Переводчики и редакторы

Ursus1987

Претор
КИДМ. VI.1. M., 2017

С. 8 – пропорция внимания

С. 15 – фиванское хулиганское поведение

С. 69 – упадочная Персия

С. 70 – персидская неспособность

С 78 – куда смотрели царские писцы и Царёвы Ока во время волнений?

С. 89–90 – эллинистическое подтверждение

С. 98 – формирование недовольства

С. 107 – домашние служебные обязанности (he was not taking his domestic duties very seriously)

С. 108 – сатрапское проникновение

С. 112 – абсолютно вопиющая сатрапская агрессия

С. 113–114 – отследить деятельность по монетным дворам

С. 115 – сатрапские инициативы

С. 129 – координировать недовольство

С. 145 – самонадеянные беспечные рейды

С. 150 – слетелись с угодливой быстротой

С. 186 – подвергнуть его беспрецедентной порке

С. 202 – рост фиванского упрямства

С. 203 – сформированные судьи

С. 210 – потенциально колеблющиеся Фивы

С. 215 – декрет Аристотеля справился с задачей

С. 255 – количество боевых действий

С. 375 – Евагор драматически утратил свои позиции

С. 376 – замысловатые конфликты

С. 377 – краткосрочные спартанские грёзы

С. 406–407 – многоходовое вероломство увенчалось полным триумфом

С. 407 – настырное подозрение

С. 465 – лихорадочное процветание

С. 537 – город ощетинился стеной

С. 567–568 – клейма намекают на основные продукты



С. 126, 147 – в Византие

С. 155 – акцент на родном для него Агирие

с. 179 – в Регие
С. 188, 192, 193 – итальянский (-е)
«конечно же» регулярно не обособляется

Приходилось слышать, что г-н Михайлов (главный редактор и директор "Ладомира") говаривал, будто историки совершенно невыносимые писатели и у них в подавляющем большинстве нет чувства языка. Как говорится, чья бы корова, ибо, во-первых, у многих есть, а во-вторых, как видно, некоторые редакторы русский язык знают тоже не блестяще.
 
Последнее редактирование:

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Взялся тут перечитать юстиниановы дигесты в издании Центра изучения римского права при МГУ и ИВИ РАН. Во введении Л.Л. Кофанов пишет (т. 1, с. 12, прим. 1): «Термин digesta дословно означает «разделённое надвое деяние» и происходит от глагола digere – «разделять», «истолковывать по порядку». В период классического римского права (I–III вв. н.э.) так называли те сочинения римских юристов, где давался общий, или объединённый, двойной комментарий – как к законам XII таблиц (цивильному праву), так и к преторскому эдикту. Поскольку цивильное и преторское право вместе понимались как вся совокупность римского права, то термин digesta стал обозначать наиболее полные юридические комментарии энциклопедического характера».
По-моему, что-то тут не так. Что это ни за глагол digere? Судя по форме, это инфинитив, и тогда каков от него инфект, digo? В ThLL такого глагола нет. Очевидно, что digesta – множественное число среднего рода причастия от глагола digero/digerere, образованного посредством префикса от глагола gero/gerere, основное значение которого – «нести», а digero/digerere, соответственно, «разносить». Digesta, стало быть, значит «разнесённое», то есть, применительно к данному случаю, взятые из цельных работ римских юристов отдельные фрагменты определённого содержания были разнесены составителями по соответствующим титулам. В целом такое произведение и называется digesta, поскольку по сути представляет собой «разнесённое» из других произведений в соответствии с заданной тематикой.
Или я ошибаюсь?
 
Научные построения Л. Л. Кофанова давно уже вызывают сомнения у многих специалистов. Так что удивляться не приходится.
Его статья с неудобовыговариваемым названием «Восприятие сущностных элементов римского права в Испании I в. н.э. на материале Lex coloniae genetivae Juliae, LXV и Lex municipii Malacitani, LXIIII: к проблеме эволюции legis actio sacramento in rem» (Античная цивилизация и варвары. М., 2006. С. 303) заканчивается словами:
«Граждане муниципиев становились не только носителями латинского языка, но и наиболее последовательными проводниками римского империя».
Каким образом граждане муниципиев могли проводить (?!) римский империй, да ещё и не обладая им, известно только автору. При этом граждане муниципиев («муниципалы») названы на с. 296 «недавними варварами», хотя обязательным условием предоставления городу статуса муниципия была романизация его жителей, и никакими варварами они не являлись.
 
