Литературные загадки

aeg

Принцепс сената
Поздравляю дорогого Аега с отгадкой! Надеюсь, вас не затруднит указать и персонажа-вдохновителя др. произведения?
Источник - Этуаль.

У Рене было 14 кузинов и кузин:

http://roglo.eu/roglo?lang=ru&m=C&i=4539069&v1=2&csp=on

Одна из них, Клодина де Рьё, была замужем за Франсуа де Колиньи д'Андело, младшим братом адмирала.

Упоминается он в романе Джорджа Генти "Варфоломеевская ночь: история гугенотских войн":

http://az.lib.ru/g/genti_d/text_1894_saint...omews_eve.shtml

Также в романе Александра Дюма "Предсказание" и один раз в "Трёх мушкетёрах" (как Дандоло).

 

sizvelena

Цензор
Прошу простить меня за дезинформацию: Рене была троюродной племянницей (ее отец - троюродный кузен) королю и его сестре - жене прообраза произведения автора из др. страны.

 

Rzay

Дистрибьютор добра
Такой вопрос:

Что общего между этим стихотворением А. С. Пушкина:

Альфонс садится на коня;
Ему хозяин держит стремя.
"Сеньор, послушайтесь меня:
Пускаться в путь теперь не время,
В горах опасно, ночь близка,
Другая вента далека.
Останьтесь здесь: готов вам ужин;
В камине разложен огонь;
Постеля есть - покой вам нужен,
А к стойлу тянется ваш конь".
"Мне путешествие привычно
И днем и ночью - был бы путь, -
Тот отвечает. - Неприлично
Бояться мне чего-нибудь.
Я дворянин, - ни черт, ни воры
Не могут удержать меня,
Когда спешу на службу я".
И дон Альфонс коню дал шпоры,
И едет рысью. Перед ним
Одна идет дорога в горы
Ущельем тесным и глухим.
Вот выезжает он в долину;
Какую ж видит он картину?
Кругом пустыня, дичь и голь...
А в стороне торчит глаголь,
И на глаголе том два тела
Висят. Закаркав, отлетела
Ватага черная ворон,
Лишь только к ним подъехал он.
То были трупы двух гитанов,
Двух славных братьев-атаманов,
Давно повешенных и там
Оставленных в пример ворам.
Дождями небо их мочило,
А солнце знойное сушило,
Пустынный ветер их качал,
Клевать их ворон прилетал.
И шла молва в простом народе,
Что, обрываясь по ночам,
Они до утра на свободе
Гуляли, мстя своим врагам.

Альфонсов конь всхрапел и боком
Прошел их мимо, и потом
Понесся резво, легким скоком,
С своим бесстрашным седоком.

...и вот этой песней:
http://www.youtube.com/watch?v=AHazKUscT4Y

?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
За полдня - и ни одной догадки?
Странно, я думал, лёгкий вопрос.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Ну совсем что ли никакого интереса к загадке?
Речь о литературном первоисточнике авторов обоих произведений.
 

pavel

Плебейский трибун
Ничего не приходит в голову. Что-нибудь из Проспера Мериме? :) Или другая эпоха и другая страна?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Ничего не приходит в голову. Что-нибудь из Проспера Мериме? :) Или другая эпоха и другая страна?
Культурная эпоха примерно та же. На пару десятилетий пораньше. В художественном плане похоже. Страна (происхождения автора) другая.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
З.Ы. Я думал, по своему обыкновению придёт Дилетант и язвительно сообщит, что в комментариях к ролику ответ дан. :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Разумеется. Чего загадка больше суток висит?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Совершенно верно, Бенни - оба произведения инспирированы этим культовым романом эпохи предромантизма. Его главный герой - фламандский дворянин Альфонс ван Ворден, по семейной традиции поступивший на службу к испанскому королю, путешествует по Испании середины XVIII века, с ним происходят разные таинственные происшествия, но он ничего не боится, так как в детстве отец отучил его бояться, рассказывая разные страшные истории. Одна из них и легла в основу популярной песни про Орландину.
Еще по этому роману есть неплохой польский фильм Войцеха Хаса 1965 года.

Поздравляю, Бенни! :lex_07:
 

sizvelena

Цензор
Даю ответ на свою забытую загадку - муж кузины Цезарь Борджиа, вдохновивший Никколо Макиавелли на создание книги "Государь".
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Такой вопрос:

Приведу фрагмент перевода одного латинского стихотворения:

... Жизнь вручу и естество
И свои стремленья
Я Тому, Кто моего
Ради искупленья
Был заклан и воскрешен,
В пурпурном уборе
Правый Бог, воснесся Он
В небеса в Восоре.

Всё, как нам известно,
Делится двояко:
Будем врозь телесно,
Не душой, однако.
Духом с вами, о друзья,
До кончины буду,
Разлученный плотью, я
Вас не позабуду...

Кто быстрее - и не гугля! - приведет более известные его перевод (хотя бы первые строки)?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
По размеру подходит про песенку про студента: вспоминайте иногда вашего студе-ента.
Именно так, Веранна, речь действительно об этой тухмановской песенке.

эта весёлая, в прошлом известная и любимая многими песня — есть вольный перевод вагантской Hospita in Gallia из сборника Carmina Burana.

На самом деле Hospita in Gallia вот такая (с более точным переводом):
http://www.diary.ru/~hius/p180195449.htm?oam

Поздравляю, Веранна! :lex_07:
 
Верх