Переводчики и редакторы

divus

Пропретор
Интересно, что в переводе "Истории" Прокопия, авторства Спиридона Дестуниса, город по-новогречески транскрибирован как Нисив в ед.ч. Что значительно ближе к сирийскому оригиналу. А в русской литературе мы фактически получили второй Пари(ж). Странное искажение. Нисивы существуют до сих пор, пару лет назад даже попадали в медийное пространство из-за близости к городу Камышлы. Камышлы и Нисивы - как Ивангород и Нарва, первый в Сирии, второй в Турции, разделены только границей и КПП.

Ещё одно забавное наблюдение. Камышлы дериват от слова "камыши". Сирийцы их тоже называют камышами, но арабские камыши созвучны русским, а сирийские ("залин", мн.ч.) нет.
 
А в русской литературе мы фактически получили второй Пари(ж). Странное искажение. Нисивы существуют до сих пор, пару лет назад даже попадали в медийное пространство из-за близости к городу Камышлы. Камышлы и Нисивы – как Ивангород и Нарва, первый в Сирии, второй в Турции, разделены только границей и КПП.

Естественно, в византийские времена он уже был Нисив(ис)ом, также как Абидос – Авидосом, а Нисибис – форма более ранняя. И упоминается она в основном применительно к античности, когда так и звучала по-древнегречески. Как было в VI в., ещё вопрос.
 
Последнее редактирование:

divus

Пропретор
Естественно, в византийские времена он уже был Нисиб(ис)ом, также как Абидос – Авидосом, а Нисибис – форма более ранняя. И упоминается она в основном применительно к античности, когда так и звучала по-древнегречески. Как было в VI в., ещё вопрос.

Абидос и, добавляю еще Фивы, - особенно интересные названия. Оба негреческого происхождения, и применялись для обозначения знаменитых египетских городов. При этом, оба города имеют знаменитые дубликаты на Геллеспонте и в Беотии. Резонный вопрос, в чем связь? В случае с Фивами особенно курьезно, что сами египтяне Фивы называли Уасет. Абидос в принципе, похоже, - Абду. Что, кстати, подтвердит правильность чтения через "б", а не "в".

....уже был Нисиб(ис)ом...

В связи с сирийским и еврейским чтением через "в" возникает вопрос, а была ли буква "в" в ассирийском языке? Нисивы - один из древнейших новоассирийских городов, впервые появляются в списке завоеванных стран в анналах Ададнерари II в начале X в. до н.э., в IX в. до н.э. они уже являются центром ассирийской провинции, а не вассальным царством. Традиционно с клинописи название транскрибируется как Ni-si-bi-na. Все чтения через "в" относятся к н.э., когда у нас появляется местная литература. Древние греки всё читали через "б", тогда как современные через "в". Армяне через "в" как Мцвирн (Մծուրն, такое чтение у Товмы Арцруни).

Харран и Каркемиш в период уничтожения Ассирии в конце VII в. стали центрами наиболее ожесточенного сопротивления ассирийских лоялистов и держались дольше Ашшура и Ниневии. Конечно, тут столько веков до появления сирийской литературы...
 
Абидос и, добавляю еще Фивы, – особенно интересные названия. Оба негреческого происхождения, и применялись для обозначения знаменитых египетских городов. При этом, оба города имеют знаменитые дубликаты на Геллеспонте и в Беотии. Резонный вопрос, в чем связь? В случае с Фивами особенно курьезно, что сами египтяне Фивы называли Уасет. Абидос в принципе, похоже, – Абду. Что, кстати, подтвердит правильность чтения через «б», а не «б».