  • Like
Реакции: aeg

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Каким образом граждане муниципиев могли проводить (?!) римский империй, да ещё и не обладая им, известно только автору.
Да, ему это известно. В своей недавней монографии ""Система римского публичного права эпохи Республики и Принципата" он пишет: "Ведь носителем империя был сам римский народ, на что прямо указывает огромное количество источников республиканского времени" (с. 93). :)
 

aeg

Принцепс сената
Научные построения Л. Л. Кофанова давно уже вызывают сомнения у многих специалистов.
У него и в других местах нечто странное. "Римское право в Испании до введения lex Wisigothorum". Там Кофанов отрицает принятое мнение, что Бревиарий Алариха действовал только в отношении иберо-римлян и не распространялся на вестготов. При этом он ссылается на более поздний Liber iudiciorum как на подтверждение.

А что не так? Кофанов позабыл, что Бревиарий и Liber iudiciorum составлялись в разных условиях. До времени Реккареда I римляне и вестготы чётко разделялись по конфессиональному признаку и молились в разных церквях. А поскольку документы вестготских церковных соборов были важным источником местного права, ариане-вестготы не могли находиться в этом правовом поле и пользовались своим обычным правом, частично кодифицированном и в Бревиарии. При составлении же Liber iudiciorum церковная реформа уже прошла и разницы между иберо-римлянами и вестготами уже не было. Ариане были, но оставалось их очень немного.

 

aeg

Принцепс сената
Ведь носителем империя был сам римский народ
В I в.н.э. была уже не республика, а принципат. Комиции в Риме ещё проводились до правления Нервы, но никаким империем не обладали.

И какое это отношение имеет к муниципиям в Испании, которые не являлись суверенными государствами и не могли осуществлять высшую исполнительную власть в Римской Империи? Вот если бы Кофанов привёл в подтверждение аналог закона Рубрия De civitate Galliae cisalpinae (49 г. до н.э.), только не для Галлии, а для Испании, тогда другое дело. Для галлов в законе Рубрия какой-то ограниченный империй был предусмотрен. В период Принципата такое было уже невозможно.

Если внимательно прочитать Lex coloniae genetivae Juliae, то там термин "империй" приводится в качестве синонима для "магистратуры", причём для трёх магистратур, эдилов, дуумвиров и префектов колонии. Все они не являются высшими магистратами и империем обладать никак не могут, что видно и из перечисленных далее в тексте их полномочий по курированию цирковых игр и жертвоприношений.
 
Да, ему это известно. В своей недавней монографии «Система римского публичного права эпохи Республики и Принципата» он пишет: «Ведь носителем империя был сам римский народ, на что прямо указывает огромное количество источников республиканского времени».
Велик и могуч римский народ. 😄 А сборник статей Л. Л. Кофанова, названный им монографией, уже стал объектом критического анализа (не с моей стороны), который через некоторое время увидит свет. 😎
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
Я правильно понимаю, что этот пассаж из периохи 37 Ливия переведён Гаспаровым с весьма существенной погрешностью против смысла?
L. Cornelius Scipio cos. legato Scipione Africano fratre (qui se legatum fratris futurum dixerat, si ei Graecia provincia decerneretur, cum C. Laelio, qui multum in senatu poterat, ea provincia dari videretur) profectus ad bellum adversus Antiochum regem gerendum, primus omnium Romanorum ducum in Asia<m> traiecit.

Вариант Гаспарова:
Консул Луций Корнелий Сципион, взяв с собой легатом Сципиона Африканского (который сам обещал пойти легатом при брате, если тому дадут под начало Грецию) и с Гаем Лелием, влиятельным человеком в сенате, получив сказанное назначение, выступает на войну с царем Антиохом и первый из всех римских полководцев переправляется в Азию.

