S
Оракул пиратскому царю Зеникету? Есть его английский перевод:
Я бы сказала, что да.Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, может ли быть фраза из стихотворения Флавия Меробавда
https://archive.org/stream/monumentagermani...ge/n59/mode/2up
об изображении семьи Валентиниана III:
purpureique sacer sexus uterque laris
переведена так:
и священная чета императорского дома ?
Английский перевод: and both the sacred pair of the imperial house (T. D. Barnes. Merobaudes on the Imperial Family // Phoenix, Vol. 28 (1974) мне известен, но я в нём не вполне уверен.
Не смысл - он понятен, а точность. Вот пурпурный - насколько верно перевести его именно "императорский"? Речь ведь идёт о картине - не имел ли автор в виду именно цвет - разумеется, цвет императорский. Опять же вот это - обоих полов - точнее будет пара или чета? Чета, мне кажется, вернее, поскольку, в отличие от пары, не подразумевает одинаковости.Я бы сказала, что да.
"Священные оба пола (sacer sexus uterque) пурпурного лара=дома (purpureique laris)".
Но мне перевод стихотворных фрагментов всегда даётся с большим трудом, так что головой не поручусь. А что у Вас вызывает сомнения?
Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?Вот тут сомневаюсь. pictae mensae - это либо родительный, либо дательный падеж. Если родительный, то перевод как в английском "Согласие расписного стола". Если предположить, что это дательный, он должен зависеть от глагола, тогда будет "возлежит на расписном столе" (вряд ли "за ним"), но что тогда делать с foribus?
Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно.Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?
Барнс, судя по "of", понимает pictae mensae как генетив, верно?
И касательно Concordia - с учётом того, что далее употребляется lars и речь идёт о семье - может быть, вернее будет понять именно как имя богини и не переводить?
То есть здесь возможен датив? Я-то больше пытался аблатив как-то пристроить.Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно.![]()
Ну, вот "возлежать над" ? Кажется, в этой фразе это единственный глагол. Ведь pictae здесь как определение употреблено, не в смысле дейтвия? Английское sit, мне кажется, не вполне уместно.В принципе, глагол имеет ещё значения "прилегать, примыкать", что даёт нечто вроде "стоит за дверями", и "врываться, вторгаться" (т.е., "врывается в двери").
Вот в том-то и сложность. Уважаемая Элия, Вы же специалист по классическому периоду, подскажите, пожалуйста, вот такое выражение: purpurei laris - оно встречалось в поздней республике и ранней империи?Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?
К сожалению. Не сохранилось. Даже толком неясно, живопись то была, или мозаика. Мне кажется, что, скорее, мозаика, что-то вроде известных равеннских.Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь![]()
И ещё: пурпурный в генетиве - относится к lar. Поскольку и Валентиниан, и Меробавд - христиане, такой оборот допустим ли как уже ставшая внерелигиозной идиома?
Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?
Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь![]()
Harmony of the table portrayed hovers over the doors,
as does the sacred pair of the imperial house, where
festive guests carry on eternal banquets and the
royal couches are resplendent with purple coverlets.
But if Merobaudes is describing a picture above the
door(s) of a palace room, it is difficult to determine
what figures and objects made up this scene. At
first glance it appears that Harmony and the guardian
spirits of the imperial house were shown as "festive
guests" seated on purple-cushioned couches at a
banquet table, partaking of a feast. But while it is
possible that these deities formed part of a decorative
background of a picture (see above), it is unlikely that
the devout Christian Emperor Valentinian III would
permit them to occupy the central position they have
in Merobaudes' poem. In addition, to run these
divinities together with the "festive guests" of the
banquet table is to violate the sense of Merobaudes'
statement. Nowhere does the poet assert that the
deities are actually seated at the table. He merely
says that they appear in the context of a table "where
festive guests carry on eternal banquets." It seems
more natural to regard the divinities and the guests
as separate entities. One may conclude, then, that
a depiction of a banquet table suggested to the poet
some guardian spirits as imaginary protectors of the
persons seated there. The poet gives only one indication
of the identity of the actual participants in the
dinner. He refers to the banqueting as "eternal"-
an adjective regularly applied to the emperor. Possibly
the picture above the door(s) showed the emperor
and his family partaking of a meal.
Да, это верно, это понятно и ежу.Для Меробавда допустимо, так как дальше он сравнивает императора и его жену с Пелеем и Фетидой. Тут уже открытым текстом языческий образ из Катулла.
Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?Это изображения в триклинии императорского дворца в Равенне.
Барнс и комментирует Кловера.Зачем такие мучения с Барнсом, когда есть комментированный перевод Кловера?
Видимо, aeg имел в виду комментарий того же Кловера:Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?
There is general agreement among critics that this
poem, like its companion piece, Carmen II, is an
ekphrasis-a description. In both pieces Merobaudes
describes an imperial family-probably the western
branch of the House of Theodosius, whose regular
residence was at Ravenna. But the critics, who give
most of their attention to Carmen I, disagree as to the
setting in which the family appears. According to
one school of thought, Carmen I portrays an actual
family gathering in a dining room of the imperial
palace at Ravenna.
Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?
Барнс и комментирует Кловера.
Это мягко сказано - предположение.Но насчет Равенны - в любом случае предположение.