Английский язык

AlexeyP

Принцепс сената
Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.
Что же тогда на их get или go в словарях более 40 вариаций перевода?
И на каждое значение будет два-три разных синонима латинского происхождения.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.
Противоречие какое-то.
 

Ноджемет

Фараон
Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.
У меня сложилось впечатление, что это относится к прилагательным, а вот по части глаголов английский беднее русского. То есть предлагаю глаголами меряться. :)
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
У меня сложилось впечатление, что это относится к прилагательным, а вот по части глаголов английский беднее русского. То есть предлагаю глаголами меряться. :)

По-моему, как раз наоборот.
Глаголы - это как раз то, чем английский витиевато преодолел русский.
В английском языке 26 форм глагола.
Во всем остальном он явно беднее.
Особенно в прилагательных.
Нет кратких форм, нет альтернативных форм, как в русском (малый, маленький, малюсенький).
А в глаголах, смотрите сами: индефиниты, континиусы, пёрфекты, даже такие формы, как Future-in-the-Past (будущее в прошедшем) и прочее.
 

Бенни

Консул
Это формы каждого глагола. Количество глаголов как таковых - другой вопрос.

При этом нужно учесть, что в русском, например, глаголы совершенного и несовершенного вида, различающиеся наличием приставки (делать - сделать) или суффикса (ругать - ругнуть), считаются разными словами, а в английском подобные грамматические различия обычно выражаются формами одного и того же глагола (в сочетании со вспомогательными).
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Совершенно верно, Бенни.
А что, 26 форм глагола (я, кстати, так и написал - форм) - это мало ?
Что-то, а вот по глаголам английский путанней русского (плюс еще все эти вспомогательные и модальные).
Виды глаголов, в русском, говорите ?
Ну, есть такое дело.
Ну и что ?
А, может, затроним тему в английском правильных-неправильных глаголов, плюс еще глаголов в третьем форме (Participle II) ?
А как насчет цепочки глаголов в соединениии с модальными и вспомогательными, но в Passive Voice (в страдательном залоге) ?
А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
Сможете грамотно это употребить ?
Напоминаю: Past Perfect - это препрошедшее время.
Однако мне нужно оно в страдательном залоге.
Нетушки !
Как раз глаголы в английском - это что-то !
 

Ноджемет

Фараон
Гиви, Вы статью-то прочитали или хотя бы цитату, которую мы обсуждаем?
Речь идет о словарном запасе, а не о вариациях грамматических форм.

А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
Сможете грамотно это употребить ?
Напоминаю: Past Perfect - это препрошедшее время.
Однако мне нужно оно в страдательном залоге.
Нетушки !
А зачем Вам такое извращение? Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем.
Отличие английского от русского - в большом количестве вариантов модальности, но лично я испытываю трудности только при переводе could have и might have - то есть вот этого оттенка в русском я не нахожу. остальное не вызывает проблем.
 

AlexeyP

Принцепс сената
А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
(После некоторого раздумья): had been done, как то так? К тому моменту, как мы пришли, обед уже had been eaten. По-моему, всякий Perfect Continous сложнее воображать.
 

AlexeyP

Принцепс сената
лично я испытываю трудности только при переводе could have и might have -
Мог бы и должен бы (но не). Я это так понимаю. Хотя помню, что там в Subjunctive Mood несколько вариантов, в зависимости от времени и степени реальности, а еще сложные предложения "если бы, то" - этих подробностей, к сожалению не знаю. А с could и might, по-моему, интуитивно понятно, как в русском: мы же тоже в сослогательном направлении употребляем глагол в форме прошедшего времени "мог бы", "должен бы", а could и might - это как раз прошедшее время.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
"Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем."

Неужели ?
Американцы - это, конечно, не англичане, и разговаривают не на английском языке. Как говорил Сэр Артур Конан-Дойль, нас с Америкой не разнит ничего, кроме языка. Поэтому то, что в Америке за 17 лет я постоянно слышу обороты в страдательном залоге, учитывать нельзя.
Вот только я работал с несколькими эмигрантами из Англии, которые переехали в Америку уже в зрелом возрасте и разговаривали на правильном английском языке. Как с ними быть ?
Они тоже страдательный залог употребляли сплошь и рядом.
А уж если поднять знаменитых классиков английской литературы, то обороты в страдательном залоге не удастся даже пересчитать.
Ладно, с глаголами проехали.
 

Ноджемет

Фараон
"Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем."

Неужели ?
Американцы - это, конечно, не англичане, и разговаривают не на английском языке. Как говорил Сэр Артур Конан-Дойль, нас с Америкой не разнит ничего, кроме языка. Поэтому то, что в Америке за 17 лет я постоянно слышу обороты в страдательном залоге, учитывать нельзя.
Вот только я работал с несколькими эмигрантами из Англии, которые переехали в Америку уже в зрелом возрасте и разговаривали на правильном английском языке. Как с ними быть ?
Они тоже страдательный залог употребляли сплошь и рядом.
А уж если поднять знаменитых классиков английской литературы, то обороты в страдательном залоге не удастся даже пересчитать.
Ладно, с глаголами проехали.
Ну значит, у меня они не вызывают такого трепетного ужаса, потому что я их не замечаю.
 

Ноджемет

Фараон
Мог бы и должен бы (но не). Я это так понимаю. Хотя помню, что там в Subjunctive Mood несколько вариантов, в зависимости от времени и степени реальности, а еще сложные предложения "если бы, то" - этих подробностей, к сожалению не знаю. А с could и might, по-моему, интуитивно понятно, как в русском: мы же тоже в сослогательном направлении употребляем глагол в форме прошедшего времени "мог бы", "должен бы", а could и might - это как раз прошедшее время.
Нет, это разные оттенки " мочь" :) , а не "должен". - "может быть", "могли бы", но вот в русском эту разницу передать нельзя
 

Бенни

Консул
Бывает и хуже. В немецком два глагола не только для "мочь" (koennen - иметь возможность, duerfen - иметь право), но и для долженствования (muessen и sollen). Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
 

Ноджемет

Фараон
Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
must - должен сделать, потому что совесть велит :)
have to - должен, потому что вынужден делать это ( так обстоятельства сложились

И ought to и просто to be to.
ought to - следует делать
to be to - должно призойти, потому что есть план или инструкция или т.п.

То есть есть здесь свои оттенки, которые, почесав репу, можно передать в русском. А вот could have и might have- ну никак...
 

AlexeyP

Принцепс сената
Бывает и хуже. В немецком два глагола не только для "мочь" (koennen - иметь возможность, duerfen - иметь право), но и для долженствования (muessen и sollen). Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
Sollen это видимо общего происхождения с английским shell, который тоже модальный глагол с оттенком долженствования. А в прошедшем времени should - так и вообще означает "должен". Koennen, это, понятно, can; muessen - mast. А вот где в английском duerfen - что-то не могу сообразить.
 

AlexeyP

Принцепс сената
То есть есть здесь свои оттенки, которые, почесав репу, можно передать в русском. А вот could have и might have- ну никак...
I/you could have done it without anyone’s help.
Я/ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи. (у меня хватило бы сил и т.п.)

I/you might have done it without anyone’s help.
Я/ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи. (у меня была возможность, был шанс)
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_31.htm
 
Верх