Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала
S

Sextus Pompey

Guest
Коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом надписи, а то у меня сложности возникли...

 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом надписи, а то у меня сложности возникли...

Оракул пиратскому царю Зеникету? Есть его английский перевод:

“To king Zeniketes, the temple of Zeus Naios and the shrine of Dione proclaims: Goods and business remain safe for all time, whenever you, having achieved everything with a skilful hand, prevail. O stranger, anhonourable end will come (transl. E. Eidinow).”

Отсюда: J. Piccinini, Dodona at the time of Augustus, A few notes, in M. Galli (ed.), Roman Power and Greek Sanctuaries. Forms of Interaction and Communication, Athens, 2013, p. 190.

http://www.academia.edu/4719948/J._Piccini...013_pp._177-192
 

andy4675

Цензор
Ζηνικέτῃ βασιλεῖ χρῇ δ̣ῶμα Διὸς να̣[ός τε Διώ]νας·
χρῆμα καὶ ἐργασία σὰ πᾶσ[α]ν [μίμν]ε̣ι ’ς ὥραν,
αὐτὸς ἐπισταμένᾳ τελέσας χε̣ρ̣[ὶ πᾶν ὅταν ἀρκῇς]·
σχέσθα̣[ι δὲ θρασ]έω̣ν̣ πέ[ρ]ας, ὦ ξένε, τίμ̣[ιον ἕξει].

Зеникету царю предвещает обилище Зевса и храм Дионы:
полезные вещи и занятие делами на все остаются времена,
когда ты сам, рукою умелой всё совершив, защитишь;
дерзких конец, о иноземец, достойный грядёт.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, может ли быть фраза из стихотворения Флавия Меробавда

https://archive.org/stream/monumentagermani...ge/n59/mode/2up

об изображении семьи Валентиниана III:

purpureique sacer sexus uterque laris

переведена так:

и священная чета императорского дома ?

Английский перевод: and both the sacred pair of the imperial house (T. D. Barnes. Merobaudes on the Imperial Family // Phoenix, Vol. 28 (1974) мне известен, но я в нём не вполне уверен.
 

Aelia

Virgo Maxima
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, может ли быть фраза из стихотворения Флавия Меробавда

https://archive.org/stream/monumentagermani...ge/n59/mode/2up

об изображении семьи Валентиниана III:

purpureique sacer sexus uterque laris

переведена так:

и священная чета императорского дома ?

Английский перевод: and both the sacred pair of the imperial house (T. D. Barnes. Merobaudes on the Imperial Family // Phoenix, Vol. 28 (1974) мне известен, но я в нём не вполне уверен.
Я бы сказала, что да.
"Священные оба пола (sacer sexus uterque) пурпурного лара=дома (purpureique laris)".
Но мне перевод стихотворных фрагментов всегда даётся с большим трудом, так что головой не поручусь. А что у Вас вызывает сомнения?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Я бы сказала, что да.
"Священные оба пола (sacer sexus uterque) пурпурного лара=дома (purpureique laris)".
Но мне перевод стихотворных фрагментов всегда даётся с большим трудом, так что головой не поручусь. А что у Вас вызывает сомнения?
Не смысл - он понятен, а точность. Вот пурпурный - насколько верно перевести его именно "императорский"? Речь ведь идёт о картине - не имел ли автор в виду именно цвет - разумеется, цвет императорский. Опять же вот это - обоих полов - точнее будет пара или чета? Чета, мне кажется, вернее, поскольку, в отличие от пары, не подразумевает одинаковости.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
И ещё: пурпурный в генетиве - относится к lar. Поскольку и Валентиниан, и Меробавд - христиане, такой оборот допустим ли как уже ставшая внерелигиозной идиома?
 

Бенни

Консул
Мне кажется, "пара" не обязательно подразумевает одинаковость. Применительно к супругам разница между "парой" и "четой", скорее, стилистическая: "чета" звучит торжественнее.
 

Aelia

Virgo Maxima
Тут вопрос в том, с какой целью делается перевод. По идее, конечно, образность лучше сохранять, но есть риск, что читателю "пурпурный лар" будет совершенно непонятен
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо!
А можно ещё спросить:
тот же стих, но первая строка:
incumbit foribus pictae Concordia mensae
Барнс переводит так:
Over the doors sits the Concord of a table portrayed
Возможен ли такой перевод:
Над дверями за расписным столом возлежит Конкордия ?

 

Aelia

Virgo Maxima
Вот тут сомневаюсь. pictae mensae - это либо родительный, либо дательный падеж. Если родительный, то перевод как в английском "Согласие расписного стола". Если предположить, что это дательный, он должен зависеть от глагола, тогда будет "возлежит на расписном столе" (вряд ли "за ним"), но что тогда делать с foribus?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Вот тут сомневаюсь. pictae mensae - это либо родительный, либо дательный падеж. Если родительный, то перевод как в английском "Согласие расписного стола". Если предположить, что это дательный, он должен зависеть от глагола, тогда будет "возлежит на расписном столе" (вряд ли "за ним"), но что тогда делать с foribus?
Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?
Барнс, судя по "of", понимает pictae mensae как генетив, верно?
И касательно Concordia - с учётом того, что далее употребляется lars и речь идёт о семье - может быть, вернее будет понять именно как имя богини и не переводить?
 

Aelia

Virgo Maxima
Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?
Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно. :)
В принципе, глагол имеет ещё значения "прилегать, примыкать", что даёт нечто вроде "стоит за дверями", и "врываться, вторгаться" (т.е., "врывается в двери").

Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?

Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь
biggrin.gif


Барнс, судя по "of", понимает pictae mensae как генетив, верно?

Да.

