Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Garry Galler

Перегрин
Помогите перевести (c древнегреческого?) надпись с напольной мозаики 6 в. н.э. из сирийского Мааррат-эн-Нууман с изображением капитолийской волчицы вскармливающей Рема и Ромула. Единственный более-менее официальный сайт, на котором данное изображение присутствует это https://old.bigenc.ru/ethnology/text/1873351.
В википедии есть только крупный фрагмент нижней части: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Maarat_An_Numan_-_GAR_-_11-009.JPG
капитолийская волчица.текст.jpg

Вот текст который выдал google c картинки: KAIINANNOY TOYPIAOXYONEICOEPATIAN EZEAONTOANTUININWTWTHESEOPIASMNHMHCT THNOMENLUAXIMEILETIMEAIANAPPULIETLUN EYCEBIOYAETOY THE TANEY IMOYMNHMHE HETTIXOPHICILTOANEPEONKAIHANOPOLEIL ΠΑΥΛΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΦΙΛΙ ΚΑΙ ΦΙΛΟΣΥΠΡΕΣΒΑΙ ΑΡΧΙΚΑ MAMMAEWKINAF TOYTKLIETOTEMAKEAONE
 

Вложения

  • капитолийская волчица.jpg
    капитолийская волчица.jpg
    359,8 КБ · Просмотры: 1

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Гугл транскрибировал, мягко говоря, неточно.

Вот корректная транскрипция:

1 Φιρμίνου μὲν ὁ δόμος τοῦ {δ} ἀρίστως διαπρέψαντος
καὶ Ἰωάννου τοῦ φιλοχ(ρίστου), ὃν εἰς θεραπίαν
ἐξέδοντο Ἀντωνίνῳ τῷ τῆς θεοφιλ(οῦς) μνήμης τῷ
γηνομένῳ ἀρχιμα(νδρίτῃ) εἰς ἐπιμελίαν ἀρρώστων·
5 Εὐσεβίου δὲ τοῦ τῆς πανευφίμου μνήμης
ἡ ἐπιχορήγισις, τὸ δ’ ἔργον καὶ ἡ ἀνώρθωσις
Παύλου τοῦ θεοφιλ(εστάτου) καὶ φιλοχ(ρίστου) πρεσβ(υτέρου) καὶ ἀρχιμα(νδρίτου)
μη(νὶ) Ἀπελλέῳ κʹ ἰνδ(ικτιῶνι) εʹ τοῦ γκωʹ ἔτους Μακεδόν(ων).

SEG [Supplementum Epigraphicum Graecum] 37:1435(1).

Под этой надписью изображение волчицы, кормящей двух младенцев, с надписями Ῥωας (вероятно, должно быть Ῥῆμος) и Ῥωμύλλος.

Надпись сообщает, что этот дом благороднейшего и выдающегося (vir spectabilis?) Фирмина и христолюбивого Иоанна был передан блаженной памяти Антонину, прежнему архимандриту, для заботы о немощных. Благодаря щедрости всеблагой памяти Евсевия восстановлен трудами богоугодного и христолюбивого пресвитера и архимандрита Павла 20 числа месяца апеллайоса 5 индикта 823 года селевкидской эры (= 20 декабря 511 года).

Поскольку надпись увековечивает память о монастырской больнице, то, видимо, изображение волчицы с младенцами выбрано как иллюстрация помощи нуждающимся. Собственно легенда об основателях Рима кажется тут совсем неуместной и, вполне вероятно, тот, кто разместил это изображение, даже не знал, кто такие Ромул и Рем (отсюда и ошибка в имени последнего) – просто скопировал откуда-то подходящий сюжет.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
И ещё - надпись происходит из селения Фиркия (Firkia) (быв. римская провинция Syria Secunda, совр. провинция (мухафаза) Идлиб в Сирии). а в Маарат ан-Нумане - музей, где она сейчас находится.
 

