Гарри Поттер

Эльдар

Принцепс сената
Блэк действительно можно нынешним русскоязычным школьникам не переводить.

Люпин - а каким это образом Вы предлагаете перевести так, чтобы и смысл сохранить, и англоподобное звучание?
И, главное, зачем - если британских школьников латыни всё-такие уже тоже не учат, а в обиходном английском это слово не используется?

Вольф или Вульф или другие вариации на эту тему.
В английском языке (через французский или напрямую из латыни), есть слова с латинскими корнями. Часто существительные и и прилагательные не являются однокоренными. К этим случаям относится и английское прилагательное lupin.
Кроме того, в английском языке нет практики перевода перевода биноминальной номенклатуры и наименований таксонов, поэтому латинские названия распространенных животных(к которым волк безусловно относится) понимаемы любым англофоном.

Простите, это не каша, это Вы что-то путаете.

robe
1) халат 2) женское платье (особого покроя) 3) мантия

cloak
1) плащ; мантия


Т.о., оба перевода полностью верные - первый вообще не позволяет других вариантов, второй - допускает и перевод и как "плащ", и как "мантия" - на выбор переводчика в зависимости от его стилистического замысла.

В книге есть описания этих предметов. Под словом robe там понимается мантия (с рукавами), типа того, что наши судьи носят.
Под словом cloak - плащ-накидка без рукавов.
При использовании одного термина для обозначения двух разных предметов, понимание того, о каком именно из двух идет речь, полностью теряется.



В первом случае - чтобы подчеркнуть "морт" и связь с "Гриндевальд".
Оба эти нюанса английскому ребенку могут быть гораздо лучше видны, чем русскому, поэтому переводчик имеет полный резон их подчеркнуть.

Во втором случае - классический перевод с сохранением близкого смысла-впечатления.

Не понял, ни первое, ни второе.
 

sergeyr

Пропретор
Но вообще-то invisibility cloak - это плащ-невидимка; когда читаешь "мантия-невидимка", начинаешь сомневаться, хорошо ли владеет переводчик русским языком.
Простите, так в обсуждаемом переводе (Спивак) invisibility cloak и переведено как плащ-невидимка.

Если Вы о росмэновском переводе, то это не ко мне - я и сам его считаю халтурой в плохом смысле. Но с Эльдаром мы обсуждаем перевод Спивак.

Кроме того, в оригинальном тексте слово "cloak" никакого другого значения, кроме как "плащ-невидимка", не имеет. А "robe", напротив, означает именно повседневную одежду, которую носили ученики "Хогвартса".
И что?
Как Вы предлагаете переводить это robe? Как халат, что ли?
 

pavel

Плебейский трибун
Но особенно смешно в переводе Литвиновой выглядит Невилл Лонгботтом, он же Долгопупс :D :D
 

pavel

Плебейский трибун
Простите, так в обсуждаемом переводе (Спивак) invisibility cloak и переведено как плащ-невидимка.

Если Вы о росмэновском переводе, то это не ко мне - я и сам его считаю халтурой в плохом смысле. Но с Эльдаром мы обсуждаем перевод Спивак.
И что?
Как Вы предлагаете переводить это robe? Как халат, что ли?
У меня впечатление, что вы обсуждаете все-таки перевод Литвиновой.

Слово robe я предлагаю переводить как "мантия", а cloak - как "плащ". И не смешивать их.
 

Эльдар

Принцепс сената
Но вообще-то invisibility cloak - это плащ-невидимка; когда читаешь "мантия-невидимка", начинаешь сомневаться, хорошо ли владеет переводчик русским языком. Кроме того, в оригинальном тексте слово "cloak" никакого другого значения, кроме как "плащ-невидимка", не имеет. А "robe", напротив, означает именно повседневную одежду, которую носили ученики "Хогвартса".

Там еще traveling cloak переводят не как "дорожный плащ", а как "дорожная мантия". :blink:

Вот кусок текста, где видно, что robe это мантия, а cloak - плащ - верхняя одежда.

