Уважаемый Эрмон. похоже, что Вы правы.

На английский язык это место перевели так:
There are extant some letters of his to the senate, written in a manner never practised by any before him; for they are distinguished into pages in the form of a memorandum book: whereas the consuls and commanders till then, used constantly in their letters to continue the line quite across the sheet, without any folding or distinction of pages.
Это гораздо больше похоже на то, что говорите Вы, чем на то, что в русском переводе.
Элия, спасибо Вам за многочисленные справки и цитаты; самое забавное, что к тому времени, как мне удалось убедить в своей правоте Вас, сам я стал в ней сомневаться
То есть, я, пожалуй, вполне соглашусь с комментарием к французскому переводу Светония, любезно переведенным на русский Эмилией: ""предлались различные интерпретации этого отрывка, но ни одной по-настоящему убедительной"" В самом деле, текст можно трактовать по-разному, в зависимости от значения слова pagina. Тем не менее, версия Каркопино кажется мне межеумочной; зачем разделять донесение на отдельные листы, если они никак не скреплены? Это способно внести в документацию лишь дополнительную путаницу (представьте только, что в самый ответственный момент доклада листки упали и перемешались

), а удобств не добавляет.
А вот, что пишет Смит в Dictionary of Greek and Roman Antiquities о слове libellus:
LIBELLUS properly the diminutive form of liber, and therefore means a small book-roll [see LIBER]; but as regards its use in that sense, it belonged particularly to books of poetry. There are other technical meanings which require notice in this place. We find libellus most frequently used in writers under the Empire for a memorial of any kind, either an accusation (whence our libel), or a petition; and also to official notifications of any kind. In all these senses the libellus implies a roll made up of very few pages, or it might be only a single page. (Cf. Birt, Antike Buchwesen, p. 22.) It was used by the Romans as a technical term in the following cases:--
Ага, всё-таки libellus, а не libellum...
Интересно; однако здесь дополнительную сложность вносит семантический оттенок уже английского устоявшегося термина page. Когда Смит пишет: ""libellus implies a roll made up of very few pages, or it might be only a single page"", то он, я полагаю, имеет в виду, что libellus составлялся (склеивался) из небольшого количества
листов, а мог быть просто одним-единственным
листом. Это подтверждает мое предположение о том, что Сулле подбросили, вероятнее всего,
листок с эпиграммой. Но не проясняет, к сожалению, чем была древнеримская pagina.
1. Libelli accusatorum...
...
If the libellus was not written in the proper legal form, it was invalid, but the plaintiff had still the right to bring the same action again in its legal form. (Juv. 6.244, &c.; Tac. Ann. 3.44; Plin. Ep. 7.27; compare Brisson, de Form. 5.100.187, &c.)
Бюрократы!
По итогам обсуждения: мне, честно говоря, немного неловко, что такой незначительный вопрос, поднятый мной из чистого любопытства, отнял у вас,
Элия и Эмилия, известное количество времени и сил, да еще и вызвал пикировку с уважаемым
aeg-ом
Поэтому я не обращаюсь ни к кому с просьбами, а лишь предлагаю, если у кого-то остается свой собственный интерес к этой теме - продолжить выяснение истории с "донесениями Цезаря", насколько это возможно.
Мне кажется, для этого было бы полезно уточнить терминологию древнеримского книжного дела, выяснив значение латинских терминов, имеющих отношение к книгам на папирусе и пергаменте.
В данный момент меня занимает та самая pagina. Имелись ли пагины в книгах-свитках? Соответствовали ли они листам, из которых склеивались свиткаи? Как назывались столбцы, на которые подразделялся текст?
Кроме того, мне стало интересно: имеются ли в обозримом доступе фотографии, факсимиле или другие изображения внутреннего содержимого помпейских свитков? Хотелось бы на них взглянуть.
Всеми этими вопросами я собираюсь заняться сам, постепенно и не спеша. Буду благодарен за любую помощь.