Трудности перевода

mithridat

Претор
В одном околоисторическом произведении в аннотации к событию была допущена ошибка транскрипции или перевода. Там было сказано примерно следующее:

"...вихрем пронесшись по землям ТрансСаксонии, они устремились на запад."

О каком народе и каком историческом регионе на самом деле идет речь ?
 

VANO

Цензор
Может речь про Согдиану, она же Transoxiana? Тогда народ, ушедший на запад - арабы.
 

mithridat

Претор
To: VANO
Совершенно верно, речь шла о ТрансОксании ! А народ - монголы, имелось в виду монгольское нашествие в Мавераннахр (то есть ТрансОксанию).

Мне показалась интересной такая игра слов.
 

VANO

Цензор
To: VANO
Совершенно верно, речь шла о ТрансОксании ! А народ - монголы, имелось в виду монгольское нашествие в Мавераннахр (то есть ТрансОксанию).

Мне показалась интересной такая игра слов.
Интернет помог). Стал переводить Тронсоксанию обратно на английский - выползла Согдиана. Монголы тоже фигурировали в описании, но я чего-то попутал в сторонах света и вписал арабов).
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Ну, таких примеров полопулярные фильмы. нО, особенно если наши телевизионщики переводят западные научно-популярные фильмы. Например, меня уже много лет умиляет некий озвученный в подобной продукции Накапурус Покус... кстати, кто такой?
 

mithridat

Претор
To: Alaricus
Видимо, Фукидид :)

Тогда и от меня добавка - что за диковинный царь Турамай из индийской эпиграфики ?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
S

Sextus Pompey

Guest
Давным-давно в Италии услышал от экскурсовода: "Этот монастырь основан монахом Карло Маньи"...
О ком идет речь? :cool:
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Так вроде по латыни его примерно так и звали  - Caroli Magni
Это в генетиве, в номинативе же -- Carolus Magnus, второе склонение с основой на -о, после падения падежных окончаний вполне закономерно по-итальянски стало Carlo Magno (-gn- по-итальянски произносится как -нь-).
По-французски же - Шарлемань.
 

Vir

Роза Люксембург
Геродот в своем известном произведении, хотел по умничать, и дал перевод имен персидских царей Ксеркса (Хшаярша) и Артаксеркса (Артахшасса) как "Воин" и "Великий воин", чем показал последующим исследователям свое невежество в древнеперсидском языке
 

VANO

Цензор
ЗАГАДКА.

Примитивная). Фамилию какого крупного американского учёного, (живого и сейчас) в СССР писали по-русски двумя разными способами?
Один вариант его фамилии был принят в основном в научной литературе, другой вариант использовался в общественно-политических статьях.
 

Vir

Роза Люксембург
Джеймс Дьюи Уотсон (ну Ватсон соответственно)?
 
Верх