Переводчики и редакторы

Артемий

Принцепс сената
"Он был большим любителем выпивки, обильной еды и совершенно не был знаком с иным сексом, кроме половых сношений с детьми” вместо невинного оригинала: "He was very fond of wine, a sparing eater, and absolutely unacquainted with sex other than for begetting children”
Это даже не пять, а сразу десять! А может, и одиннадцать.
😂
 

aeg

Принцепс сената

aeg

Принцепс сената
со знаниями реалий Древнего Рима у М. Гитт, конечно, плохо, но она же и просто английский не знает.
1700720772621.png

Милена Витальевна Гитт вот такие книжки переводит, ей такие знания ни к чему:

1700720660850.png
Представьте, что вы живете в Нью-Йорке, у вас собственная психотерапевтическая практика, роскошная квартира и полный достаток. Ведь вряд ли от такого кто-нибудь отказался бы? Но что, если ко всему этому прилагается одиночество и неспособность завести даже легкий флирт, не говоря уже о чем-то большем... Именно такую жизнь, добропорядочную и спокойную, без намека на приключение, ведет Марло. Но однажды ее телефон перепутали с телефоном "девочки по вызову", тут-то все и закрутилось: Марло решила притвориться проституткой и наконец-то понять, что же нужно мужчине от женщины.
У полицейского Джо не лучшие времена: из отдела убийств его турнули, с женщинами не ладится, да еще родители пристают: когда он наконец-то женится и остепенится. Утешиться можно, лишь расследуя странную смерть одного чудака, рядом с телом которого лежала газета с объявлением в разделе секс-услуг...
"На кушетке" - современная психотерапевтическая комедия об одиночестве, о его преодолении и о том, что понять друг друга мужчина и женщина могут, лишь оказавшись... на кушетке.

Вот список её переводов:

Она ещё и PR-директор:
 

aeg

Принцепс сената
А что она и английский не знает, так это уже проблема не научного, а литературного редактора.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Забавный случай в биографии Клавдия.

"И все же очевидна польза проведения реформ в сфере юстиции, которые способствовали ускорению процедур, установлению недельного срока содержания под следствием"
какой недельный срок под следствием?

оригинал - "As a corrective to these tales, however, there is evidence that he instituted valuable reforms in the judicial field, speeding up procedures, creating safeguards for the week and defenceless"

В оригинале Гранта явная опечатка, поскольку "creating safeguards for the week and defenceless" не имеет смысла. Явно должно было быть "creating safeguards for the weak and defenceless".


А это уже лично переводчик: "Там его обнаружил стражник-преторианец и препроводил в лагерь императорской гвардии, где его приветствовали как императора (очевидно, по наущению старших офицеров гвардии, один из которых был причастен к убийству Гая)."

в оригинале - "apparently upon the initiative of the joint prefects of the guard" - что префекты, что "старшие офицеры" - какая М. Гитт разница?

Или Грант о выборе в ближайшие помощники Клавдия Л. Вителлия:
"One of the most important of them, despite the distrust he inspired in senators as a whole, was drawn from their own ranks - Lucius Vitellius (father of the future emperor)"
Перевод М. Гитт - "Наиболее влиятельным из них (несмотря на недоверие к нему со стороны сенаторов) стал Луций Вителлий, отец будущего императора"
"Съедать" существенные куски фраз у неё, вообще, не редкость.


Попутно отмечу ошибку самого Гранта - "В детские годы он был источником огорчения своей бабушки, Антонии; она отзывалась о нем как об уродце, которого природа начала создавать, но не довела свою работу до конца" - да, в оригинале ошибочно "of his grandmother Antonia", хотя речь о матери Клавдия.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Продолжая тему "замечательного" перевода Гранта от М. Гитт. Некоторые "шедевры" перевода из биографии Антонина Пия.

Точнее говоря, он разрешил евреям обрезать своих сыновей, но не позволил им придавать этому обычаю характер церемониального обряда, тем самым ослабив позиции иудаизма в соперничестве с активно распространявшимся христианством.

Переводчик вообще не поняла, о чём говорил Грант - запрет касался прозелитизма (запрещено было делать обрезание тем, кто не был иудеями по рождению):
"that is to say he allowed Jews to circumcise their sons but forbade them to admit converts to the rite"


На выпущенных деньгах изображались преимущественно порты, мосты, бани и амфитеатры

Оригинал - в принципе ничего общего - речь не о том, что изображалось на монетах, а о том, на что (и как) они тратились: Money was spent, generously but without extravagance, on harbours, bridges, baths and amphitheatres


отсутствие каких-либо серьезных катаклизмов позволило Антонину уменьшить привилегии моряков и союзников, дети которых, рожденные в годы их службы, как и прежде, автоматически получали римское гражданство. Однако отныне избирательные права им предоставлялись лишь в том случае, если они вербовались в римские легионы

