СПОЛЕТО, археологический музей (продолжение)
1 M(arco) Septimio
2 M(arci) fil(io) Hor(atia)
3 Septimiano
4 equo public(o) IIIIvir(o) i(ure) d(icundo)
5 praef(ecto) fabr(um) Romae
6 dec(urioni) IIII scamillar(ii)
7 operae veteres
8 a scaena patrono ob
9 merita eius l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
CIL 11, 4813 Umbria (Regio VI)
Надпись была обнаружена при раскопках античного амфитеатра, который готы превратили в крепость, упоминаемую Прокопием (lib. III. de Bello Gothorum - ссылку не проверял). Впоследствии в крепости обосновались францисканцы, переделав ее в монастырь.
Для меня эта надпись оказалась трудной в ее второй, содержательной, части.
Во-первых, в ней упоминаются некие scamillarii - представители специальности, которая в словарях практически не отражена. Пришлось нырнуть в узкоспециальную литературу, из которой узнал, что scamillarii - это то же, что scabillarii. Слово происходит от scabillum - деревянная подошва, которой отбивали такт. Скабилларии - это музыканты, составлявшие ударную группу инструментов. Впоследствии к ним стали относиться и духовые (флейтисты), а затем так стали называть всех театральных оркестрантов. Они аккомпанировали актерам и танцорам на представлениях, под их ритм поднимался и опускался занавес. Любопытно, что в литературе они фигурируют как scabillarii, а в немногочисленных лапидарных надписях - как scamillarii.
Вторая проблема заключалась в том, что расшифровка надписи в CIL, как выяснилось содержит 2 ошибки, которые чуть не привели к повреждению моего мозга: в строке 6 dec - это не decurioni, а decuriae,
а scamillar - это не scamillarii, а scamillariorum . Почувствуйте, как говорится, разницу! Видать, не зря пишут, что CIL - не последняя инстанция истины.
Понять это мне удалось благодаря другой надписи с почти идентичным содержанием, которая была расшифрована явно не спеша, со знанием дела. Она была найдена в регионе Требия в основании колокольни церкви Сан Фортунато умбрийского городка Монтефалько, до которого я все никак не доберусь (там есть церковь, абсида которой расписана молодым Беноццо Гоццоли; посмотреть ее - давняя мечта идиота).
Так вот, в 1840 г. из фундамента колокольни монахи извлекли пъедестал, на котором некогда стояла статуя Луция Суккония (остались крепежные отверстия).
Надпись на пъедестале по смыслу и во многих деталях на 100% соответствует сполетской, только должности у этого Луция были немного иные, чем у нашего Марка, и триба другая, палатинская. Любопытно, что посвящение Сукконию исходило от коллектива театра, упоминаемого Светонием (Тиберий, 31). В настоящее время камень находится в музее городка Треви.
Не откажу себе в удовольствии ее представить:
L(ucio) Succonio L(ucii) f(ilio) Pal(atino)
Prisco IIIIvir(o) i(ure) d(icundo) q(uinquennali) a(ugustali)
omnium corpor(ationum) patr(ono)
item Trebis decur(ioni) pont(ifici)
IIIIvir(o) i(ure) d(icundo) patron(o) mun(icipii)
decuriae IIII scabillar(iorum)
veteres a scaena
amantissimo sui
ex aere conlato h(onore) a(ccepto) i(mpensam) r(emisere)
О чем идет речь в этих надписях?
И в той , и в другой 40 музыкантов местного театра (decuriae IIII scabillariorum, а не какие-то декурионы, в отличие от текста CIL) выражают благодарность своему патрону-благодетелю за то, что он такой хороший.
Итак:
Марку Септимию Септимиану, сыну Марка из трибы Горации, всаднику(конь которого содержался за счет государства), члену совета четырех, управляющему (каким-то разделом) городского хозяйства Рима, своему патрону
(от) 40 оркестрантов, ветеранов сцены,
за его заслуги.
Место (для памятника) выделено постановлением местного сената.
Пара замечаний:
1. Марк относился к элите всадников - eques publicus, его лошадь содержалась за государственный счет.
2. praefectus fabrum (или fabrorum) Romae - административная должность, суть которой до сих пор не очень ясна, несмотря на большие дискуссии специалистов (There were also civil magistrates at Rome and in the municipal towns, called praefecti fabrum; but we know nothing respecting them beyond their name).
P.S.Сказать по-правде, всегда думал, что "ветераны сцены" - это типичный штамп советских времен. А оказывается, это латинская классика: operae veteres a scaena, ветераны сценического труда (не путать с социалистическим!).
P.P.S. Любопытно, связана ли одна надпись с другой? Уж больно похожи, как будто по единой форме написаны. М.б., музыканты одного города, побывав у соседей, решили сделать что-то подобное у себя на родине? Или им подсказал идею местный патрон-благодетель, вернувшись из поездки ("а чем я хуже соседа?"). Кто знает?