И касательно Concordia - с учётом того, что далее употребляется lars и речь идёт о семье - может быть, вернее будет понять именно как имя богини и не переводить?

Вот уж не знаю. Лар там явно в переносном значении "дом", Конкордия тоже может быть в переносном значении.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно. :)
То есть здесь возможен датив? Я-то больше пытался аблатив как-то пристроить. :)
В принципе, глагол имеет ещё значения "прилегать, примыкать", что даёт нечто вроде "стоит за дверями", и "врываться, вторгаться" (т.е., "врывается в двери").
Ну, вот "возлежать над" ? Кажется, в этой фразе это единственный глагол. Ведь pictae здесь как определение употреблено, не в смысле дейтвия? Английское sit, мне кажется, не вполне уместно.
Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?
Вот в том-то и сложность. Уважаемая Элия, Вы же специалист по классическому периоду, подскажите, пожалуйста, вот такое выражение: purpurei laris - оно встречалось в поздней республике и ранней империи?

Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь
biggrin.gif
К сожалению. Не сохранилось. Даже толком неясно, живопись то была, или мозаика. Мне кажется, что, скорее, мозаика, что-то вроде известных равеннских.
 

aeg

Принцепс сената
И ещё: пурпурный в генетиве - относится к lar. Поскольку и Валентиниан, и Меробавд - христиане, такой оборот допустим ли как уже ставшая внерелигиозной идиома?

Для Меробавда допустимо, так как дальше он сравнивает императора и его жену с Пелеем и Фетидой. Тут уже открытым текстом языческий образ из Катулла.

Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?

Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь  :D

Это изображения в триклинии императорского дворца в Равенне.

Зачем такие мучения с Барнсом, когда есть комментированный перевод Кловера?

Frank M. Clover "Flavius Merobaudes- A Translation and Historical Commentary", Transactions of the American Philosophical Society, New Series, Vol. 61, No. 1 (1971),pp. 1-78

Заходим на Либген, где есть раздел из 30 миллионов научных статей, утащенных при помощи сайхаба с разных сайтов.

http://libgen.org/scimag/

Там это есть (набираем в первом поле "Clover Merobaudes" и нажимаем кнопку):

http://libgen.org/scimag/get.php?doi=10.2307%2F1006125

Перевод:

Harmony of the table portrayed hovers over the doors,
as does the sacred pair of the imperial house, where
festive guests carry on eternal banquets and the
royal couches are resplendent with purple coverlets.

И комментарий:

But if Merobaudes is describing a picture above the
door(s) of a palace room, it is difficult to determine
what figures and objects made up this scene. At
first glance it appears that Harmony and the guardian
spirits of the imperial house were shown as "festive
guests" seated on purple-cushioned couches at a
banquet table, partaking of a feast. But while it is
possible that these deities formed part of a decorative
background of a picture (see above), it is unlikely that
the devout Christian Emperor Valentinian III would
permit them to occupy the central position they have
in Merobaudes' poem. In addition, to run these
divinities together with the "festive guests" of the
banquet table is to violate the sense of Merobaudes'
statement. Nowhere does the poet assert that the
deities are actually seated at the table. He merely
says that they appear in the context of a table "where
festive guests carry on eternal banquets." It seems
more natural to regard the divinities and the guests
as separate entities. One may conclude, then, that
a depiction of a banquet table suggested to the poet
some guardian spirits as imaginary protectors of the
persons seated there. The poet gives only one indication
of the identity of the actual participants in the
dinner. He refers to the banqueting as "eternal"-
an adjective regularly applied to the emperor. Possibly
the picture above the door(s) showed the emperor
and his family partaking of a meal.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Для Меробавда допустимо, так как дальше он сравнивает императора и его жену с Пелеем и Фетидой. Тут уже открытым текстом языческий образ из Катулла.
Да, это верно, это понятно и ежу. :) Бьюри так вообще, в следующей части, толкует это как помолвку дочери Валентиниана с сыном Гейзериха. Так оно и вышло. :) Другое дело, каким путём.
Это изображения в триклинии императорского дворца в Равенне.
Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?
Зачем такие мучения с Барнсом, когда есть комментированный перевод Кловера?
Барнс и комментирует Кловера.
 

Attimo

Претор
Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?
Видимо, aeg имел в виду комментарий того же Кловера:
There is general agreement among critics that this
poem, like its companion piece, Carmen II, is an
ekphrasis-a description. In both pieces Merobaudes
describes an imperial family-probably the western
branch of the House of Theodosius, whose regular
residence was at Ravenna. But the critics, who give
most of their attention to Carmen I, disagree as to the
setting in which the family appears. According to
one school of thought, Carmen I portrays an actual
family gathering in a dining room of the imperial
palace at Ravenna.

Но насчет Равенны - в любом случае предположение.
 

aeg

Принцепс сената
Правда? И откуда это следует, насчёт Равенны?

Thesaurus Linguae Latinae, том "Pulso - Pyxodes", статья "purpureus", столбец 2709, строки 39-41:

http://books.google.ru/books?id=gkIUlUp2A4...0mensae&f=false

Там цитируется Меробавд "incumbit ... lares" и со ссылкой на Фольмера (Vollmer) поясняется "in triclinio palatii Ravennatis". Фольмер - это издание Меробавда в 14-м томе серии MGH AA (Monumenta Germaniae Historica, Auctores antiquissimi), то есть "inimo describitur utroque carmine baptismus sollemnis qui habetur in triclinio palatii Ravennatis scilicet" внизу в примечании:

http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/b...0826_00055.html

Барнс и комментирует Кловера.

Комментарий к комментарию. А мы сейчас комментируем комментарий к комментарию :)
 
Верх