Оригинал: the absence of any major emergency enabled him to reduce the privileges of the fleet and auxiliaries, whose children, born in service, ceased to receive Roman citizenship automatically as they had before. Thenceforward, instead, they could only become enfranchised by joining the legions


К числу панегеристов принадлежал известный греческий философ Элий Аристид из Адриана в Мисии, который имел доступ ко двору, будучи наставником юного Марка Аврелия

На самом деле у Элия Аристида был тот же наставник, что и у Марка Аврелия: who was linked to the court because he shared a tutor with the young Marcus Aurelius

(и правильно - панегиристов)

Было бы очень желательно отметить такие моменты этого перевода на сайте (в дополнение к некоторым уже отмеченным), поскольку они создают очень ложное впечатление о книге Гранта
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Можно вопрос по переводу Гаспаровым периохи книги 57 Ливия? Я не понимаю этот фрагмент:
Сципион Африканский осаждает Нуманцию, восстановив строжайший порядок в войске, разложившемся от праздности и распущенности. Все средства к удовольствиям он уничтожил, изгнал из лагеря две тысячи блудниц; воинов заставлял работать каждый день, приказав обнести семью валами месячный запас продовольствия. Одному воину, еле двигавшемуся под ношей, он сказал: «Когда научишься обороняться мечом, не нужно будет обороняться валом». Другому, неумело владевшему щитом, он приказал дать щит еще больше обычного — не в упрек, а по заслугам, коли тому сподручнее щит, чем меч.

Я плохо представляю эту картину и варианты английского перевода этого места дают абсолютно другой смысл.

Перевод Jane D. Chaplin (Livy. Rome’s Mediterranean Empire. Books 41-45 and the Periochae. Oxford, 2007, p. 269):
he had the troops at work every day, and he compelled them to tote seven stakes with grain for thirty days.

Или:
made the soldiers work every day, and ordered them to carry thirty days of food and seven stakes.

Оригинал:
Scipio Africanus Numantiam obsedit et corruptum licentia luxuriaque exercitum ad severissimam militiae disciplinam revocavit. omnia deliciarum instrumenta recidit, duo milia scortorum a castris eiecit, militem cotidie in opere habuit et XXX dierum frumentum ad septenos vallos ferre cogebat. aegre propter onus incedenti dicebat: cum gladio te vallare scieris, vallum ferre desinito; alî scutum parum habiliter ferenti, amplius eum scutum iusto ferre, neque id se reprehendere, quando meius scuto quam gladio uteretur.
 

aeg

Принцепс сената
приказав обнести семью валами месячный запас продовольствия
Он приказал носить месячный запас продовольствия и семь заостренных кольев, которые использовались для укрепления вала лагеря.

Лагерь обносился одним или несколькими рвами, земляным рвом, который укреплялся дерном, камнями и кольями, а при длительной стоянке и плетнем. Для тренировки воинов во время работы чем-то нагружали, полным вооружением, продовольствием или другими грузами.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Он приказал носить месячный запас продовольствия и семь заостренных кольев, которые использовались для укрепления вала лагеря.
Спасибо!

И кстати, насчёт последней фразы, про воина и щит,
Другому, неумело владевшему щитом, он приказал дать щит еще больше обычного — не в упрек, а по заслугам, коли тому сподручнее щит, чем меч.
я вновь не совсем улавливаю смысл. Вы не могли бы уточнить перевод этой фразы? Английский перевод опять существенно расходится по смыслу с переводом Гаспарова.
 

Aelia

Virgo Maxima
Спасибо!

И кстати, насчёт последней фразы, про воина и щит,

я вновь не совсем улавливаю смысл. Вы не могли бы уточнить перевод этой фразы? Английский перевод опять существенно расходится по смыслу с переводом Гаспарова.
Это тоже неверный перевод. Подстрочник: "другому [солдату], недостаточно удобно несущему щит, [он сказал], что тот несёт больший щит, чем следует, и он (Сципион) [его] за это не упрекает, так как он (солдат) лучше пользуется щитом, чем мечом".
 

Lucius Gellius

Проконсул
Это тоже неверный перевод. Подстрочник: "другому [солдату], недостаточно удобно несущему щит, [он сказал], что тот несёт больший щит, чем следует, и он (Сципион) [его] за это не упрекает, так как он (солдат) лучше пользуется щитом, чем мечом".
Спасибо! То есть перевод Jane Chaplin верен:
To another who carried his shield with insufficient skill, Scipio said that he was carrying a larger shield than was proper, but that he did not blame him since he used his shield more effectively than his sword.

Любопытно, что старый английский перевод XIX века тоже совершенно исказил смысл, но в другую сторону:
he ordered another who carried with ease a small shield, to bear one unusually large; and not unfrequently ridiculed them for being more expert in managing their shields for the defence of their own bodies, than their swords for the annoyance of those of the enemy.
 