У Гаспарова в переводе периох вообще некоторые места вызывают вопросы, в частности, пассаж о лузитанах, Гальбе, Либоне и Катоне из периохи 49; если возможно, хотелось бы уточнить и этот момент.
 

aeg

Принцепс сената
Я правильно понимаю, что этот пассаж из периохи 37 Ливия переведён Гаспаровым с весьма существенной погрешностью против смысла?
Да, там смысл совсем другой. При распределении провинций оба избранных консула, Луций Сципион и Лелий хотели получить Грецию. Им предложили выбрать, как будет происходить распределение, по жребию или по решению сенаторов. Лелий, рассчитывая получить Грецию и имея большее влияние в сенате, выбрал более выгодный для себя вариант. Он думал, что большинство сенаторов отдаст провинцию ему. Луций Сципион отложил своё решение, сказав, что посоветуется с братом. Публий Сципион посоветовал брату согласиться на невыгодное для себя предложение, тот так и поступил. И тут Публий Сципион неожиданно объявляет, что если сенаторы отдадут Грецию Луцию, то он согласен сопровождать его в качестве легата. Сенаторы подумали, что Публий Сципион в войне с Антиохом будет действовать против уже знакомого ему противника Ганнибала, которого ранее он уже победил в Африке, и проголосовали за Луция. Лелий получил Италию и в качестве проконсула занимался в 190-189 гг. поселением колонистов в Кремоне и Плаценции, где была большая убыль населения.

Нечестно, конечно, они сделали :) Порядочный человек, думающий не о родственниках, а о пользе отечеству, предложил бы себя в легаты безо всяких условий, независимо от распределения провинций, и согласился бы стать легатом даже у Лелия.

Точнее будет перевести когда Лелий, благодаря своему влиянию в сенате, как бы уже получил эту провинцию.
 

aeg

Принцепс сената
в частности, пассаж о лузитанах, Гальбе, Либоне и Катоне из периохи 49; если возможно, хотелось бы уточнить и этот момент.
Цицерон в письме к Аттику [Att., XII, 5, § 3] просит того уточнить дату этого события:
И посмотри, прошу, о Луции Либоне — о том, который насчет Сервия Гальбы [4]— при каких консулах был он народным трибуном: при Цензорине ли и Манилии или при Тите Квинкции и Мании Ацилии? [5]


  • 4 Подразумевается: «предложил закон».
  • 5 Т. е. в 150 или 149 гг. до н. э. Либон в 147 г.[1] обвинил Гальбу в том, что он продал в рабство сдавшихся ему луситанцев, нарушив свое обещание сохранить им свободу.

В книге ошибка, должно быть 149 вместо 147 г.

Гальба в качестве претора Hispania ulterior воевал против лузитанов и едва избежал полного разгрома. Он предложил им мирное соглашение и обещал дать землю. Когда те согласились, сложили оружие и тремя группами двинулись на обещанную землю, Гальба послал легионеров и устроил их избиение, часть продал в рабство. Среди избежавших гибели оказался Вириат, который возглавил новое восстание лузитанов в союзе с кельтиберами.

По возвращении в Рим зимой 150 г. Гальбу обвинили в нанесении вреда чести Рима, поскольку он дал лузитанам обещание от имени римлян и не выполнил его. Либон, который был народным трибуном, предложил выкупить порабощенных Гальбой лузитанов и наказать его. Среди обвинителей был и Катон. Квинт Фульвий Нобилиор был избран консулом в 153 г. и потерпел несколько неудач в войне против восставших кельтиберов (App. Ib. 184-197; Pol. 35,4,2). За это он подвергся резкой критике в сенате со стороны Катона. Поэтому он и защищал против Катона в 149 г. такого же неудачника Гальбу.

Гальбе удалось разжалобить суд, когда он привёл на процесс своих детей.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Aeg, спасибо, но контекст этих сюжетов я знаю. Вопрос именно в переводе - в частности, в том, что у Гаспарова Катон оказался противником предложения Либона, а Либон якобы предлагал Гальбе отвести лузитан в Галлию:
Народный трибун Луций Скрибоний внес предложение, чтобы лузитаны, сдавшиеся римскому народу, были отведены Сервием Гальбой в Галлию и там отпущены на свободу. Против этого резко выступил Марк Катон, чья речь включена в его «Летопись».

