Аватары

Aelia

Virgo Maxima
Позаимствовав и введя в рускую речь слово "профайл", обитатели сети почему-то не обратились к давно известному трансформированному варианту ит. слова "profilo".

Насколько я понимаю, слово "профайл", так же, как и слово "аватар", (еще) не вошло в литературную русскую речь. В таком случае исходный вопрос Аврелия о том, как правильно их употреблять, в принципе теряет смысл. Где нет правил, употреблять можно как угодно. Но в литературном русском языке есть только слова "аватара" и "профиль". В том числе "профиль пользователя". Я полагаю, что норма именно такова.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Насколько я понимаю, слово "профайл", так же, как и слово "аватар", (еще) не вошло в литературную русскую речь. В таком случае исходный вопрос Аврелия о том, как правильно их употреблять, в принципе теряет смысл. Где нет правил, употреблять можно как угодно. Но в литературном русском языке есть только слова "аватара" и "профиль". В том числе "профиль пользователя". Я полагаю, что норма именно такова.
Если правильно понимаю, слово "профиль", равно как и, скажем, слово "стиль" - французского произношения, соответственно, можно говорить о том, что в русском обиходе было воспринято французское, а не английское происхождение этих слов.

Однако теперь, в свете состоявшегося обсуждения, мой вопрос становится лично для меня еще более важным: как говорить - "мой аватар" или "моя аватара"?
Честно говоря, очень не хочется, чтобы кто-нибудь на Форуме попрекнул меня неграмотностью. :mad:
 

Aelia

Virgo Maxima
Аврелий, в подтверждение правильности варианта "аватара" Вы можете сослаться на словари. Ссылки я приводила выше. :)
В подтверждение правильности варианта "аватар" сослаться можно только на то, что на некоторых движках интернет-форумов это слово переведено таким образом.

По-моему, первое обоснование более весомо. Повторяю, перевод движка осуществляли люди не очень грамотные, в переводе много других ошибок.
Элементарный пример: зайдите в свой профиль и для сравнения, например, в профиль Филоромея (Филоромей, простите, что привожу Вас в пример :) ).
В "Контакте" у Вас написано:
"Отправить личное сообщение
"Отправить e-mail"

В "Контакте" у Филоромея написано:
"Отправить личное сообщение"
"Личное сообщение"

Совершенно ясно, что в последней строке должно быть написано "E-mail скрыт". Но по английски там, видимо, было написано "private" и переводчики перевели это как "приват", т.е., "личное сообщение". Вот к чему приводят кальки.
 

Эльдар

Принцепс сената
Аврелий, в подтверждение правильности варианта "аватара" Вы можете сослаться на словари. Ссылки я приводила выше.  :)

Только в этих словарях "аватара" имеет другое значение, что сводит подобную аргументацию на нет.
Уважаемому Сульпицию я бы посоветовал:
а)выбрать наиболее благозвучный для cебя вариант.
б)в случае спора переходить в контрнаступление и требовать от оппонента оснований, на которых он делает корректирующее замечание. Т.к. в словарях ничего нет, а практика применения неоднородна, то оппонент не найдет веских аргументов и пойдет на попятную.
в)в доказательство своей правоты давать оппонентам ссылку на данную ветку с представленным в ней псевдонаучным лингвистическим анализом.

biggrin.gif
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Аврелий, в подтверждение правильности варианта "аватара" Вы можете сослаться на словари. Ссылки я приводила выше. :)
В подтверждение правильности варианта "аватар" сослаться можно только на то, что на некоторых движках интернет-форумов это слово переведено таким образом.
сообщение". Вот к чему приводят кальки.
Безусловно согласен с уважаемой Элией.
Хотел бы добавить, что, то значение, которое имел испытуемый термин до Интернета, и то значение, которое он приобрёл в Сети, в принципе, совпадают, и могут быть переведены словом "воплощение".
Ну, я так думаю. :)
 

Эльдар

Принцепс сената
Хотел бы добавить, что, то значение, которое имел испытуемый термин до Интернета, и то значение, которое он приобрёл в Сети, в принципе, совпадают, и могут быть переведены словом "воплощение".

В первом случае слово обозначает состояние, во втором - предмет(хоть и не и не физический, а вертуальный).
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Аврелий, в подтверждение правильности варианта "аватара" Вы можете сослаться на словари. Ссылки я приводила выше. :)
В подтверждение правильности варианта "аватар" сослаться можно только на то, что на некоторых движках интернет-форумов это слово переведено таким образом.
Элия - спасибо!
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Эльдар - спасибо!

б)в случае спора переходить в контрнаступление и требовать от оппонента оснований, на которых он делает корректирующее замечание. Т.к. в словарях ничего нет, а практика применения неоднородна, то оппонент не найдет веских аргументов и пойдет на попятную.
А если оппонент скажет "сам дурак!"? :D

Хотя у нас на Форуме таких оппонентов вроде бы нет.
smile.gif
 

Aelia

Virgo Maxima
Только в этих словарях "аватара" имеет другое значение, что сводит подобную аргументацию на нет.

