Обсценные загадки

Бенни

Консул
Название этой темы говорит само за себя, так что читатели предупреждены.

1) В одном музее, по слухам, есть или был экспонат с надписью "пенис Витовта". Как вы думаете, что имелось в виду?

2) Есть в Европе городок, примечательный во многих отношениях: он, насколько известно, первым к северу от Альп принял документ о самоуправлении, в нем умер известный религиозный деятель и родился изобретатель популярного средства передвижения и т.д. Но в России он славится в основном тем, что один из вариантов его названия по-русски звучит неприлично. Назовите другой вариант.
 

AlexeyP

Принцепс сената
Про экспонат я знаю... "Пенис Витовта, Серебро, диаметр-3 см".
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Вот он:
http://coins.babaev.net/medieval/010-13.html

До взятия абсолютной власти в государстве Витовтом (в 1392) пенязи Великого княжества Литовского выбивались параллельно с различными мотивами, иногда на различном уровне мастерства, что можно объяснить наличием конкурирующих мастерских.
 

Бенни

Консул
Нет, в другой стране. В двуязычной. На одном языке звучит на русский слух нейтрально, а на другом - упс...
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Примите во внимание, что Касперский считает этот сайт очень опасным!
Дык я выдержку соответствующую привел, так что лазить на него смысла нет. Не такой уж этот "пенис" впечатляющий. :D

А что с городом?
Не Карлсруе? А то и названьице какое-то сомнительное, и Карл Бенц вроде как там родился.
 

Ноджемет

Фараон
Дык я выдержку соответствующую привел, так что лазить на него смысла нет. Не такой уж этот "пенис" впечатляющий. :D
Не Карлсруе? А то и названьице какое-то сомнительное, и Карл Бенц вроде как там родился.
+1. И Карл Дрез, изобретатель велосипеда, там родился. Но неприличное название не знаю.
sad.gif

Но находится он глубоко в Германии.
 

Бенни

Консул
Пока неверно.

В приличной версии названия по-русски всего две буквы. И еще там похоронен один из якобитских командиров.
 

garry

Принцепс сената
Судя по элементарной логике - это Бельгия. А город имеет двойное фламандско-французское название, название можно по карте посмотреть. В провинции Эно (Геннегау).
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Ну уж коль пошла такая пьянка, хочу загадать одного голландского натурфилософа XVII века с совершенно неблагозвучно произносимой (на языке оригинала) фамилией, чье открытие, точнее основанные на на нем дивайсы пользовались популярностью еще у наших бабушек. Сейчас, правда, уже вышли из употребления, но нам всем хорошо памятны.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Бенни, должен вас разочаровать.
Вы допустили ошибку при задании этой загадки.
Никакого второго варианта названия города нет.
Русское название совершенно такое же морфологически, как и французское.
По-французски город тоже произносится, как Юи.
Дело в том, что начальная H в этом названии просто не произносится.
Это правило одинаково для всех латинских языков.
Как, впрочем, не произносится и любая буква h в латинских языках (я говорю об одиночной h, а не о сочетании ch, что, впрочем, совсем из другой оперы).
Так что обсценно получается разве что в добуквенном чтении латиницы.
Так же точно накалывались на многих испаноязычных названиях, произнося их на русский лад в лоб, а потому получалось неприлично.
В Перу есть город Nahui, который на самом деле звучит, как Науи.
В Гватемале есть город, который может русского человека повергнуть в шок тем, что там нечто ругательное для нашего уха присутствует подряд дважды:
Huehuetenango. На самом деле по-испански это звучит, как Уеуетенанго, то есть, вполне прилично.
Однако в латиноамериканских названиях есть другой аспект.
Да, то, что я сказал, абсолютно верно для испанского языка.
Со мной однако многие пытаются спорить.
Они говорят, что названия, на самом деле, мол, индейские.
А вот у индейцев, дескать, h вполне может произноситься.
Дескать, оно выпало при переводе на испаноязычную основу.
Я бывал в тех местах неоднократно. Говорю вам, что это оригинальная, но, тем не менее, байка. Действительно, названия индейские. И действительно и у инков, и у индейцев киче звук "х" в языках был весьма распространен.
Вот только на испанскую основу названия городов переведены абсолютно точно. В испанском языке тоже есть звук "х". Нет проблем.
Вот только передается он не буквой "h", а буквой "j".
"Хулио" пишется Julio, а не Hulio.
Если испанцам нужно было бы передать букву "х" в этих названиях, они бы без проблем написали Najui и Juejuetenango.
А уж что касается французского, то тут, как говорится, вообще вариантов нет:
h однозначно не произносится. Другое дело, в нидердандском языке.
Там h произносится только так, ибо это язык германский.
Вот только по-нидердандски, как мы видим, даже со звуком "х" об обсценности говорить не приходится.
 

Бенни

Консул
Гиви, Вы знаете нидерландские правила чтения? (Я сразу оговорил, что название звучит обсценно только на одном из языков страны, имея в виду нидерландский, а не французский.)

В нидерландском название обсуждаемого города пишется как Hoei, где ое соответствует русскому У.

Вот посмотрите:
http://www.smartphrase.com/Dutch/du_pronunciation.shtml

h • like h in how
oe • long like oo in book, but with rounded lips
i • short like i in bit, but even shorter

Попробуйте произнести - что получится? Конечно, не в точности русское слово из трех букв, но довольно похоже.

Можно уточнить и у специалистов.

Rzay, Вы загадали, очевидно, фамилию Гюйгенса (Huygens). Впрочем, AlexeyP уже намекнул на это.
 

Бенни

Консул
Да, судя по фамилии Huygens, когда-то и сам слог huy в голландском читался так же. Позднее, видимо, правила чтения изменились, и, чтобы сохранить произношение названия города, ввели написание Hoei. Но об этом действительно лучше было бы спросить специалистов.
 
Верх