Для сравнения, варианты английского перевода:
[49.17] When Lucius Scribonius, a tribune of the plebs, proposed a law that the Lusitanians, who had surrendered to the Roman people but had been sold [into slavery] by Servius [Sulpicius] Galba in Gaul, would be liberated, Marcus Porcius Cato supported him energetically.

[49.18] (His speech still exists and is included in his Annals.)

Lucius Scribonius, tribune of the people, proposes a law, that the Lusitanians, who, notwithstanding they had surrendered upon the faith of the Roman people, had been sold in Gaul, by Servius Galba, should be restored to liberty; which Marcus Cato supports with great zeal, as may be seen by his oration, which is still extant, being published in his annals

Точнее будет перевести когда Лелий, благодаря своему влиянию в сенате, как бы уже получил эту провинцию.
Согласен; удивительно, при известности этого эпизода, что у Гаспарова вместо этого получилось, что Л. Сципион отправился в Азию вместе с Лелием
 

aeg

Принцепс сената
Вопрос именно в переводе - в частности, в том, что у Гаспарова Катон оказался противником предложения Либона, а Либон якобы предлагал Гальбе отвести лузитан в Галлию:
Комментаторы ссылаются на сходный случай с действовавшим против лигурийцев консулом 173 г. Марком Попилием Ленатом:


Сенат осудил действия Попилия, который напал на стателлатов, заставил их выйти из города Кариста, а когда те сдались безо всяких условий, то разоружил их, разрушил сам город, а жителей вместе с их имуществом продал в рабство. Сенаторы возмущались тем, что стателлаты, единственное лигурийское племя, которое никогда не нападало на римлян (как и в этот раз), но само подверглось нападению, продано соседним лигурийцам, которые все были настроены враждебно по отношению к римлянам. Сенат рекомендовал Попилию оставаться в провинции, выкупить проданных стателлатов и то их имущество, что удастся вернуть, возвратить покупателям деньги, а также отдать назад всё отнятое оружие. Попилий ослушался, вернулся в Рим, наложил на инициировавшего это решение претора пеню, а от сенаторов потребовал отменить их постановление. Но сенаторы выступили с речами против него, и Попилию пришлось вернуться в провинцию ни с чем. Избранным новым консулам была назначена Лигурия, но они отказались туда ехать, требуя себе Македонию, чтобы воевать против Персея. Марк Попилий продолжил действия против стателлатов, что привело уже к восстанию всех лигурийцев. Сенаторы и собрание плебеев одобрили предложение трибунов расследовать, почему до сих пор не выполнено решение сената о стателлатах, и наказать виновных. Следствие поручили претору Гаю Лицинию. Консулов таки заставили подчиниться, отправиться в Лигурию и принять войско у Попилия. Самого Попилия вынудили явиться в Рим на суд, семье Попилия удалось избавить его от ответственности, уговорив претора перенести заседание на следующий год, когда его полномочия как судьи уже заканчивались. Стателлатов освободили и дали им землю за рекой Пад.

Вот тут есть подробный комментарий на Rogatio Scribonia 149 года:


Единственное существенное различие этих двух случаев, на которое указывают комментаторы, состоит в том, что в случае с Гальбой Rogatio Scribonia не было принято плебеями, и поэтому дело, вероятно, должно было рассматриваться не специально назначенным магистратом (как претор Гай Лициний в деле Попилия), а в сенате.

А так ситуация очень похожая, и обвиняемому снова удалось найти способ избежать наказания.
Согласен; удивительно, при известности этого эпизода, что у Гаспарова вместо этого получилось, что Л. Сципион отправился в Азию вместе с Лелием
Гаспаров филолог, он не обязан знать такие подробности. Ему можно предъявить только невнимательность, поскольку при переводе периох он не догадался заглянуть в полный текст книги и сверить описанные там реалии со своим переводом. А для несохранившихся книг посмотреть у Полибия, Аппиана и других авторов, что же там происходило.

Скорее всего, у него и не было такой возможности. Это нам сейчас всё просто найти :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
cum C. Laelio, qui multum in senatu poterat, ea provincia dari videretur

Я бы попробовал перевести это место так: "хотя, казалось бы, эта провинция отдана Г. Лелию, который многое мог в сенате".
 

