Интересно, что в переводе "Истории" Прокопия, авторства Спиридона Дестуниса, город по-новогречески транскрибирован как Нисив в ед.ч. Что значительно ближе к сирийскому оригиналу. А в русской литературе мы фактически получили второй Пари(ж). Странное искажение. Нисивы существуют до сих пор, пару лет назад даже попадали в медийное пространство из-за близости к городу Камышлы. Камышлы и Нисивы - как Ивангород и Нарва, первый в Сирии, второй в Турции, разделены только границей и КПП.
Ещё одно забавное наблюдение. Камышлы дериват от слова "камыши". Сирийцы их тоже называют камышами, но арабские камыши созвучны русским, а сирийские ("залин", мн.ч.) нет.
Ещё одно забавное наблюдение. Камышлы дериват от слова "камыши". Сирийцы их тоже называют камышами, но арабские камыши созвучны русским, а сирийские ("залин", мн.ч.) нет.