Гарри Поттер

sergeyr

Пропретор
Если эти же латинские термины вставить в русский текст(перевод), то едва ли можно будет рассчитывать на понимание из контекста или обучающий эффект.
Во-первых - частично расчитывать можно будет. Не все дети тупые, и скверное образование ещё не означает полного отсуствия языкового чутья и элементарного любопытства.

Во-вторых - да, латинские термины в русском языке вообще воспринимаются хуже, потому что в русском их просто намного меньше в обороте, и такие слова, поэтому, намного хуже воспринимаются при беглом чтении. Т.е. то, что английский школьник вероятно краем уха слышал или читал (хотя вряд ли понял и запомнил, но в языковое восприятие уже отложилось, что это - слово английского языка, пусть и незнакомое), то русский не слышал вообще, и даже похожих слов не слышал - и это будет восприниматься как включение намного более инородное, чужеродное для текста - и, соотвественно, не опирающееся на языковое чутьё (а оно, это чутьё - очень мощная штука, особенно у детей: наш интеллект эволюционно приспособлен именно для усвоения в детстве огромных словарных запасов, причём _почти исключительно_ на интуиции, на догадках из контекста, не пользуясь никакими словарями... вот только чтобы интуиция срабатывала - какие-то зацепки всё же нужны - похожие слова, знакомые корни или аффиксы, или хотя бы фонетический строй знакомый - см. знаменитую "глокую куздру...").
 

Эльдар

Принцепс сената
Т.е. то, что английский школьник вероятно краем уха слышал или читал (хотя вряд ли понял и запомнил, но в языковое восприятие уже отложилось, что это - слово английского языка, пусть и незнакомое), то русский не слышал вообще, и даже похожих слов не слышал

Вот это и есть понимаемость латинских терминов в английском языке и непонимаемость их в русском.
Понимаемость научных/технических терминов неспециалистом (в т.ч. и подростком) это ведь не способность дать полное определение, а способность в наиболее общих чертах понять о чем идет речь.
Например абсолютное большинство русскоязычных людей неспособно более или менее полно объяснить, кто такие кишечнополостные, но абсолютное большинство знает, что это какая-то группа беспозвоночных животных.
 

sergeyr

Пропретор
Вот это и есть понимаемость латинских терминов в английском языке и непонимаемость их в русском.
Понимаемость научных/технических терминов неспециалистом (в т.ч. и подростком) это ведь не способность дать полное определение, а способность в наиболее общих чертах понять о чем идет речь.
Например абсолютное большинство русскоязычных людей неспособно более или менее полно объяснить, кто такие кишечнополостные, но абсолютное большинство знает, что это какая-то группа беспозвоночных животных.
В этом смысле - да, конечно. Т.е. при виде фамилии Lupin английский школьник начинает смутно что-то такое звериное припоминать, и только самый любознательный или самый заучка - вспомнит что это означает "волчий".

Как для русскоязычного школьника сохранить такое впечатление - я не знаю. Вы предложили Вольф или Вульф - я объяснил почему оба не подходят вообще. Т.е. направление, принцип, по коему Вы это предложееие делали - оно правильное, тут спорить не о чем, но данные реализации - упс.
Поэтому, очевидно, и Спивак тоже эту фамилию переводить не стала - не подбирается хороший перевод.

Кстати, у Роулинг ещё много таких намеков, которые редкий школьник сможет понять или даже раскопать, но шанс - есть (при хорошем гуманитарном образовании, кое в Англии встречается).
Например - дата основания лавки Оливандеров. "Взломаете"? :)
 

Эльдар

Принцепс сената
В этом смысле - да, конечно. Т.е. при виде фамилии Lupin английский школьник начинает смутно что-то такое звериное припоминать, и только самый любознательный или самый заучка - вспомнит что это означает "волчий".

Вы так думаете или Вы это знаете?


Кстати, у Роулинг ещё много таких намеков, которые редкий школьник сможет понять или даже раскопать, но шанс - есть (при хорошем гуманитарном образовании, кое в Англии встречается).

Да, аллюзий много.



 

sergeyr

Пропретор
Вы так думаете или Вы это знаете?
Я это достаточно уверенно предполагаю по ряду разных (независимых) признаков - включая и то, как именно эту фамилию переводил хороший переводчик, но я не проверял это, проводя опрос британских школьников. :)

Кстати, ещё один момент.
Вы выше сделали схожее предположение:

"абсолютное большинство русскоязычных людей неспособно более или менее полно объяснить, кто такие кишечнополостные, но абсолютное большинство знает, что это какая-то группа беспозвоночных животных"

Так вот, мне недавно случайно довелось очень схожую штуку проверить.
Из двух десятков случайно взятых людей с 1 и 2 высшими образованиями - ни один не знал, что ящерицы - не звери (путали "звери" и "животные") и что грибы - это не растения, а что такое прокариоты - вообще никто понятия не имел даже на уровне догадок.

Так что я очень сомневаюсь не только в том, что абсолютное большинство русскоязычных людей знает, что кишечнополостные - это какая-то группа беспозвоночных животных, но даже и в том, что хоть какое-то их большинство (никак не абсолютное) сможет хотя бы вспомнить или догадаться какой из этих таксонов находится выше. Более того - я полагаю, что даже среди людей с полноценным высшим образованием наэтот вопрос ответит лишь малое меньшинство, а среди широких народных масс подавляющее большинство не поймёт и смысла вопроса.
 

sparrow

Цензор
Например абсолютное большинство русскоязычных людей неспособно более или менее полно объяснить, кто такие кишечнополостные, но абсолютное большинство знает, что это какая-то группа беспозвоночных животных.
Это вы пожалуй сильно...
 

