+ обещал принять небольшое участие в проекте по переводу Диона Кассия.
Первый (правда не в хронологическом порядке) том (с книги 53) уже вышел, а вот с первыми книгами какая-то заминка. Не спрашивал, ибо там и мои обязательства, а я пока занятА на какой стадии находится работа над этим переводом? Долго ли ждать читателю русского Диона Кассия?
Антон Викторович, какого Вы мнения о переводах Николая Николаевича Болгова?
Болгова у меня пока нет - слишком поздние дела, но надеюсь как-нибудь добраться. Просматривал только третью книгу Зосима в 17-м ПИФКе в переводе его и Е. В. Литовченко. Там какое-то недоразумение - написано, что перевод с латинского. Не исключено, что язык не был указан вообще, а редактор ПИФКа, в том выпуске просто какой-то невменяемый (мою статью о Перперне, что вышла там же, испортил от души, ничего не улучшив), мог дописать от себя. С греческим я, конечно не сравнивал - не мой период, а вот русский там плохой:
властолюбие "постоянно наводило его (Констанция. - А.К.) на мысли о невозможности иметь друзей, как все обычные люди".
"Юлиан - юноша простого характера. Полное отсутствие жизненного опыта и словесного изящества" etc.
"Видя ужас солдат в этой провинции при одном упоминании варваров" etc. Варвары "прибегают к тайным набегам".
Юлиан "решил провести коварных варваров хитрой уловкой".
Саллюстий, помощник Юлиана, везде даётся с одной "л", что соотв-т оригиналу (это проверить меня хватило), но в комментарии оговорить неплохо бы. Но получилось всё равно странно - по гречески-то он Салустий, по-латински - Саллюстий, а тут ни то, ни сё.
Оный Сал(л)юстий "почти погиб от рук врагов".
"Опасность обрушилась на участок, где находились римские тылы и обозы".
Из предисловия:
Сар имел под своим распоряжением три сотни человек (с. 527).
Историки последовали за Фотием в его гипотезе (с. 528).
Начиная со 2-й книги, принято считать(с. 530)
Историк кажется в этом сознательным (с. 531)
Не исключаю, что в полном издании многое поправили, но факт, что в анонсах "Гуманитарной академии" несколько лет всё обещали его издать, но так и не вышел он там - не нашлось редактора, который взялся бы такое редактировать. А уж как получилось - не ведаю, надо посмотреть на "Вост. лит-ре".
Аннотация к белгодскому изданию:Болгова у меня пока нет - слишком поздние дела, но надеюсь как-нибудь добраться. Просматривал только третью книгу Зосима в 17-м ПИФКе в переводе его и Е. В. Литовченко. Там какое-то недоразумение - написано, что перевод с латинского.
Зосим. Новая история. [Перевод, комментарий, указатели Н.Н. Болгова]– Белгород, Издательство Белгородского государственного университета, 2010. – 344 с.
Публикуется первый в отечественной науке полный перевод на русский язык исторического сочинения позднеантичного автора Зосима, комита и экс-адвоката фиска в Константинополе в конце V в. В шести книгах «Новой истории» излагаются события от установления Римской империи (подробно с кризиса III в.) до ее падения в 410 г. Сочинение Зосима является последней языческой историей на греческом языке в классической традиции и представляет собой важнейший исторический источник по эпохе Поздней античности.Нет, в белгородском издании все так же.Не исключаю, что в полном издании многое поправили
Да, насколько я помню, история тянется аж с 2001 года. Но факт и в том, что издательство, в то же время, не хочет возвращать исключительное авторское право.но факт, что в анонсах "Гуманитарной академии" несколько лет всё обещали его издать, но так и не вышел он там
Просмотрел перевод хроники Иоанна Бикларского, выполненный А. Е. Головановым.
http://www.vostlit.info/Texts/rus12/Ioann_...t.phtml?id=1123
Кое на что не мог не обратить внимание. например:
Тем временем Аудека в Галлеции узурпировал королевство свевов.
His diebus Audeca in Gallaecia Suevorum regnum cum tyrannide assumit.
Узурпировать королевство нельзя, можно узурпировать власть в нём.
Автарик, король лангобардов, атаковав римлян, победил и, перебив множество римских воинов, занял пределы Италии.
Autharic Longobardorum rex cum Romanis congressione facta superat et caesa multitudine militum Romanorum Italiae fines occupant.
Формально всё верно, но дословный перевод называется подстрочником. Речь о какой-то части территории Италии, а не просто о «пределах» (т.е. границах), захватить которые не позволяют правила стилистики.
Некоторые из ариан, то есть епископ Сунна и Сегга, со многими стремясь к тирании, были раскрыты.
Quidam ex Arrianis, id est Sunna episcopus et Segga, cum quibusdam tyrannidem assumere cupientes deteguntur.
Не раскрыты, а разоблачены, конечно, ибо раскрыть можно заговор, а не его участников. И стремились они не к тирании, т.е. деспотическому режиму, – под tyrannis в те времена имелась в виду просто власть, захваченная в результате мятежа и/или переворота. Ошибка тем более странная, что в пассаже об Аудеке это обстоятельство учтено.
Король Леовигильд занял собранным войском область Гиспалиса и окружил тяжёлой осадой восставшего сына […].
Liuuigildus rex civitatem hispalensem congregato exercitu obsidet et rebellem filium gravi obsidione concludit […].
Вроде бы автор знает. что такое независимый причастный оборот (ablativus absolutus), но здесь congregato exercitu вместо «собрав войско» переводит как «собранным войском», против чего восстают правила стилистики. Окружить тяжёлой осадой тоже нельзя, правильнее перевести «взял в кольце и подверг длительной осаде» (ибо именно это и подразумевается, а «тяжёлая осада» выражение неудачное, т.к. оно подразумевает и лёгкую, что уж совсем не годится).
