Оставляю на время в стороне незначительную по сути своей проблему значения старинных имен, и даю, как и обещала Сульпицию, краткую выжимку-перевод статьи о новом издании статута ВКЛ, вышедшего в этом году в Литве:
Содрудники Вильнюсского университета опубликовали новое великолепное русскоязчное издание Статута 1529 г. В книге содержится академический текст Статута на старобелорусском языке и перевод на русский. Имеется также широкий комментарий всех 30 разделов и его статей Статута. Также прилагается старабелорусско-русско-латинский словарь.
В издании уделяется внимание личности автора Статута: в начале 19 в закрепилось мнение, что главным составителем и руководителем процесса создания Статута был канцлер Альбрехт Гаштофт. авторы издания считают, что главными авторами Статута были Миколай и Ян Радзивилы. МЕжду двумя родами существовала давняя вражда. Гаштофт, став канцлером ВКЛ торпедировал первую реадкцию Статута, принятую в 1522 г и в течение семи лет старался так переделать текст, чтобы предать забытью первых его создателей, внося туда изменения в соответсвии со своим гос.-полит. мировоззрением. Гаштофт был идеологом монархии в ВКЛ с отдельным монархом, но той же королевской династии., что и в ПОльше. Но его идеалам не суждено было сбыться. ВКЛ стало шляхетской республикой, которой решительно не принимал Гаштофт.
Авторы издания также полемизируют в принятой в белорусской историографии практокой называть статуты не Литовскими статутами, Статутами ВКЛ. Это давнишний спор, идущий еще с 60 гг 20 в. Историк права Язеп Юхо обосновал позицию белорусских историков, ссылаясь непостредственно на источники: Статут 29 г назывался Правва писаныя..., а Статуты 1566 и 88 "Статут Вяликага княства Литовского..."(с)
Полемочно организван и раздел про язык статута. Авторы излдания настаивают на использовании термина "старобелорусский язык". В источниках 16-18 вв этот язык называли "руськай" мовай, в 9 в российские историки - русской, что по мнению издателей, запутывает проблему, так как "порождает аллюзии о письменности Московской державы 16 в. Между тем, это были уже совершенно два разных языка". Разными эти языки воспринимали и современники. В московских приказах, документы ВКЛ на старобелорусском определялись как написанные "по-литовски". В совремнную литовскую историографию возвращается обозначение «gudш» - так на литовском языке называли русинов ВКЛ в эпохзу статутов. Авторы издания считают приемлимым это определение в литовском, но считают, что "данная дефиниция не переводится на другие языки, а если и переводится, то термином "белорусы-белорусский" Таким образом, остатется наиболее приемливае определение, хоть и условное, название языка старобелоусский, ОНо орпавдано этнологически как язык, пришедший с территории современной Беларуси."(с). Другие современные литовские историки настойчиво используют терминологические суррогаты "славянский канцелярский" или "интердиалект письменности ВКЛ".