Я имел в виду Абидос на Геллеспонте, а не в Египте (беотийский в византийских источниках вряд ли упоминается), а звучание сих топонимов уже от египетского точно по прошествии стольких веков зависеть не могло. Что до прочих названий, то речь о передаче греческого варианта, а звучание на местных языках важно учитывать при переводе с оных, а не с греческого. А Парижей много, у нас и Лондон, и Рим, и Афины, и Дублин, а иноземцы переиначивают и Москву, и Питер, и само название России, так что дело привычное.
 

divus

Пропретор
Интересно послушать мнение современных греков о попытках реконструкции фонетики древнегреческого языка:

About half of us Greeks had to attend two years of ancient Greeks courses in high school. The teachers informed us that many vowel may or may not have sounded the same in 3rd century BC. However, in order not to make any false jugdements we were taught to read and understand ancient greek the same way we pronounce modern greek. Thus it was (and is) easy for as to understand a written text. Many words in ancient texts, are used today. This fact has made us, falsely or not, certain that we can not be all that wrong about the way we pronounce ancient Greek.

Подробнее:
https://www.quora.com/What-do-modern-Greek-...re-accurate-Why

Отсюда идут разночтения Абидос/Авид, Нисибин/Нисив и т.д.
 

divus

Пропретор
Продолжаем рубрику fun with the flags. Оказывается, города Иерихон и мало кому известный сирийский город Ариха фактически одноименные, по крайней мере, на сирийском языке пишутся одинаково и переводятся как Луна или Месяц. Иерихон, понятно, памятен благодаря Библии. А Ариха - город в провинции Идлиб, место ожесточенных боев между сирийской армией и исламистами. Правильно, конечно, не каверкать, а называть оба города Арихами.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Прошу помочь с переводом: "τούτοις ἐκ Βρεντεσίου διαπλέουσιν αἱ πολλαὶ τῶν νεῶν ὑπὸ χειμῶνος διελύθησαν, καὶ τὰς πρόπλους αὐτῶν ἐνέπρησε στρατὸς ἄλλος ἐπιπεμφθεὶς ἐκ Μιθριδάτου"
Мне кажется, что в русском переводе неточность: "Когда они переправлялись морем из Брундизия, многие из их кораблей были раскиданы бурей, а отплывшие вперед были сожжены другим войском, посланным Митридатом".
Во-первых, в русском переводе потеряно, что речь идет именно о зимних бурях, что важно для определения хронологии, во-вторых, из русского текста создается впечатление, что авангард погиб в морском сражении с флотом Митридата, хотя, как мне кажется, из греческого текста это не следует.
Для сравнения английский перевод (H.White): "As they were sailing from Brundusium many of their ships were destroyed by a tempest, and some that had gone in advance were burned by a new army that had been sent forward by Mithridates".
Французский (Ph.Remacle): "Tandis qu'ils arrivaient de Brindes, plusieurs de leurs navires furent détruits par une tempête, et certains qui étaient devant furent brûlés par une nouvelle armée envoyée par Mithridate".
 

Aelia

Virgo Maxima
Слово χειμών не обязательно означает зимнюю бурю: например, в BC. V. 98 Аппиан так называет шторм, разразившийся в июле. У Дворецкого третье значение слова - "буря, непогода, ненастье" без уточнения сезона.
По второму вопросу - не понимаю, в чём нюанс. По-моему, русский, английский и французский переводы практически идентичны и точно передают греческий оригинал.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Я не вижу в греческом тексте, что авангард во время поражения от Митридата находился на кораблях. Мне кажется, что речь идет о сухопутном сражении.
Да и чисто по контексту сложно представить, что флот Митридата господствовал в Ионийском море и на Адриатике.
 

Aelia

Virgo Maxima
Во-первых, τὰς πρόπλους αὐτῶν - это "отплывшие прежде них", а "они", αὐταί - это νῆες, "корабли", соответственно, τὰς πρόπλους тоже должны быть кораблями. Во-вторых, ἐμπίπρημι - зажигать, сжигать, поджигать. Я плохо себе представляю, как это можно проделать с войском, которое находится не на кораблях. Мне кажется, речь идёт о сожжённых кораблях.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Но ведь "сжигает" авангард не флот Митридата, а войско - στρατὸς...
 

