Произношение в латинском языке

Adgerbeid

Пропретор
И ещё пара вопросов.

Скажите, пожалуйста, употреблялось ли в I веке слово "Illyria"?
И как правильно назывался тогда остров Капри: Caprea или Capreae?
 

Aelia

Virgo Maxima
Illyria - употребялась (например, Проперций. I.8.2).
Правильное название острова - Capreae.
 

Adgerbeid

Пропретор
Спасибо. :)

Исходя из существования слова Graecostadium, скажите, пожалуйста, правомерно ли использование с точки зрения латинского языка I-III вв. следующих конструкций:

Graecoromanus - "греко-римский"
Araboromanus - "арабо-римский"
Illyricoetruscus - "иллиро-этруск(ский)"
Araboiudaeus - "арабо-иудей(ский)"

?
 

Adgerbeid

Пропретор
Уважаемые коллеги!

Не подскажете, случаем, как правильно назывался город Тревиры в IV-V вв. (в именительном падеже)?
В кодексах Феодосия и Юстиниана встречал такие варианты: Treveris, Treviris (превалирующий), Triveris.
 

Adgerbeid

Пропретор
Официальное название города в именительном падеже.
Ведь в указанное время это уже не Augusta Treverorum.
 

Aelia

Virgo Maxima
А где именно, по Вашему мнению, должно быть отражено официальное название?
 

Adgerbeid

Пропретор
В официальных документах. :)
В википедии пишут "Treveris", но кодексы, к примеру, дают другой результат и при этом противоречат сами себе. Вот и взялся уточнить.
 

Aelia

Virgo Maxima
Я даже не знаю, какой документ может быть официальнее, чем кодексы Феодосия и Юстиниана. :) Если в них есть разночтения - ничего не поделаешь. Насколько я понимаю, орфографические варианты Treveri/Treviri существовали и в классической латыни.

То есть, я просто не представляю, что это должен быть за источник, на основании которого можно уверенно сказать, что в данном случае правильно одно, а не другое.
 

Adgerbeid

Пропретор
Всё же, похоже, что город назывался Treveris: Treveri - название племени.
Соответственно: Augusta in Treveris ("Августа в тревирах/у тревиров"). Откуда - (urbs) Treveris ("Город тревиров").
 

Aelia

Virgo Maxima
"Город треверов" будет urbs Treverorum (соответственно, Augusta Treverorum - Августа Тревeров). Это генетив множественного числа, отвечает на вопрос "кого?".

Treveris - это аблатив множественного числа (если точнее - локатив, совпадающий в данном случае с аблативом). Он отвечает на вопрос "где?"

Соответственно, Treveris в этом случае переводится как "в Треверах".

Номинатив - Treveri.

Ср. в кодексе Феодосия в том же контексте, что и Treveris, употребляются названия Сonstantinopoli, Romae, Niceae, Mediolano, Aquileae и т.д.
 

Adgerbeid

Пропретор
Сам же писал: "Treverorum"!.. Подумал, что в Кодексах генетив - и понеслось...

В любом случае экскурс помог решить давний вопрос. Спасибо, Aelia! :)
 

Adgerbeid

Пропретор
И ещё вопросы по (древне-)римским династиям.

Правомерно ли с точки зрения классической латыни написание "Ivlii-Clavdii"? Когда вообще был введён термин? Во время ренессанса?
Как правильно называть с точки зрения латинского языка V-VI вв. династию Льва: "Dynastia Leonis"?
Правомерно ли называть династию Юстина "Ivstiniani"? А Ираклия - "Heraclii"? Или они в оригинале назывались как-то иначе?
 

Aelia

Virgo Maxima
Слова dynastia в классической латыни нет, есть греческое слово δῠναστεία, одно из значений которого - правление, наследственное в одном семействе. Как мне кажется, наиболее близкий аналог в латинском - это domus (например, Tac. Ann. VI. 8 - Claudia et Iulia domus; или domus Caesarum (дом Цезарей) - тоже у Тацита часто встречается).
О более поздних династиях ничего не могу прокомментировать.
 

Adgerbeid

Пропретор
И ещё вопрос о дифтонгах.

Если "Iohannes", как имя греческое, должно читаться на латыни как "Иоанн", то как должно читаться имя "Iovi(a)nus"? "Иов" - тоже греческого происхождения?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Слова dynastia в классической латыни нет, есть греческое слово δῠναστεία, одно из значений которого -  правление, наследственное в одном семействе. Как мне кажется, наиболее близкий аналог в латинском - это domus (например, Tac. Ann. VI. 8 - Claudia et Iulia domus; или domus Caesarum (дом Цезарей) - тоже у Тацита часто встречается).
О более поздних династиях ничего не могу прокомментировать.
Это же слово применил Моммзен для названия анонимного повествования об императорах династии Валентиниана-Феодосия - Narratio de imperatoribus domus Valentinianae et Theodosianae (MGH, AA, IX, p. 629).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
И ещё вопрос о дифтонгах.

Если "Iohannes", как имя греческое, должно читаться на латыни как "Иоанн", то как должно читаться имя "Iovi(a)nus"? "Иов" - тоже греческого происхождения?
В принципе Иоанн и Иов - имена не греческие, а еврейские. Римский же Iovianus, видимо, от имени Юпитера происходит, и суффикс должен быть -anus.
 

Adgerbeid

Пропретор
Имею в виду, что имя "Iohannes" пришло в Рим через Грецию - этого достаточно, чтобы транскрибировать его не Йоанн (Ёанн), а Иоанн.
Иов - эпитет Юпитера, который может быть в оригинале эпитетом Зевса. Если так, тогда транскрипция - [Иов].
В принципе Иоанн и Иов - имена не греческие, а еврейские. Римский же Iovianus, видимо, от имени Юпитера происходит, и суффикс должен быть -anus.
Там ещё Иовин "запрятан". :)
 
Верх