Так-то я понимаю, с параллельным чтением! Я так американские сериалы в последнее время смотрю: по-английски с субтитрами (английскими же). Но что-то я думаю, что таким образом я не научусь понимать на слух. Что чтобы научиться воспринимать, нужно напрягать весь мозг именно на вслушивание в речь.
Мое мнение (основанное на личном опыте):
1) Просмотр фильмов с титрами помогает, хотя и не очень много. То, что после него происходит - вы начинаете воспринимать простейшие и часто повторяющиеся языковые конструкции. Однако понимание потока речи - по моему опыту - не происходит.
Тем не менее, это лучше, чем ничего, по нескольким причинам - (1) все же ухо привыкает к каким-то конструкциям, (2) вы слышите настоящую речь актеров, что повышает эстетическое удовольствие от просмотра (я всегда стараюсь, если только можно, смотреть недублированные фильмы, даже если они на языке, который я не понимаю).
2) Просмотр без титров мне лично помог сильно, но я использовал совершенно другую технику. Я записывал на видео передачу и смотрел ее несколько раз до тех пор, пока не начинал понимать все. Разумеется, Сопранос для таких вещей не очень подходит - я брал ситкомы, там короткие серии на 22-23 минуты. Инода и меня оставались 1-2 непонятых фразы, тогда я мог позволить себе поискать вариант с титрами или русским переводом.