Aelia

Virgo Maxima
Спасибо! То есть перевод Jane Chaplin верен:


Любопытно, что старый английский перевод XIX века тоже совершенно исказил смысл, но в другую сторону:

Нет, просто Чаплин переводила по классическому изданию Россбаха, а Мак-Девитт - по какому-то старому изданию, восходящему к тексту первого издания XV в. Там так: alii nimium parum habiliter scutum ferenti, eum scutum amplius iusto ferre iussit, neque...

Хотя откуда взялось unfrequently, мне так и непонятно.
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Продолжая тему периох. Как я понимаю, в периохе книги 29 в описании известного конфликта М. Ливия Салинатора и Г. Клавдия Нерона во время их цензуры, когда они друг друга лишили коня, у Гаспарова просто выпала часть фразы, так что действия обоих цензоров слились у него в одно:

Между цензорами Марком Ливием и Клавдием Нероном происходит достопамятная распря: Клавдий отобрал у Ливия звание за то, что тот лжесвидетельствовал против него и примирился лишь притворно.

inter censores, M. Livium et Claudium Neronem, notabilis discordia fuit. nam et Claudius collegae ecum ademit, quod a populo damnatus actusque in exilium fuerat, et Livius Claudio, quod falsum in se testimonium dixisset et quod non bona fide secum in gratia<m> redisset.

Должно быть как-то так, видимо:

ибо Клавдий отобрал коня у своего коллеги, потому что тот был осужден народом и отправлен в изгнание, в то время как Ливий сделал то же самое с Клавдием потому, что тот дал ложные показания против него и что его примирение с ним не было искренним
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Заодно вопрос по периохе книги 36.

У Гаспарова так:

Консул Ацилий Глабрион при Фермопилах разбивает Антиоха, пришедшего на помощь царю Филиппу, и вытесняет его в Азию, а этолийцев приводит к покорности.

Acilius Glabrio cos. Antiochum ad Thermopylas Philippo rege adiuvante victum Graecia expulit idemque Aetolos subegit.

Гаспаров не ошибся насчёт того, кто кому оказывал помощь?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Заодно вопрос по периохе книги 36.

У Гаспарова так:

Консул Ацилий Глабрион при Фермопилах разбивает Антиоха, пришедшего на помощь царю Филиппу, и вытесняет его в Азию, а этолийцев приводит к покорности.

Acilius Glabrio cos. Antiochum ad Thermopylas Philippo rege adiuvante victum Graecia expulit idemque Aetolos subegit.

Гаспаров не ошибся насчёт того, кто кому оказывал помощь?
Мне кажется, если бы Антиох шёл на помощь Филиппу, должно было быть Philippo regi adiuvantem. А тут ablativus absolutus, как-то так: "консул Ацилий Глабрион Антиоха, побеждённого при Фермопилах при помощи царя Филиппа, изгнал из Греции".
 

Lucius Gellius

Проконсул
Мне кажется, если бы Антиох шёл на помощь Филиппу, должно было быть Philippo regi adiuvantem. А тут ablativus absolutus, как-то так: "консул Ацилий Глабрион Антиоха, побеждённого при Фермопилах при помощи царя Филиппа, изгнал из Греции".

Уважаемый Alaricus, спасибо!

Да, варианты английского перевода именно такие, о помощи Филиппа Глабриону, например новейший:

The consul Acilius Glabrio expelled Antiochus from Greece after defeating him at Thermopylae with the assistance of King Philip, and the same man subdued the Aetolians
(Livy. The Fragments and Periochae. Edited with an Introduction, Translation, and Commentary by D. S. Levene. Volume II. Periochae 1–45. Offord, 2023, P. 57)
 
Последнее редактирование:

Lucius Gellius

Проконсул
Ещё такой момент. Перевод Гаспаровым периохи 44:
Война поручена Луцию Эмилию Павлу, консулу следующего года (во второй раз); он молится в народном собрании о том, чтобы все угрозы, обращенные к Риму, оборотились на самих угрожающих.
cum id bellum L. Aemilio Paulo, sequentis anni cos., iterum mandatum esset, Paulus in contione precatus, ut, quidquid diri populo R. immineret, in suam domum converteretur

Если я правильно понимаю, Павел в этом драматическом сюжете молился не о том, чтобы угрозы Риму обернулись против самих угрожающих, а о том, чтобы бедствия, которые угрожают народу Рима, пали бы на его, Павла, собственный дом.

Был бы признателен за комментарии.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Ещё такой момент. Перевод Гаспаровым периохи 44:



Если я правильно понимаю, Павел в этом драматическом сюжете молился не о том, чтобы угрозы Риму обернулись против самих угрожающих, а о том, чтобы бедствия, которые угрожают народу Рима, пали бы на его, Павла, собственный дом.
Мне тоже так кажется; здесь, кроме Павла, нет другого субъекта, к которому могло бы относиться притяжательное suam (вряд ли таковым может быть quidquid diri).
 
Последнее редактирование:
Верх