Но есть случаи и похуже:
Реккареду же, принявшему ортодоксальную веру и правившему спокойно в мире, пришлось заняться внутренними проблемами. А именно теми, которые происходили во дворце, а также герцог провинции по имени Аргимунд etc.
Reccaredo ergo orthodoxo quieta pace regnante domesticae insidiae praetenduntur nam quidam ex cubiculo eius etiam provinciae dux, nomine Argimundus, etc.
Прежде всего налицо элементарная ошибка – orthodoxus означает «православный», и никакого «принявшему» в тексте также нет – складывается впечатление, что Реккаред обратился в православие недавно, а на деле просто фиксируется тот факт. что он православный, и не более того. Словосочетание «внутренние проблемы», которые к тому же происходят, не просто режет слух, но и не соответствует подлиннику – речь идёт о кознях приближённых. И cubiculum не дворец, а опочивальня, в данном же случае под ним подразумевается ближайшее окружение, ибо далее речь о наместнике одной из провинций, который неудачно назван герцогом – для VI в. это анахронизм, его так и надо называть дуксом.
И вот своего рода апофеоз:
Епископ Ульдида, интриговавший вместе с королевой Госвинтой, был раскрыт Реккаредом, и представлен сообществу католической веры, которая под видом христианской была почти заброшена.
Uldila episcopus cum Gosuintha regina insidiantes Recaredo manifestantur; et fidei catholicae communionem quam sub specie Christiana quasi sumentes projiciunt, publicantur.
Разночтение «Ульдила» и «Ульдида» оставим в стороне, поскольку встречаются оба написания, а вот об остальном поговорить стоит. То, что слово «раскрыт» в данном случае не подходит, речь уже шла выше, но это мелочь по сравнению с остальным. Communio, естественно. никакое не сообщество, а причастие, и не вера была заброшена, а причастие отвергнуто (projiciunt означает очевидно. что они просто выплюнули святые дары), хотя поначалу и приняли его для вида. Перевод должен выглядеть примерно так: «Епископ Ульдила и королева Госвинта, строившие козни против Рекареда, были разоблачены, и всенародно объявлено, что они отвергли католическое причастие, которое поначалу для вида приняли» (дословно «приняли под видом христианского», но такой буквализм вряд ли уместен, ибо никакого другого, кроме христианского, быть и не могло). Так что никакой заброшенной католической веры у Иоанна Бикларского нет, и католическому сообществу епископа и королеву не представляли.
Самая большая загадка во всём этом, то что на том же сайте «Восточная литература» размещён перевод хроники Иоанна Бикларского, выполненный И.В. Дьяконовым, в котором при всей его небезупречности нет многих из этих ошибок. О сколько нам открытий чудных…
Последний пример очень похож на продукты онлайн-переводчиков (эх, старина PROMT...)
О даЭто мой самый первый перевод. Вы его ещё в первоначальном виде не видели, я там ошибок нашёл кучу. Переводил я до Игоря Дьяконова, а потом по просьбе Титмара прислал ему, вот он на сайте и появился.
Сначала предполагалось, что будет хоть какое-то редактирование со стороны, но пришлось самому этим заниматься (тоже в первый раз). Вот комментарии мне очень помогли, подробностей не помню, но ошибки очень смешные находил. Если бы у меня комментарии были до перевода, этого, конечно, не было бы. Поэтому я теперь всегда сначала пишу очень подробные комментарии к каждому предложению, а потом уже перевожу. Большинство ошибок получается не из-за языковых трудностей, а из-за незнакомства с темой. Просто не понимаешь, что переводишь
![]()
Спрашивал у коллег: они комментируют после перевода, как я и делал сначала. Переводить приходится дважды: сначала технический перевод, потом окончательный. С редакторами тоже проблема: из-за их нехватки переводчики редактируют тексты друг у друга.
Машинные переводчики бывают разные. PROMT пытается провести грамматический разбор, но не учитывает неоднозначности и игнорирует контекст (каждое предложение переводит отдельно, не учитывая те, что было раньше). Есть переводчики, основанные на статистическом МП, у них качество получше, хотя и тут встречаются перлы. Последние версии ПРОМТа используют и статистические алгоритмы, но я пока не смотрел, как это у них получается, оценить не могу.
Надо бы самому такой переводчик написать, а для начала найти желающих участвовать в авантюре - это самое трудноеPROMT с латинского не переводит.![]()
Антон Викторович, огромное спасибо за замечания![]()
Как раз те места, где у меня были трудности.
Пожалуйста, Александр Евгеньевич.
Я оба отзыва видел и авторам рецензий уже сказал, что я думаю об их человеколюбии, когда они явились выяснять отношения. Короленков на меня очень обиделся, тем более что я и у него нашёл ошибку без особых усилийСморчков к этому отнёсся более спокойно, хоть и пытался предложить мне покритиковать его творения, но я проявил милосердие
![]()
А почему в классическом варианте не было окончания -us?Переводчик сразу оговаривает, что будет передавать римские имена в классическом варианте, Луций у него Лукий, Домиций - Домитий, Альбуцилла - Альбукилла и т.д. (Правда, если уж совсем точно, то надо "Люкий"). Но это ладно, непривычно, в общем, ни к чему, однако на смысл не влияет.
А почему в классическом варианте не было окончания -us?
Там много нелогичностей. Например, Пизон у него - Писон, но при этом имена Друз и Друзилла он всё равно пишет через "з". Я не поняла, какая тут логика.