
Во время правления [династии] Юань, магометане заполнили всю Поднебесную, особенно много их проживало в Ганьсу 15. Высочайшим рескриптом было повелено [местному] начальству выдворить их. В связи с этим в Самарканд возвратились более 1200 человек.
В 8 луне 27 года [правления Хунъу — 1394] Темур прислал 200 [голов] коней. В его послании 16 говорилось:
«Многоуважаемый [достойный] император великий [династии] Мин по велению Неба объединил [земли между] четырьмя морями. Широко известный своим человеколюбием и высокими нравственными [принципами, он] милостиво опекает все сущее. Десять тысяч государств радостно взирают на достойного [государя]. Всем известно, что Бог желает мира и порядка в Поднебесной, поэтому [оно] специально удостоило императора [чести] вершить [46] судьбами людей и многократно исполнять его волю. Свет [славного] правления распространяется далеко, подобно небесному зерцалу. Нет ни близкого, ни далекого, не освещенного [этим] светом.
Соседний правитель Темур, живущий за десять тысяч ли, с почтением услышал о совершенствах мудрейшего, о его неизменной щедрости, какой не знали в веках. Это — счастье, которое дотоле нам не было ведомо. К сему времени император подчинил все неподчинившиеся государства. Все отдаленные окраины, погруженные в мрак земли, освещены [ярким светом]. [При таком правителе] не может быть старых, не пребывающих в спокойствии и радости; не может быть малых, не растущих далее. Добродетельные не могут быть несчастливыми, [а] злые — не могут не знать страха.
Отныне проявляется неиссякаемая щедрость и доброта [императора] к далеким государствам. Всем купцам, приезжающим в Китай для торговли, дозволяется обозревать [его] столицу и [другие] города. Богатые и знатные, храбрые и мужественные как будто бы в непроглядной тьме увидели солнечный свет. Какое счастье уподобиться такому!
[Мы] также удостоились чести, когда [император] потрудился справиться о нашем житье-бытье, открыл [нам] почтовые тракты [и установил] взаимное сообщение. [Он не] отгораживается от людей далеких стран. Это должно заставить всех проникнуться глубоким почтением к замыслам мудрейшего. Подобно чаше, освещающей мир, сердце вашего слуги внезапно осветилось ярким светом и раскрылось нараспашку. [Подвластные племена] вашего покорного слуги, услышав о благодеяниях [императора], закружились в радостном танце. Глубоко признательные [не знаем как и] отблагодарить за милость, разве только почтительно пожелать мудрейшему долголетия, счастья и успехов в начинаниях, подобных безграничному Небу и Земле.
О чаше, освещающей весь [мир], предание гласит, что в вашем государстве имеется [такая] чаша, свет [которой] пронизывает насквозь и освещает все скрытое [благодаря чему] можно познать суть вещей. Когда властитель выражает радость, на ней появляется знак. [47]
[Государь] ознакомившись [с посланием], отметил [литературный] талант. Через год [1395 государь] велел Гэй Шичжуну 17 Фу Аню 18 и другим [вручить] послание с императорской печатью 19, [а также] ассигнации и ткани, [в знак] благодарности. Присылаемые ими [самаркандцами] в дар кони ежегодно превосходили число 1000. При этом даровали [банкноты] баочао 20 [для оплаты этих коней].
С вступлением на царство Чэнцзу [по традиции] направил посольство со своей грамотой [чтобы оповестить об этом] то государство (т. е. Тимура.— К. X.). К 3-му году правления Юнлэ [1405] Фу Ань и другие все еще не возвращались. А двору стало известно, [что] Темур через Бешбалик 21 повел войско на восток. [Высочайше] повелено цзунбингуаню 22 [провинции] Ганьсу Сун Шэну 23 принять меры предосторожности.
В 6 луне 5-го года правления Юлнэ (1407) 24 Фу Ань и другие [наконец] возвратились [на родину]. С самого начала по прибытии в их государство [Самарканд] Фу Ань и другие были задержаны там; поступление дани [оттуда] также было прекращено. [Тимур] приказал возить Аня по многим владениям, [чтобы] похвастать обширностью своего государства. Когда Темур скончался, его внук Хали 25 [Халил] наследовал [его трон], поэтому он отправил своего посла Худайду 26 и других проводить [Фу] Аня с остальными домой, при этом [передал] для подношения изделия местного производства 27. Император щедро вознаградил 28 послов [за подарки]. [Кроме того], направил чжихойши 29 Баярситая 30 и других для проведения обряда поминовения 31 по их умершему правителю [Тимуру], а также вручения новому правителю и его владению серебряных монет. [Один] из племенных вождей [по имени] Шалинуэрдин 32 также передал [в Китай] верблюдов и коней. Повелено было [Фу] Аню передать их правителю узорчатые шелка, и отправиться [в Самарканд] вместе с [его] данническим посольством. В 7-м году [правления Юнлэ — 1409] Ань и другие возвратились обратно. [Самаркандский] правитель направил свое посольство с данью сопровождать [наших послов]. С этого времени [из Самарканда] посольства прибывали либо [48] ежегодно, либо через год, либо один раз в три года и постоянно вносили дань. В 13-м году [правления Юнлэ — 1415] [Самаркандский правитель] направил посольство сопровождать Ли Да 33, Чэна 34 и внести дань. [Завершив свою миссию] испросили разрешения возвратиться. [Высочайше] повелено [Чэнь] Чэну, а также чжунгуаню 35 Лу Аню 36 отправиться [вместе с самаркандскими] послами и передать подарки: серебро и узорчатые шелка их родоправителю Улубо 37 [Улугбеку]. Это государство [Самарканд] вновь прислало [к нам] посольство для сопровождения [Чэнь] Чэна и внести подношения. В 18 году [правления Юнлэ — 1420] 38 вновь ведено [Чэнь] Чэну и чжунгуаню Го Цзиню 39 доставить им послание императора, а также узорчатые шелка, [дабы] отблагодарить [Улугбека].
В 5-м году правления Сюаньдэ [1430], осенью и зимой предводитель Улубо-мирза и другие вновь прислали послов с данью. В 7-м году [правления Сюаньдэ — 1432] направлены чжунгуань Ли Гуй и другие с грамотой императора и тонкой выделки [товарами] газом, тюлем, узорчатыми шелками, парчой.