Lucius Gellius

Проконсул
Гаспаров филолог, он не обязан знать такие подробности. Ему можно предъявить только невнимательность, поскольку при переводе периох он не догадался заглянуть в полный текст книги и сверить описанные там реалии со своим переводом. А для несохранившихся книг посмотреть у Полибия, Аппиана и других авторов, что же там происходило.

Я ни в коей мере не берусь упрекать Гаспарова, он проделал, безусловно, очень большой и заслуживающий всяческого уважения и благодарности труд, но примеры "невнимательности", мне кажется, достаточно существенные. А.М. Сморчков, в этой теме выше упоминал ещё про эпизод с Клавдией, сестрой консула-249:
Добавлю об ошибках Гаспарова (недавно нарвался). История наглого высказывания Клавдии (3 в. до н.э.) в Периохах Ливия (19). Перевод Гаспарова: "За это ей пришлось много выслушать недоброго". Латинский текст: ob eam causam multa ei dicta est. Нетрудно заметить, что переводчик принял multa за Pl. n, хотя сказуемое est единств. числа. Речь же шла о штрафе (multa Nom. Sing. f.), наложенном на Клавдию, который упомянут и в других источниках. Ошибка детская и нельзя назвать злобствующим субъектом того, кто на нее указывает (это я страхусь от критики :) )


Или такой момент - в периохе книги 28 эпизод с наказанием весталки за погасший огонь дан так:
Пожар в храме Весты по вине не уследившей за огнем весталки; пожар потушен, виновница засечена насмерть

Оригинал - ignis in aede Vestae neglegentia virginis, quae non custodierat, extinctus est; caesa est flagro

Это совсем несообразно - никакого пожара не было, огонь в храме Весты, наоборот, угас по вине не досмотревшей за ним весталки, которая была за это высечена, но не засечена насмерть - так весталок не казнили, а за недосмотр за огнём смертная казнь им не полагалась. В самой книге 28 всё изложено верно:
Больше, чем всеми знамениями — и сообщенными со стороны, и увиденными в Риме, — люди были напуганы тем, что в храме Весты угас огонь; по приказу понтифика Публия Лициния весталку, которая в ту ночь должна была смотреть за огнем, высекли плетью.

Для сравнения, английский перевод этого места в периохе:
[28.3] The fire in the temple of Vesta went out due to the neglect by one of the Virgins, who did not keep watch over it; she was scourged.

Или (в переводе Ф.Г. Мура):
The fire in Vesta's temple went out owing to the carelessness of the virgin who had failed to keep watch over it. She was scourged.
 
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
Ещё о периохах Ливия. Книга 130.
Марк Антоний, роскошествуя с Клеопатрою, запоздало вступает в Мидию, начав войну против парфян с 18 легионами 60000 всадников.
https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364143130
Во-первых, явно пропущено "и", а во-вторых, всадников было не 60, а только 16 тысяч - "cum legionibus XVIII et XVI equitum", т.е. надо "с 18 легионами и 16000 всадников"

И там же, далее:
за 21 день он лишился 300000 разбежавшихся
Как я понимаю, у Антония всё ж таки не 300 тысяч воинов разбежалось при отступлении, а за 21 день он в бегстве преодолел 300 миль:
XXI die<bus> CCC milia fuga emensus

Английский перевод:
he fled three hundred miles in twenty-one days
having covered in his flight three hundred miles in twenty-one days


И небольшой момент в периохе книги 19:
Впервые избраны добавочные двое преторов.

Двух добавочных преторов можно избрать, если избирали, скажем, двоих, а стали избирать четырёх (как в 227 г. до н.э.), или если их число увеличилось с 4 до 6 и т.д. Но речь о событиях 242 г. до н.э., когда к одному имевшемуся с 366 г. до н.э. претору прибавили второго, и нужно просто: "Впервые избраны два претора"
duo praetores tunc primum creati sunt
 
  • Like
Реакции: aeg

Lucius Gellius

Проконсул
В своё время уважаемая Aelia заметила по поводу биографий императоров авторства М. Гранта
А некоторые вот ругаются, Грант им не нравится...

Во всяком случае, русский перевод Гранта имеет очень малые шансы понравиться. Переводчик (М. Гитт) систематически просто не понимала то, что переводит; в "Вопросах и предложениях" уже было отмечено множество грубейших ляпов из её перевода.