Garry Galler

Перегрин
Огромная благодарность :drinks:
Пытался найти перевод (или хотя бы описание) этой надписи в русскоязычных источниках по поздней античности, но так и не нашел.
Понятия не имел про Supplementum Epigraphicum Graecum. Я так понял это ежегодный журнал по греческой эпиграфике - даже нашел его на web.archive: https://archive.org/search?query=Supplementum+Epigraphicum+Graecum
И саму надпись по вашему тексту вот здесь еще нашел: https://epigraphy.packhum.org/text/322177
В общем - приятно удивлен, что нашел здесь помощь.
Кстати, неразумные люди на dzen (под моей статьей о кириллице и трактовке спорных мест жития Кирилла ) впаривали мне, что эта надпись якобы на.... русском.:tatice_03:
 

Garry Galler

Перегрин
Еще одна греческая надпись из иорданского города Джераш (Gerasa)
Возможно, что кто-то сможет подсказать и ее перевод, как и в моей прошлой теме :)

Здесь есть полноразмерное изображение
 

Вложения

  • мозиака из Джараш2.jpg
    мозиака из Джараш2.jpg
    769,3 КБ · Просмотры: 0

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Транскрипция:

1 [☩ ὅσ]οι βλέπουσι τοῦ τόπου τὸ κόσμιον / καὶ τῆς στέγης τὸ σεμνὸν ἢ τῆς ψηφίδος, / Παύλου δικαίως τοῦ σοφοῦ τοῦ ποιμένος / ❦
α̣ἰ̣νοῦσι ἀτεχνῶς τὴν ἄγαν προθυμίαν / καὶ τοῦ κτίσαντος τὴν χορηγίαν θαμά. / Θεόδωρος οὗτος οἴκοθεν χρυσὸν̣
διδούς, / ὃν Θωμᾶς ἐξέθρεψεν οἷα πατὴρ γεγώς, / ψυχῇ προθύμῳ προσφορὰν τῷ Προδρόμῳ / (οὗ τὴν ὁμώνυμον προσηγορίαν
ἐπέλαχεν), / ὁ πᾶσαν ἐνθεὶς τῷ τόπῳ τὴν καλλονήν. / ὁ Κύριος οὖν, τῶν ὅλων ὁ δεσπότης, / προσδέξεται πάντων τὴν καλὴν
5 προαίρεσιν. / ἐψηφώθη κ(αὶ) ἐστεγάσθη σὺν θεῷ τὸ πᾶν ἔργον τοῦ ἁγίου εὐκτηρίου τῷ δϙφʹ ἔτει, μηνὸς Ἀπελλαίου, χρ(όνων) δεκάτης ἰνδικτ(ιῶνος).



Описание:

Wide rectangular mosaic panel, framed by a tabula ansata (and by a band with waves on bottom). H. 0.47 m; W. 1.92 m. Letter height 0.085 m. Set in the floor in front of the chancel screen, in the lower register of the enclosure of the central mosaic carpet with amphorae, vine sprouts, and grapes. Five lines contain 12 verses of iambic trimeters (of various quality) and a dating formula in prose, beginning in line 5. Double dots mark the ends of verses and full stops in prose. Here set out in verse form.
First recorded by the expedition of the British School of Archaeology in Jerusalem in 1929 and published by Charles Welles in 1938 (the text was established by A.H.M. Jones). Republished by Reinhold Merkelbach and Josef Stauber in the Steinepigramme aus dem griechischen Osten and by Yiannis Meimaris and Nikoleta Makrigianni in Ἔρνος κύδιμον Παλαιστινῆς γαίης.


и английский перевод:

'[+] Whoever behold the artistry of this place and the grandeur of the roof and the mosaic, they truly and fairly applaud the great zeal of Paulos, the wise shepherd, as well as the generosity of the founder. It was Theodoros, who offered gold from his household, whom Thomas raised, when he became his father (?), with a devoted soul as an offering (prosphora) to the Forerunner (Prodromos), after whom he received a homonymous name, who set all the beauty in this place. So may the Lord, the ruler of all, accept this decent undertaking of all (contributors?).
The whole building of the holy oratory (eukterion) was paved and roofed with God in the year 594, in the month of Apellaios, in the time of the tenth indiction.'


 

Garry Galler

Перегрин

Alaricus, огромное спасибо. (y)

P.S. Буду улучшать свое поисковое кунфу - у меня поиск по "Gerasa mosaic" не дал ничего релевантного в поиcковиках кроме дополнительных картинок.
А тут, оказывается, и по epigraphy.packhum.org можно греческие тексты "гуглить"... главное, понимать что туда вводишь:)...
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Нет, это я перевёл, насколько смог с Божьей помощью. :)
 