Эльдар

Принцепс сената
Я это достаточно уверенно предполагаю по ряду разных (независимых) признаков - включая и то, как именно эту фамилию переводил хороший переводчик, но я не проверял это, проводя опрос британских школьников. :)

Но если пытаясь понять те или иные приемы переводчика, исходить из того, что переводчик и перевод хорошие, то это будет снижать градус объективности оценки.
Это уже будет поиском обоснований к уже известной "истине", что преводчик и перевод хорошие.


Так вот, мне недавно случайно довелось очень схожую штуку проверить.
Из двух десятков случайно взятых людей с 1 и 2 высшими образованиями - ни один не знал, что ящерицы - не звери (путали "звери" и "животные") и что грибы - это не растения, а что такое прокариоты - вообще никто понятия не имел даже на уровне догадок.

Так что я очень сомневаюсь не только в том, что абсолютное большинство русскоязычных людей знает, что кишечнополостные - это какая-то группа беспозвоночных животных, но даже и в том, что хоть какое-то их большинство (никак не абсолютное) сможет хотя бы вспомнить или догадаться какой из этих таксонов находится выше.

Ну да, с кишестнополостными я немного перебарщил. :blush2:
Пусть будут не кишечнополостные, а непарнокопытные.

То, что вопроса никто не поймет - это верно, т.к. на него нет правильного ответа.
wink.gif

Беспозвоночные - не таксон, а собирательное название животных, относящихся к 22-ти типам, и не относящихся к одному типу - хордовые.


 

sergeyr

Пропретор
Но если пытаясь понять те или иные приемы переводчика, исходить из того, что переводчик и перевод хорошие, то это будет снижать градус объективности оценки.
А как без этого знания обойтись-то? Это поначалу, когда оставляешь мнение о том, хорош этот перводжчик или нет - нужно отбросить предвзятость, а когда уже мнение сложилось, то учитывать его не только можно, но и нужно: не будучи сам хорошим переводчиком и близко, я в первую очередь должен предполагать, что если вот здесь переводчик выбрал такое-то неочевидное на первый взгляд решение, то у него скорее были веские причины, нежели это просто так с бухты-барахты. И только если я в чём-то чувствую себя вполне "в своей стихии", то решение переводчика можно оспорить, невзирая на знание что он вообще хорош.

Это уже будет поиском обоснований к уже известной "истине", что преводчик и перевод хорошие.
Простите, я по этому признаку и не решил что это хороший переводчик - я это знал и до того. И Вам вовсе не предлагаю считать что он хорош по этому признаку.
Просто Вы задали вопрос - и я на него ответил. Это было вне рамок спора, поскольку что я думаю - это не может быть аргументацией вообще, это может быть только личным вопросом.

Ну да, с кишестнополостными я немного перебарщил.  :blush2: 
Пусть будут не кишечнополостные, а непарнокопытные.
Тут ситуация будет лучше только благодаря хозяйственной значимости вопроса.
Да и то - только у старшего поколения, а молодежь будет почти поголовно... парнокопытной.

То, что вопроса никто не поймет - это верно, т.к. на него нет правильного ответа. 
wink.gif
 
Беспозвоночные - не таксон, а собирательное название животных, относящихся к 22-ти типам, и не относящихся к одному типу - хордовые.
Да, неправильно сформулировал.
Правильно - какой из этих типов в какой включается.
 

Бенни

Консул
Сколько я помню, тип кишечнополостных изучают в средней школе, в основном на примере гидры.

А грибы включали в царство растений почти все биологи до 1960-х гг. включительно.
 

sergeyr

Пропретор
А грибы включали в царство растений почти все биологи до 1960-х гг. включительно.
Ага. Т.е. по учебникам, ими написаным, учились поколения лишь нынешнего пенсионного и в крайнем случае - околопенсионного возраста.
Из тех, кого я опрашивал, к этому поколению относилось лишь двое, остальные - 30-45 лет. Ни один не отеветил правильно ни на один из трех вопросов.
 

Эльдар

Принцепс сената
А грибы включали в царство растений почти все биологи до 1960-х гг. включительно.

Я думаю, что респонденты sergeyr`a не в систематике путались, а на принципиальном уровне не знали, чем один организм отличается от другого.



 

sergeyr

Пропретор
Я думаю, что респонденты sergeyr`a не в систематике путались, а на принципиальном уровне не знали, чем один организм отличается от другого.
Это я не проверял, но мне кажется - нет, по крайней мере половина из них вполне понимала, в общих чертах, чем млекопитающие отличаются от рептилий и растения от грибов. Проблема была именно в том, что от школьных знаний классификации не осталось в памяти почти ничего.
Вот на уровне отличия прокариот от эукариот - тут уже не было и понятия о том, чем они отличаются.
 

Arkturus

Претор
Судя по словарям (Lingvo 5x) одно из значений слова bottom - выносливость, физические ресурсы (напр. to stand on one's own bottom — быть независимым, стоять на своих ногах), также имеет значение долина, лощина, низменность (преимущественно в американском варианте), глушь, отдаленная часть, днище, низ, русло реки, дно, суть, сущность. В общем все что имеет значение "дно", "низ".
 

sizvelena

Цензор
Вчера стартовала в продажу 8-ая книга "Гарри Поттер и проклятое дитя". В России ожидается в ноябре. Интересно, кто будет переводить?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Вчера стартовала в продажу 8-ая книга "Гарри Поттер и проклятое дитя".
Вот и падение Лэнса Армстронга (фильм про него недавно смотрел) так началось: после семи побед в "Тур де Франс" ущел в зените славы... но через несколько лет не выдержал, вернулся - и проиграл.
 
Верх