Просматривал биографию Тиберия https://ancientrome.ru/imp/tiber.htm - где уже отмечен ряд грубых ошибок перевода, так это ещё далеко не всё.

"Стоит подробнее остановиться на отношениях Тиберия и сенаторов"
Оригинал Гранта - ничего похожего: "Yet Tiberius' relationship with the senators left a good deal to be desired" - "Однако отношения Тиберия с сенаторами оставляли желать лучшего"

"В 23 г. н.э. последовал шаг, не оставлявший сомнений в его побуждениях и значительно укрепивший его влияние. Девять когорт императорской гвардии, прежде разбросанные по разным итальянским городам, в течение нескольких дней были стянуты в столицу"
- "In about AD 23, no doubt at his own prompting, a step was taking which greatly increased his power" - "без сомнения по его собственному побуждению"
"The nine praetorian cohorts previously distributed between Rome and other Italian towns had recently been concentrated in the capital" - почему "recently" превратилось в "в течение нескольких дней"?

"Еще более существенным ущербом обернулось ограничение его связей с сенатом — отныне обстоятельные дискуссии сменились скудной перепиской. Авторитет Сеяна постепенно возрастал." - в оригинале ничего ни об "обстоятельности" дискуссий, ни о "скудости" переписки, а о самом факте ограничения его прямого общения с сенатом письменными сообщениями, а авторитет Сеяна возрос резко, а не постепенно: "More important, since his direct contact with the senate was now limited to written communications, the authority of Sejanus rose steeply"

"Именно он занял важнейшее место в связях Капри с внешним миром, контролируя доступ к персоне Тиберия и назначая цензоров, просматривавших переписку с Римом"
Ну да, Сеян назначал цензоров переписки императора. А первая часть фразы просто заменена - Грант говорил о том, что Сеян инициировал переезд на Капри; оригинал - "It was he, in all probabilities, who had in the first place prompted the move to Capreae; and now he controlled the access to Tiberius' person, and provided the guardsmen who transmitted his correspondence with Rome" -
"Именно он по всей очевидности побудил (Тиберия) к переезду на Капри, и теперь он контролировал доступ к персоне Тиберия, и предоставил гвардейцев, которые передавали его переписку с Римом"

Да, о переезде на Капри - "поскольку Тиберий решил покинуть Рим и перенести свою резиденцию на остров Капри, пообещав при этом, что впредь ноги его не будет в этом городе" - кому он такое обещал? "when Tiberius decided to withdrew from Rome and take up his residence on the island of Capreae, never to set foot in the city again" - просто "чтобы никогда больше не появляться в городе"

"Тиберий огласил новое завещание, объявив своими наследниками Гая и Гемелла"
"Tiberius then drew up his will, leaving Gaius and Gemellus as joined heirs" - "Тиберий составил своё завещание"

"Как утверждал историк Дион Кассий, “слова Тиберия свидетельствовали о существовании людей, противостоявших его целям..."
Оригинал - опять ничего общего: "As the historian Dio Cassius later observed: "Tiberius' words indicated the exact opposite of his real purpose..." - "слова Тиберия были полной противоположностью его истинным намерениям"

"В провинциях происходило то же самое, но там обычно придерживались высокого мнения о правительстве, как достойном доверия, и преобладала вялость и медлительность" - ни о каком мнении и доверии речи в оригинале нет:
"and in the provinces too, although the general high standard of responsible government was usually maintained, a certain frozen sluggishness took over"

"Так, по его мнению, Тиберий был исключительно скверной личностью (историк не мог обсуждать личность императора Домициана, во времена правления которого жил он сам)"
оригинал - "(the historian could not help thinking of Domitian, under whom he himself had lived)"

"Сложный и умело построенный принципат Августа был очень прочной структурой"
Мысль Гранта чудовищно искажена: "The complex and cunningly balanced Principate bequeathed by Augustus must have been more than almost any man could inherit with comfort"

в самом начале зачем-то выброшено замечание Гранта, что Тиберий носил то же имя, что и его отец:
"Тиберий (14—37 гг. н.э.), сын аристократа Тиберия Клавдия Нерона и Ливии Друзиллы, родился в 42 г. до н.э."
"Tiberius (AD 14—37) was born in 42 BC. He was the son of the aristocratic Tiberius Claudius Nero, whose names he bore, and of Livia Drusilla"

В общем, очень проблематично читать Гранта в этом переводе, поскольку буквально каждую фразу необходимо сверять с оригиналом.
 

aeg

Принцепс сената
В своё время уважаемая Aelia заметила по поводу биографий императоров авторства М. Гранта


Во всяком случае, русский перевод Гранта имеет очень малые шансы понравиться. Переводчик (М. Гитт) систематически просто не понимала то, что переводит; в "Вопросах и предложениях" уже было отмечено множество грубейших ляпов из её перевода.