Aelia

Virgo Maxima
Это слово может означать и флот - второе и третье значения у Дворецкого.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Можно уточнить один момент: у Аппиана (App., Mithr., 112) в переводе Кондратьева сказано:
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1467012000

"Люция Кассия, Квинта Оппия и Мания Аквилия он взял в плен, возил с собою по всем городам, пока, наконец, первого он не казнил, так как он был виновником войны, а двух последних вернул Сулле"

Английский перевод в лебовском издании: "Lucius Cassius, Quintus Oppius, and Manius Aquilius he took prisoners and carried about with him. The last he killed because he was the cause of the war. The others he surrendered to Sulla"
https://archive.org/details/L003AppianRomanHistoryII8.212/page/n463/mode/2up?view=theater

Т.е. по переводу Кондратьева Митридат казнил как виновника войны "первого" из перечисленных (т.е., получается, Кассия) и вернул "двух последних (т.е., получается, Оппия и Аквилия) - что не соответствует реальным событиям. В английском переводе казнён, наоборот, "the last", т.е. Аквилий (именно его Митридат и казнил в действительности).

Что в оригинале Аппиана?
 

Aelia

Virgo Maxima
В оригинале:

Λούκιον δὲ Κάσσιον καὶ ῎Οππιον Κόιντον καὶ Μάνιον ᾿Ακύλιον αἰχμαλώτους ἑλὼν περιήγετο, μέχρι τὸν μὲν ἔκτεινεν, αἴτιον τοῦ πολέμου γενόμενον, τοὺς δὲ ἀπέδωκε τῷ Σύλλᾳ.

Я бы перевела так: «Луция же Кассия, и Оппия Квинта, и Мания Аквилия, взяв в плен, он возил с собой, пока не казнил того, кто явился виновником войны, а тех (т.е. остальных) не вернул Сулле».

То есть, греческие местоимения не позволяют понять, кого Митридат казнил, а кого вернул Сулле. Видимо, это должно быть понятно читателю из предшествующего рассказа, и Кондратьев неверно расшифровал мысль Аппиана в переводе.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Вообще, о казни Мания, называя его наиболее виновным из посольства, Аппиан прямо писал выше (App., Mithr. 21): "Немного времени спустя он взял в плен Мания Ацилия*, наиболее виновного изо всего этого посольства в этой войне. Его, связанного, он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец, в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество", так что он никак не мог иметься в виду как возвращённый Сулле.

* если я правильно вижу, в лебовском издании имя и в Mithr. 21, и Mithr. 112 идентично - ᾿Ακύλιον. В Mithr., 11 он у Кондратьева вообще Аттилий (в английском переводе во всех случаях Aquilius)
 

Aelia

Virgo Maxima
Насчёт имени Аквилия хорошо бы посмотреть критический аппарат: возможно расхождение в рукописях, а Кондратьев наверняка и переводил по какому-то старому изданию. Займусь чуть позже
 

aeg

Принцепс сената
New Pauly считает, что это был Маний Аквилий:
[I 4] Aquillius, M'.
Probably the son of no. 3, praetor no later than 104 BC, legate of C. Marius in the war against the Cimbri (Plut. Mar. 14,7). As consul with Marius in 101 and as proconsul in 100/99 he defeated the rebellious slaves in Sicily and killed their leader Athenion in single combat (Diod. Sic. 36,10). After his return he received an ovatio. In 97 (?) A. was accused of blatant blackmail in a sensational trial but acquitted because of a brilliant defence by M. Antonius [I 7], pleading by Marius and his former bravery (Cic. De or. 2,194-196). In 90-88 he was the head of a three-man delegation that reinstalled the kings Nicomedes of Bithynia and Ariobarzanes of Cappadocia. A. for reasons of ambition caused Nicomedes to attack Mithridates of Pontus, who then opened a war against the Romans in Asia Minor (1st Mithridatic War). In 88 A. was decisively defeated at the river Sangarius, fled to Ephesus and Mitylene on Lesbos. There he was surrendered to Mithridates, who had him brutally killed as a warmonger (main source: App. Mith. 33-80).