Garry Galler

Перегрин
Нет, это я перевёл, насколько смог с Божьей помощью. :)
Еще раз большое спасибо вам. Ваш перевод оказался точным. Буду знать что на этом форуме есть знатоки древнегреческого. (y)
После того как я по вашей ссылке ознакомился с сайтом The Cult of Saints in Late Antiquity, то решил наудачу попробовать обратиться к автору перевода надписи из Gerasa - польскому профессору Павлу Новаковски из Варшавского университета (https://historia.uw.edu.pl/en/personel/pawel-nowakowski-2/)
Удивительно, но он сразу же ответил и прислал мне свой перевод и этой надписи:

"This is the house of Phirminos, the excellently eminent one, and of Ioannes, the Christ-loving, who was given for up-bringing to Antoninos, the former abbot of God-loving memory, who was established for the care of the weak ones. The resources were supplied by Eusebios, of the most reputable memory. The work and the restoration were done by Paulos, the most God-loving and Christ-loving presbyter and abbot. On the 20th day of the month of Apellaios, 5th indiction year, the 823 year of the Macedonians."

И также дал ссылку на материал по этой мозаике:
"журнал К. Шехаде, "Nouvelles archéologiques", Сирия. Archéologie, Art et histoire 64 (1987), стр. 327 Рис. 4, которая теперь доступна по этой ссылке: https://www.persee.fr/doc/syria_0039-7946_1987_num_64_3_8666 "

P.S. На текущий момент форум historica.ru - единственное проиндексированное поисковиками место в интернете, где данные греческие надписи находятся одновременно со своим переводом :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
И ещё - надпись происходит из селения Фиркия (Firkia) (быв. римская провинция Syria Secunda, совр. провинция (мухафаза) Идлиб в Сирии). а в Маарат ан-Нумане - музей, где она сейчас находится.
А вчера
Базирующийся в Великобритании Сирийский центр мониторинга за соблюдением прав человека сообщил, наемники Хайат Тахрир аш-Шам взяли под свой контроль город Маарат ан-Нуман к югу от Идлиба после того, как правительственные войска Дамаска отошли в сторону города Хан-Шейхун.

Остаётся лишь надеяться, что бармалеям будет не до музея.
 

Vir

Роза Люксембург
А вчера


Остаётся лишь надеяться, что бармалеям будет не до музея.
А вот 926 лет назад, примерно в это время года, крестоносцы Раймунда Тулузского и Боэмунда Тарентского, взяв город не просто вырезали его население, а устроили, просто, пир каннибализма
 
  • Like
Реакции: rain

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
прошу, по мере возможности, оказать посильную помощь.

Речь о 4 послании 2 книги Variarum Кассиодора Сенатора (Var. II. 4):

Delectamur vetustatis invento et sequi regulas constitutas libenter amplectimur, quia locus subreptionibus non relinquitur, quotiens rationabiliter constituta servantur. et ideo supplicationum tuarum tenore comperto praesenti auctoritate definimus, ut quicquid ad Antiochum, siliquatici vel monopolii titulos exercentem, nostra iussione pertinuit, ad te ratione simili transferatur, contra omnium calumniantium insidias salva aequitate praesenti auctoritate munitus: habiturus etiam amminicula saionis, quae pro vindicandis titulis antefatis nostra tibi sollemniter deputavit auctoritas, ita tamen ut privatis minime negotiis misceatur defensio tua. nam quod ad auxilium dedimus, contrarium nullo modo iustitiae sentiatur, quia rationabiliter aliena culpa te respicit, si quem tibi petis prodesse, per te sibi alter sentiat obfuisse.

Так-то в целом понятно, но споткнулся на последней (выделенной) фразе. У меня получается как-то так:

Ибо то, что мы предоставили в качестве помощи, никоим образом не должно восприниматься как противоречащее справедливости, поскольку небезосновательно касается тебя чужая вина, если, когда ты просишь кого-то тебе помочь, другой считает, что из-за тебя ему причинён вред.

но что-то мне тут не нравится.

Есть английский перевод (M. Shane Bjornlie):

For what we have granted for support should in no way be perceived as contrary to justice, since the saio reasonably regards you as beyond blame, if, through your influence, he should feel another whom you request to be brought before you to be injurious to himself.

но мне он нравится ещё меньше.

Буду признателен за указание на ошибку и/или верную подсказку.
 

Aelia

Virgo Maxima
В последних двух придаточных quem и alter - разные субъекты, а quem obfuisse - аккузатив с инфинитивом. То есть, переводится как-то так:
"...если другой чувствует, что из-за тебя ему причинил вред тот, кого ты просишь тебе помочь". Начало, по-моему, у Вас правильное.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Да, я понял, где заблудился. Большое спасибо!
 
Верх