They were shivering, which was unsurprising, given that their robes seemed to be made of fine silk, and none of them were wearing cloaks.
Это из 4-й книги. Там cloak в большинстве случаев переведено как плащ. В других книгах - нет.
 

Эльдар

Принцепс сената
Но особенно смешно в переводе Литвиновой выглядит Невилл Лонгботтом, он же Долгопупс :D :D

Во Властелине Колец трава, которую курят хоббиты называется longbottom leaf. Интересно, как бы это название перевели переводчики Гарри Поттера? Долгопупсный лист?
smile.gif
 

sergeyr

Пропретор
Вольф или Вульф или другие вариации на эту тему.
Простите, но это совершенно не даст нужного от перевода впечатления.

"Вольф" у русскоязычных школьников вовсе не проассоциируется ни с "вервольф", ни с "волк" - оно проассоциируется разве лишь с Владимиром Вольфовичем (что совершенно не соотвествует задаче перевода) или с "вольво" (что тоже совершенно не в дугу).

"Вульф" вообще, скорее всего, ни с чем приличным у большинства детей не проассоциируется. Вот с неприличным - у подростков проассоциироваться может (что, опять же, задачам перевода не соответствует).

В английском языке (через французский или напрямую из латыни), есть слова с латинскими корнями. Часто существительные и и прилагательные не являются однокоренными. К этим случаям относится и английское прилагательное lupin.
Кроме того, в английском языке нет практики перевода перевода биноминальной номенклатуры и наименований таксонов, поэтому латинские названия распространенных животных(к которым волк безусловно относится) понимаемы любым англофоном.
Любым? Включая детей до 12 лет?
Вы уверены?

В книге есть описания этих предметов. Под словом robe там понимается мантия (с рукавами), типа того, что наши судьи носят.
Под словом cloak - плащ-накидка без рукавов.
При использовании одного термина для обозначения двух разных предметов, понимание того, о каком именно из двух идет речь, полностью теряется.
Простите, я окончательно перестал понимать о чём Вы вообще говорите. В этих самых однозначных случаях robe у Спивак и переведено как мантия, а cloak - как плащ. Это в росмэновском переводе - "мантия-невидимка", но Вы-то взялись критиковать перевод Спивак, а не росмэновский.

Не понял, ни первое, ни второе.
Ну извините, это и так видно что Вы не понимаете что такое хороший перевод и каковые его задачи. Я не знаю как это вообще можно объяснить - я могу только отвечать на конкретные вопросы или конкретную критику.
 

sergeyr

Пропретор
"Долгопупс"

Очень англоподобно звучит!  :)  Про смысл я уж молчу.
Так, стоп.
Вы таки о росмэновском переводе, а его я защищать и не думал.
Я с самого начала утверждаю лишь, что перевод Спивак - намного лучше и вообще вполне хорош (не без шероховатостей, но хорош).
Кроме этого, я отстаиваю и то, что общие принципы перевода детской литературы не только допускают, но часто и требуют перевода или переиначивания имен собственных (Спивак их тоже переводит или переиначивает где только может). Это не значит что любой такой перевод будет хорош, но сам принцип от этого не страдает - просто перевод, как и любое стоящее дело, требует профессионализма и не терпит халтуры.
 

Эльдар

Принцепс сената
но Вы-то взялись критиковать перевод Спивак, а не росмэновский.

Так, стоп.
Вы таки о росмэновском переводе, а его я защищать и не думал.


:blink:
Я перевод Спивак не читал(об этом писал выше), и нигде здесь не говорил, что обсуждаю именно его.
Я читал только росмэновский перевод и оригинал.

5 дней и 2 страницы назад я написал о переводе Спивак:

Один только перевод названия первой книги(«Гарри Поттер и Волшебный камень») уже отбивает желание читать дальше.