Bibliography

Alexander, 44
B. C. McGing, The Foreign Policy of Mithradates VI Eupator, King of Pontus, 1986, 79-112
Th. Reinach, Mithridates Eupator, 1895, 110-121
A. N. Sherwin-White, Roman Foreign Policy in the East 168 B. C. to 1 A. D., 1984, 112-120.
Аппиан указан как главный источник, то есть существуют и другие источники.

В переводе 1998 года (Римская история. - М.: Наука, 1998) послом назван Маний Аттилий:
Римляне вернули Никомеда вместе с Ариобарзаном, каждого в свою область, и с этою целью послали с ними несколько послов, во главе которых стоял Маний Аттилий.
но в примечании 29 сказано
Речь идет о Мании Аквилии, консуле 101 г. до н.э.
что соответствует статье в Паули.

В качестве критического издания вместо Леба можно взять Appiani Historia Romana(Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana) 1962 года:
но там то же самое и в Mithr. 11, и в Mithr. 21: ᾿Ακύλιον, а в примечании указан Маний Аквилий.
 
Последнее редактирование:

Aelia

Virgo Maxima
Поскольку расхождений в рукописях не обнаружилось, сделала примечания к параграфам 11, 21 и 112.
 

Ursus1987

Претор
Некоторые цветы красноречия из русского перевода "Кембриджской истории древнего мира" (Т. VI. 2. М.,2017).


С. 643 – сухопутные товарищи

С. 703 – голос доминирующего члена являлся решающим

С. 721 – озабоченности Платона впервые были внедрены в диалог «Горгий»

С. 721 – резкость колкостей Исократа

С. 737 – под ударом политической враждебности

С. 802 – идеал был усилен

C. 834 – 835 – возможности для демонстрации привередливости не оставалось

С. 827 – разрушительная атака

С. 836 – эксплуатировал различные феномены

С. 867 – о триумфе своей лошади на олимпийских играх

С. 904 – надеялся (…) вызвать (…) прилив реализма среди граждан; высокая степень гражданской ненависти

С. 905 – вторгнуться в Эретрию

С. 905 – появление реальных македонских войск

С. 905 – калибр противников типа Демосфена

С. 919 – похожие выгоды маячили и т.д.

С. 925 – создание армии, способной реализовать (…) самый брутальный империализм

С. 926 – претензии Александра на божественный статус, являющиеся (…) самой откровенной иллюстрацией той пропасти, которую он создал etc.

С. 948 – обнаруживали в этом путешествии провиденциальную руку Зевса

С. 966 – местные жители за оказанное сопротивление поплатились массовой бойней и разрушениями

С. 1013 – город являлся греческим имплантатом, укомплектованным гимнасием, театром etc.

Здесь переводчик немного додумал за автора: "так что степень невзгод домохозяйства Ксенофонт измеряет тем фактом, что сын сам должен был вскапывать и засевать клочок земли, принадлежавший его отцу-аутургу (Киропедия.VIII.3.37—38)" (с. 795); в оригинале просто: so Xenophon measures the misfortune of a household by the fact that the son must farm autourgos (Cyrop. VIII. 3.37-8) (p. 672).


В целом перевод точный и вообще низкий поклон за гигантскую работу, но куда редактор смотрел, которого в предисловии очень благодарят? Бывает, конечно, и много хуже, но стоит КИДМ очень недёшево, потому хотелось бы за такие деньги всё-таки получить соответствующее качество издания. Тут же иногда просто кровь из глаз. Неверные ссылки на источники, которые есть в английском оригинале, также остались, хотя г-н Михайлов вроде бы в интервью говорил, что будут исправлять. Это понятно и простительно, только не надо было такими громкими обещаниями разбрасываться.
 
Последнее редактирование:
Верх