В первой из указанных ссылок (орфографический словарь) никакое значение слова не приведено. Это означает, что данное слово должно употребляться в этой форме во всех значениях. :tongue:
 

Aelia

Virgo Maxima
В первом случае слово обозначает состояние, во втором - предмет(хоть и не и не физический, а вертуальный).
В обоих случаях это слово означает некий предмет (лицо или картинку), являющийся воплощением/изображением другого лица. Рама - аватара Вишну, а Антонин Пий - аватара Аврелия Сульпиция. :)
 

Эльдар

Принцепс сената
В первой из указанных ссылок (орфографический словарь) никакое значение слова не приведено. Это означает, что данное слово должно употребляться в этой форме во всех значениях. :tongue:

Слово отдельно от своего значения существовать не может. Орфографические словари разъясняют написание слов, указанных в толковых словарях, и объясняют правильность написания этих слов только в тех значениях, которые имеются в толковых словарях.
Не зная о происхождении слова "аватара", человеку будет неочевидна связь искомой "картинки на форуме" и предлагаемого словарем "воплощения индуистского божка".
 

Эльдар

Принцепс сената
В обоих случаях это слово означает некий предмет (лицо или картинку), являющийся воплощением/изображением другого лица.

Я не силен в индуизме, но насколько я помню Вишну воплощался в Раму не только на картинке, но и в реалии на Земле. Таким образом Рама - его аватара, отражает не суть самого объекта, а его состояние.
 

Aelia

Virgo Maxima
Слово отдельно от своего значения существовать не может. Орфографические словари разъясняют написание слов, указанных в толковых словарях, и объясняют правильность написания этих слов только в тех значениях, которые имеются в толковых словарях.

Если в орфографическом словаре нет слова "аватар", значит, в литературном русском языке такого слова нет. :tongue:

Не зная о происхождении слова "аватара", человеку будет неочевидна связь искомой "картинки на форуме" и предлагаемого словарем "воплощения индуистского божка".

Почему мне была понятна эта связь? Я знала об аватаре как "воплощении индуистского бога" раньше, чем услышала об аватаре как картинке на форуме. Как только услышала - сразу связала одно с другим.
Вот если человек вообще никогда не слышал об индийской мифологии, то ему действительно неясно, почему "аватара" предпочтительнее чем "аватар". Отсюда, собственно, и происходит ошибка.

Я не силен в индуизме, но насколько я помню Вишну воплощался в Раму не только на картинке, но и в реалии на Земле. Таким образом Рама - его аватара, отражает не суть самого объекта, а его состояние.

Прошу прощения, я не понимаю смысл Вашего возражения. Объекты - это, в одном случае, Вишна и Рама, а в другом случае, Аврелий Сульпиций и бюст Антонина Пия. "Аватара" - это понятие, отражающее соотношение между этими объектами. Говоря, Икс - аватара Игрека, мы объясняем, как один объект относится к другому.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
В обоих случаях это слово означает некий предмет (лицо или картинку), являющийся воплощением/изображением другого лица. Рама - аватара Вишну, а Антонин Пий - аватара Аврелия Сульпиция. :)
Ох, над таким смыслом не задумывался.
blink.gif
 
Только в этих словарях "аватара" имеет другое значение, что сводит подобную аргументацию на нет.
Уважаемому Сульпицию я бы посоветовал:
а)выбрать наиболее благозвучный для cебя вариант.
б)в случае спора переходить в контрнаступление и требовать от оппонента оснований, на которых он делает корректирующее замечание. Т.к. в словарях ничего нет, а практика применения неоднородна, то оппонент не найдет веских аргументов и пойдет на попятную.
в)в доказательство своей правоты давать оппонентам ссылку на данную ветку с представленным в ней псевдонаучным лингвистическим анализом.

:D
Уважаемый Эльдар, ППКС.
smile.gif


Совершенно очевидно, что представлять содержащуюся в словарях "аватару" и обсуждаемый в данной ветке термин как синонимы, более того, как одно и то же слово - явная натяжка. Это как спорить о том, как правильнее писать: компания или же кампания: было бы желание, эти понятия тоже можно свести в общий родовой кластер...
 

AlterEgo

Консул
По Вашей логике можно сделать вывод, что созвучная конструкция гл.+"со" тоже естественна для руского языка. (На самом деле таких слов только 2).
Мясо, просо, колесо, плёсо, накосо, кюрасо, лассо, инкассо, серсо. 9.
 

Эльдар

Принцепс сената
Мясо, просо, колесо, плёсо, накосо, кюрасо, лассо, инкассо, серсо. 9.

То, что я ошибочно не упомянул "просо", я признал выше.
"плесо" - архаизм,
"накосо" - наречие.
Остальное иностранные заимствования.
"кюрасо" так вообще имя собственное.

Элия,
Кстати, вот Вам пример того, что одно и тоже слово вошло в русский язык в разных формах. Остров - "Кюрасао", напиток, названный в честь этого острова - "кюрасо".
 
Верх