Но чтобы " а" на конце и мужского...
В русском такие слова тоже есть: папа, старшина, владыка... А собака мужского рода и в украинском.
Но чтобы " а" на конце и мужского...
Скажу честно, уважаемый Arkturus, что мне никогда не нравилось в белорусском языке - это его фонетическая орфография. Понятно, что изначально это была польская латиница, подстроенная под белорусское произношение (аканье и т.п.) и смотрелось сие более-менее адекватно (по крайней мере белорусскую интеллигенцию, воспитанную на польском языке от этого не тошнило, а крестьянам было всё проще освоить такое письмо, чем польское или великорусское). Но переложение этой орфографии на кириллицу, случившееся в дальнейшем, выглядит устрашающе. Мое глубокое убеждение, что орфографию следовало делать с со специальной диакритикой: пусть крестьянские дети учатся по учебникам, где предударное Я обозначено как Е с креской, но нормальным образованным людям следовало бы писать в традиционной славянской орфографии (т.е. окающей, екающей и т.д.) и эту креску просто опускать.А навошта, калi iснуе беларуская мова, у якой гэтыя словы вымауляюцца менавiта так - малако i карова. Пераходзьце на беларускую мову i усё будзе добра. Прауда прыйдзецца уцямiць, што гусь - жаночага роду, а медаль, стэп, сабака -мужчынскага i вывучыць асаблiвасцi вымаулення i астатнiя правiлы![]()
Если нужен перевод сделаю, но попозже - пишу с планшета
Заинетересовало, уважаемая Ноджемет: Вы постановления министерства культуры переводите? Бо больше-то в принципе и нечего - все нормальные юридические документы здешнего производства по-русски пишутся. Или все же есть еще и другие очаги белорусскоязычного бумаготворчества в Синеокой?Перевод не нужен, но гусь женского рода и собака мужского впечатлили.Мягкий знак на конце и в русском иностранцев путает: словарь - мужского, пень - мужского, а тетрадь - женского. Но чтобы " а" на конце и мужского... А до боли ( " головной" на работе
) знакомое мне слово " Постанова" - тоже мужского?