Это проблема не переводчика, а редактора. Сейчас профессия научного редактора практически исчезла, а переводчик может быть недостаточно знаком с предметной областью.

Я, когда сам переводил, сначала на каждое предложение писал 1-2 страницы комментариев, а уже потом занимался переводом с учётом этих комментариев. Получалось отношение исходного текста к комментариям примерно 1 к 10.

При реальном переводе участвуют и переводчик, и редактор, а текст несколько раз переходит от одного к другому прежде чем появится окончательная версия перевода.

Реалии всё же надо немножко знать :)

Вот, например, Большие Ювавские анналы (то есть Зальцбургские) под 787 годом:
"787. в Риме отпраздновал пасху."
Комментарий:
787. Карл I посещает в 787 г. Рим и принят папой Адрианом.​
Рождество 25 декабря 786 г. Карл I встретил во Флоренции (Ann. r. Franc. (Lauriss.)). Согласно Leonis Chr. Casin. I, 12 (MGH SS, 7, 589) в походе отца сопровождал Пипин, который должен был присоединиться к нему незадолго до этого. Далее король направился со всей возможной быстротой к Риму (Ann. Einh.).
В Риме Карл I был торжественно принят римским папой Адрианом I и некоторое время находился здесь. Арихис, герцог Беневента, прислал своего сына Ромальда с богатыми дарами:
«postolare de adventu d. regis, ut in Benevento non introisset, et omnes voluntates d. regis adimplere cupiebat; sed hoc minime apostolicus credebat neque obtimates Francorum et consilium fecerunt cum d. rege, ut partibus Beneventanis causas firmando advenisset» (Ann. r. Franc. (Lauriss.); см. Ann. Einh., Ann. Lauriss. min., MGH Poetae, l.1,111, v. 19).
Предположение, что Арихис находился в зависимом положении от Карла I уже в 776 г., является несостоятельным (Cod. Carol., MGH Ep., 3, no 61, 64), так что он вполне мог и предложить подчиниться. Папа, который постоянно стремился расширить церковные владения, являлся по этой причине самым непримиримым врагом герцога Беневенто; уже годом раньше он выдвигал требования и даже готовил вооружённые силы для захвата Гаэты и Неаполя «nostrum recolligentes patrimonium, quod ibidem in territorio Neapolitano ponitur» (Cod. Carol., MGH Ep., 3, 591, no 64). Следовательно, подчинение Беневента гарантировало папе выполнение его претензий, так что они являются «opus pro exaltatione s. Romanae ecclesiae» (Cod. Carol., MGH Ep., 3, 619, no 84). Кроме того, при этом устранялся его опасный сосед. О пребывании Карла I в Риме сообщают также Ann. Lauresh., Ann. Alam., Ann. Petav., Ann. Maxim., Ann. s. Amandi.
Затем король посетил монастырь святого Бенедикта (Ann. Lauresh., Ann. Alam.). Согласно Leonis Chr. Casin. I, 12 (см. Pauli Cont. Rom., MGH SS Lang., 202) это произошло на обратном пути, после Монтекассино.
Армия франков расположилась лагерем в Капуе. Сюда прибыло дипломатическое представительство герцога Арихиса, который был заблокирован в укрепленном приморском городе Салерно. Он предложил обоих своих сыновей (Ромальда, которого Карл I задержал у себя, и Гримольда, находившегося в Салерно), а также других заложников и богатые подарки. После совещания со своими приближенными король принял это предложение «ut non terra deleretur illa et episcopia vel monasteria non desertarentur»; он выбирает 12 заложников, а тринадцатым Гримольда (см. эпитафию Гримольда, MGH Poetae, l.1, 430, v. 19 и 68 v. 44) и принимает дары. Герцог, его старший сын Ромальд, который был освобождён, и жители Беневента принесли присягу верности (Ann. r. Franc. (Lauriss.), Ann. Einh., V. Karoli, 10; см. Pauli cont. III, MGH SS Lang., 214, Leonis Chr. Casin., I, 12, Ann. Lauriss. min.). Данные об обязательстве Арихиса уплачивать ежегодную дань в 7000 солидов (Ann. Einh., 814) остаются сомнительными. Из сообщения королевского посланца короля от 788 г. жетели Беневента только тогда хотели подчиниться, когда Гримоальд будет возвращён им в качестве герцога «vel (si) illas civitates, quod s. Petro vel domno apostolico condonastis, illis relax(assetis)» (Ep. Carol., no 5; MGH Ep., 3, 656). Получается, что подаренные ранее римской церкви беневентские города освобождались по этому мирному соглашению. Ann. Lauresh. называют Капую (ошибочно в frg. Chesnii: «perrexit usque ad Beneventum»), как и Ann. Alam., Ann. Fuld.; «adquisivit terram Beneventanam» (Ann. Petav.).
Сообщение Erchempert, H. Langob., 2 о предшествующей борьбе без сомнения недостоверно; встречаются сказания о смелом выступлении беневентского посольства (Chr. Salern. c. 10, 11; MGH SS, 3,477); упомянутый здесь Давид, епископ Беневента, в действительности был епископом Капуи.
Прошли переговоры и с византийским посольством относительно дочери Карла I Ротруды, помолвленной в 781 г. с Константином Порфирогенетом: «qui propter petendam filiam suam ad se missi fuerant» (Ann. Einh.). Незадолго до того король отправлял по этому делу в Константинополь своего капеллана Витбольда (G. abb. Fontan., 16; MGH SS, 2, 291). Бракосочетание потерпело неудачу, вероятно, из-за отказа Карла I, поскольку год спустя Константин опустошил область Беневента «propter negatam sibi regis filiam iratus» (Ann. Einh., a. 788). Ann. Fuld. и Ann. Sith. ошибочно сообщают о помолвке под 787 годом. Недостоверным является сообщение византийского источника (Theophanes Chronogr.) о том, что императрица Ирина прекратила отношения с франками, а также что римский папа годом позднее узнал от одного священника (Григория из Капуи) о предательской связи Арихиса с греками, с которыми тот должен был объединиться после ухода Карла I из Капуи, и написал об этом королю франков (Cod. Carol., MGH Ep., 3, 617, no 83 ).
Пасху 8 апреля 787 г. Карл I праздновал в Риме (Ann. r. Franc. (Lauriss.), Ann. Lauresh., Ann. Juvav., см. MGH SS, 4, 2). «Consumptis ibi aliquot diebus» (V. Karoli, 10.).
 

