Почему же тогда это indulceo всё же широко разошлось по известным ранее и нынешним словарям? Кто-то доверял и доверяет до сих пор.
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
in-dulceo, ēre, v. n. [in-dulcis], to become very sweet, Gloss. Philox.
(in-dulcĭtas, false read. for dulcitas, Caecil. ap. Non. 96, 29; v. Com. Rel. p. 60 Rib.)
in-dulco, āvi, ātum, 1, v. a., to make sweet, to sweeten (late Lat.).
Сюрприз от Dictionarium latino-germanicum, Johannes Serranus,1539
Dulceo — süß werden
(в издании 1536 другого автора — ich wird süß)
У Дюканжа нет dulceo)))
Нашёл очень интересные грамматические экзерсисы, кроме нашего сабжа есть и другие примеры на ту же самую тему, обратите внимание:
Institutiones grammaticae, Jakob Henrichmann, 1518

Хотел ответить коротко, но вышло продолжение собственного поиска)
Напомню фрагмент своей статьи:
///////////////////////////
краткое резюме папского декрета 1493 года (издание Resolutions and decisions of divers practicall cases of conscience, 1654, автор Джозеф Халл):
Латинская надпись после английского авторского текста, присутствуют обе формы нашего сабжа:
"Decret et indultum Alex[ander] 6. super expeditione, et c[etera].
Populos in eiusmodi insulis et terris degentes ad
Christianam Religionem indulcere velitis et debeatis, et c[etera] ..."
////////////////
Indulcere (indulceo) имеет место быть в 15 веке, к чему бы это?
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
in-dulceo, ēre, v. n. [in-dulcis], to become very sweet, Gloss. Philox.
(in-dulcĭtas, false read. for dulcitas, Caecil. ap. Non. 96, 29; v. Com. Rel. p. 60 Rib.)
in-dulco, āvi, ātum, 1, v. a., to make sweet, to sweeten (late Lat.).
- I. Lit.: aquam amaram, Tert. adv. Jud. 13; Vulg. Sirach, 38, 5.
- II. Trop., to speak sweetly, Vulg. Sirach, 12, 15.
В их времена уже не употреблялась форма indulceo, она превратилась в indulgeo задолго до.Но разве можно упрекнуть Тертуллиана или Иеронима в незнании классической латыни?
Сюрприз от Dictionarium latino-germanicum, Johannes Serranus,1539
Dulceo — süß werden
(в издании 1536 другого автора — ich wird süß)
У Дюканжа нет dulceo)))
Нашёл очень интересные грамматические экзерсисы, кроме нашего сабжа есть и другие примеры на ту же самую тему, обратите внимание:
Institutiones grammaticae, Jakob Henrichmann, 1518

Хотел ответить коротко, но вышло продолжение собственного поиска)
Напомню фрагмент своей статьи:
///////////////////////////
краткое резюме папского декрета 1493 года (издание Resolutions and decisions of divers practicall cases of conscience, 1654, автор Джозеф Халл):
Латинская надпись после английского авторского текста, присутствуют обе формы нашего сабжа:
"Decret et indultum Alex[ander] 6. super expeditione, et c[etera].
Populos in eiusmodi insulis et terris degentes ad
Christianam Religionem indulcere velitis et debeatis, et c[etera] ..."
////////////////
Indulcere (indulceo) имеет место быть в 15 веке, к чему бы это?
Последнее редактирование: