sergeyr
Пропретор
Во-первых - частично расчитывать можно будет. Не все дети тупые, и скверное образование ещё не означает полного отсуствия языкового чутья и элементарного любопытства.Если эти же латинские термины вставить в русский текст(перевод), то едва ли можно будет рассчитывать на понимание из контекста или обучающий эффект.
Во-вторых - да, латинские термины в русском языке вообще воспринимаются хуже, потому что в русском их просто намного меньше в обороте, и такие слова, поэтому, намного хуже воспринимаются при беглом чтении. Т.е. то, что английский школьник вероятно краем уха слышал или читал (хотя вряд ли понял и запомнил, но в языковое восприятие уже отложилось, что это - слово английского языка, пусть и незнакомое), то русский не слышал вообще, и даже похожих слов не слышал - и это будет восприниматься как включение намного более инородное, чужеродное для текста - и, соотвественно, не опирающееся на языковое чутьё (а оно, это чутьё - очень мощная штука, особенно у детей: наш интеллект эволюционно приспособлен именно для усвоения в детстве огромных словарных запасов, причём _почти исключительно_ на интуиции, на догадках из контекста, не пользуясь никакими словарями... вот только чтобы интуиция срабатывала - какие-то зацепки всё же нужны - похожие слова, знакомые корни или аффиксы, или хотя бы фонетический строй знакомый - см. знаменитую "глокую куздру...").