Lucius Gellius

Проконсул
Это проблема не переводчика, а редактора. Сейчас профессия научного редактора практически исчезла, а переводчик может быть недостаточно знаком с предметной областью.
Что делала редактор, конечно, понять проблематично, и со знаниями реалий Древнего Рима у М. Гитт, конечно, плохо, но она же и просто английский не знает.

Например, чудовищная (в её исполнении) характеристика Песценния Нигера: "Он был большим любителем выпивки, обильной еды и совершенно не был знаком с иным сексом, кроме половых сношений с детьми” вместо невинного оригинала: "He was very fond of wine, a sparing eater, and absolutely unacquainted with sex other than for begetting children”

А временами у неё просто отсебятина, не имеющая отношения к переводимому тексту.

Вот как можно было перевести "The complex and cunningly balanced Principate bequeathed by Augustus must have been more than almost any man could inherit with comfort" - "Сложный и умело построенный принципат Августа был очень прочной структурой"?

Или её чистый вымысел в отношении Тита: "В любом случае, сведения о его расправах с плененными евреями не соответствуют действительности" вместо прямо противоположного категорического утверждения Гранта: "At all events, his treatment of his Jewish prisoners was ruthless”

Читать этот перевод Гранта без постоянной сверки с оригиналом решительно вредно для доброго имени Гранта.
 
Верх