Эльдар
Принцепс сената
Блэк действительно можно нынешним русскоязычным школьникам не переводить.
Люпин - а каким это образом Вы предлагаете перевести так, чтобы и смысл сохранить, и англоподобное звучание?
И, главное, зачем - если британских школьников латыни всё-такие уже тоже не учат, а в обиходном английском это слово не используется?
Вольф или Вульф или другие вариации на эту тему.
В английском языке (через французский или напрямую из латыни), есть слова с латинскими корнями. Часто существительные и и прилагательные не являются однокоренными. К этим случаям относится и английское прилагательное lupin.
Кроме того, в английском языке нет практики перевода перевода биноминальной номенклатуры и наименований таксонов, поэтому латинские названия распространенных животных(к которым волк безусловно относится) понимаемы любым англофоном.
Простите, это не каша, это Вы что-то путаете.
robe
1) халат 2) женское платье (особого покроя) 3) мантия
cloak
1) плащ; мантия
Т.о., оба перевода полностью верные - первый вообще не позволяет других вариантов, второй - допускает и перевод и как "плащ", и как "мантия" - на выбор переводчика в зависимости от его стилистического замысла.
В книге есть описания этих предметов. Под словом robe там понимается мантия (с рукавами), типа того, что наши судьи носят.
Под словом cloak - плащ-накидка без рукавов.
При использовании одного термина для обозначения двух разных предметов, понимание того, о каком именно из двух идет речь, полностью теряется.
В первом случае - чтобы подчеркнуть "морт" и связь с "Гриндевальд".
Оба эти нюанса английскому ребенку могут быть гораздо лучше видны, чем русскому, поэтому переводчик имеет полный резон их подчеркнуть.
Во втором случае - классический перевод с сохранением близкого смысла-впечатления.
Не понял, ни первое, ни второе.