Даже, если бы я изменил свое мнение, то осилить всю Поттрериаду за 5 дней я бы не смог.
wink.gif



Наш с Вами разговор начался с того, что Вы процитировали мое сообщение, которое: а) не было ответом(не содержало цитирование) на какое-то Ваше или не Ваше сообщение в котором говорилось бы о переводе Спивак; б)не содержало упоминаний о переводе Спивак; в) являлось продолжением моей критики русского росмэновского перевода, которое я начал 5 дней назад.
Исходя из вышеизложенного, совершенно непонятно, с чего Вы взяли, что я пишу о переводе Спивак.
 

sergeyr

Пропретор
Да, сорри, сглючил.
Халтурность росмэновского перевода для меня просто выглядела настолько очевидной, что тут и обсуждать более нечего, и мне не пришло в голову что далее идёт просто обмен возмущенными репликами.
 

Эльдар

Принцепс сената
Кроме этого, я отстаиваю и то, что общие принципы перевода детской литературы не только допускают, но часто и требуют перевода или переиначивания имен собственных (Спивак их тоже переводит или переиначивает где только может).

Если вообще в принципе, то возможно это так. Но только для детской литературы.
В прочих случаях я бы предпочел отдельную страницу и раскрытием этимологии говорящих имен.


Это не значит что любой такой перевод будет хорош, но сам принцип от этого не страдает - просто перевод, как и любое стоящее дело, требует профессионализма и не терпит халтуры.

Если нет уверенности в том, что перевод удачен, то лучше уж оставить в оригинале. Это скорее работа для редактора, а не для переводчика.
 

Pullo

Консул
Но особенно смешно в переводе Литвиновой выглядит Невилл Лонгботтом, он же Долгопупс :D :D
Отношу это к разнобою среди переводчиков. В 4-й книге Лонгботтом выплыл пока однократно. Для меня очевидно, что Литвинова конкретно в этой книге не осуществляла обязанности редактора перевода. Никто не осуществлял, видимо.
diablo.gif
 

Pullo

Консул
Тоже из-за разнобоя - в одной главе аббревиатура ГАВНЭ, в другой - ВЗАДЭ. Первого переводчика ещё как-то можно простить, смысл где-то близкий к SPEW, а второй явно перестарался.
 

Эльдар

Принцепс сената
Любым? Включая детей до 12 лет?
Вы уверены?

Про детей именно до 12 лет не скажу, но подросткам в целом - видимо да.
По крайней мере автор явно расчитывал на понимание латинских названий таксонов читателями.

Из 5-й книги:

‘As I was saying: the Vanishing Spell becomes more difficult with the complexity of the animal to be Vanished. The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge; the mouse, as a mammal, offers a much greater one. This is not, therefore, magic you can accomplish with your mind on your dinner. So – you know the incantation, let me see what you can do ...’
 

sergeyr

Пропретор
Про детей именно до 12 лет не скажу, но подросткам в целом - видимо да.
По крайней мере автор явно расчитывал на понимание латинских названий таксонов читателями.

Из 5-й книги:
‘As I was saying: the Vanishing Spell becomes more difficult with the complexity of the animal to be Vanished. The snail, as an invertebrate, does not present much of a
challenge; the mouse, as a mammal, offers a much greater one. This is not, therefore, magic you can accomplish with your mind on your dinner. So – you know the incantation, let me
see what you can do ...’
Нет-нет, этот отрывок никоим образом не говорит о том, что автор расчитывает на понимание этих слов детьми - напротив, слова эти применены так, что их смысл становится в целом ясен из контекста. Это равным образом может быть и расчетом на понимание - и, напротив, расчетом научить детей и заинтересовать их биологической классификацией.
 

Эльдар

Принцепс сената
Нет-нет, этот отрывок никоим образом не говорит о том, что автор расчитывает на понимание этих слов детьми - напротив, слова эти применены так, что их смысл становится в целом ясен из контекста. Это равным образом может быть и расчетом на понимание - и, напротив, расчетом научить детей и заинтересовать их биологической классификацией.

Если эти же латинские термины вставить в русский текст(перевод), то едва ли можно будет рассчитывать на понимание из контекста или обучающий эффект.
 
Верх