Рассуждения о халтуре, мнимой и настоящей

Aemilia

Flaminica
Насчет перевода Диона Кассия с английского. Это действительно было сделано исключительно для тех людей, которые хотят его прочесть, но не знают английского (да, одного такого человека я знаю и во многом из-за него и взялась переводить). И я писала об этом уже несколько раз. Это не для историков, естественно. Да историки и не станут читать перевод древнего источника, на котором указано "с английского". Он ни разу не научный. При этом как только я узнала, что в обозримом будущем выйдет хороший русский перевод с древнегреческого за авторством Маркова и Махлаюка, переводить Диона Кассия с английского я бросила. И я готова отвечать за ошибки в своем переводе. Больше того, если когда-то появится возможность выложить на сайте перевод Махлаюка и Маркова (может, через несколько лет?), перевод с английского с сайта исчезнет.
 

aeg

Принцепс сената
Насчет перевода Диона Кассия с английского. Это действительно было сделано исключительно для тех людей, которые хотят его прочесть, но не знают английского (да, одного такого человека я знаю и во многом из-за него и взялась переводить). И я писала об этом уже несколько раз. Это не для историков, естественно. Да историки и не станут читать перевод древнего источника, на котором указано "с английского". Он ни разу не научный. При этом как только я узнала, что в обозримом будущем выйдет хороший русский перевод с древнегреческого за авторством Маркова и Махлаюка, переводить Диона Кассия с английского я бросила. И я готова отвечать за ошибки в своем переводе. Больше того, если когда-то появится возможность выложить на сайте перевод Махлаюка и Маркова (может, через несколько лет?), перевод с английского с сайта исчезнет.

И у меня не для историков. И я тоже не отказываюсь, что ошибки есть. Историкам вообще перевод не нужен, пусть изучают древнегреческий и читают оригинал. Перевод нужен студентам, которые ещё не успели ничего выучить.

У Вас для этого перевода были литературный и научный редакторы, рецензенты? Раз перевод ненаучный, то нет. У меня перевод тоже ничего этого не имеет.

Иоанна Бикларского на русский язык и я первым переводил, до меня желающих почему-то не нашлось. Хоть с грантом, хоть даром.

И мы оба старались, в меру своих способностей, сделать хороший перевод.

Так в чём разница? Почему Эмилии можно, а мне нельзя выложить свой перевод? Пусть читают, критикуют. Кто сможет, переведёт лучше. Дарёному коню в зубы не смотрят.

С других языков я перевести не имел возможности. Был на тот момент только латинский текст без аппарата. Это потом появились MGH и разные другие книги в большом количестве, а тогда есть электронный текст - и то большое счастье.
 

Pullo

Консул
Aemilia
Выступлю в защиту переводов с английского. Обязательное изучение классических языков практиковалось и практикуется в нескольких образовательных центрах. В остальных местах это либо факультатив, либо частная инициатива. Опять же, в первую голову - латынь, а не греческий. И перевод, хотя бы и с английского, помогает узнать контекст упоминания того или иного персонажа, либо события. А это, по-моему, актуально для всех, даже тех, кто знает язык и может самостоятельно перевести. Поэтому дело однозначно нужное и однозначно полезное. :)
 

Aemilia

Flaminica
Так в чём разница?
Разница в том, что текст, переведенный с латинского, не должен содержать ошибок в переводе с латинского. А текст, переведенный с английского, не должен сдержать ошибок в переводе с английского. Если же ошибки были в исходном английском тексте - это, безусловно, плохо, но мы отвечаем за них лишь в том смысле, что вообще взялись за этот перевод. А не в том смысле, что сделали работу некачественно. Даже не будь нас, - предполагаемые студенты, не знающие греческого, точно так же наткнулись бы на те же самые ошибки в английском переводе.
Ваше поведение в данной ситуации мне представляется некрасивым вовсе не из-за того, что Ваши переводы содержат ошибки. Даже если бы перевод был идеальным, Вы не стали бы выглядеть лучше в моих глазах. Впрочем, полагаю, до этого Вам нет никакого дела.
 

aeg

Принцепс сената
Aemilia
Выступлю в защиту переводов с английского. Обязательное изучение классических языков практиковалось и практикуется в нескольких образовательных центрах. В остальных местах это либо факультатив, либо частная инициатива. Опять же, в первую голову - латынь, а не греческий. И перевод, хотя бы и с английского, помогает узнать контекст упоминания того или иного персонажа, либо события. А это, по-моему, актуально для всех, даже тех, кто знает язык и может самостоятельно перевести. Поэтому дело однозначно нужное и однозначно полезное. :)

Не нужно это для контекста. Возьмите просопографический словарь, там все контексты указаны для персоналий. Или Паули, если интересуют реалии. Или фасты, если нужны даты и события.

На каждый контекст имеется ссылка на первоисточник, по ней нетрудно найти место в оригинале, упоминающее этот контекст.

В конце концов есть хрестоматии, универсальные и специализированные. Если до университетских центров далеко, то всегда можно найти электронные версии.

Баловство это. Поощряет лень и плодит Митрофанушек :) Постоянно наблюдаю на этом форуме: появляются любители истории, читающие только первоисточники и игнорирующие исследования. С одним из них сейчас общаюсь. И не потому что не хочет, найти трудно, кругом сплошные Полибии и Диодоры.

Вот перевод статей и монографий, а особенно справочных изданий - это полезное дело.
 

Pullo

Консул
To: aeg
Слушайте, а вас никогда не называли Капитаном Очевидность? :D :D :D Попробуйте для двойного эффекта к своим словам ссылку на Википедию присовокуплять. :D :D :D
Я немного про другую ситуацию говорил. А подстрочник писать к своим же словам ох как лень. Неужели там всё так путанно изложено? :D
 

aeg

Принцепс сената
Разница в том, что текст, переведенный с латинского, не должен содержать ошибок в переводе с латинского. А текст, переведенный с английского, не должен сдержать ошибок в переводе с английского. Если же ошибки были в исходном английском тексте - это, безусловно, плохо, но мы отвечаем за них лишь в том смысле, что вообще взялись за этот перевод. А не в том смысле, что сделали работу некачественно. Даже не будь нас, - предполагаемые студенты, не знающие греческого, точно так же наткнулись бы на те же самые ошибки в английском переводе.

Первое правильно, а второе - нет. Чтобы перевод был столь же качественный, как и с оригинала, надо хотя бы сверку провести вызывающих сомнение мест. Если не с оригиналом, то хотя бы с другими переводами, в том числе на другие языки. Тот же принцип, что у Септуагинты: берём независимые переводы и сравниваем, нет ли разночтений, затем найденные места проверяем тщательнее.

Сверку производят даже при переводе с оригинального языка. Переводчики обычно об этом пишут в предисловии: перевод выполнен по такому-то изданию, также использовались такие-то издания и переводы.

Вы отвечаете и за исходный английский текст, поскольку выбор его за Вами, и от качества выбранного английского текста зависит и конечный результат.

Но это всё в идеале. Нет текста без ошибок, просто не все они обнаружены :)

Последние предложения к теме не относятся. Без комментариев. Считаем, что их не было.

 

Aelia

Virgo Maxima
Чтобы перевод был столь же качественный, как и с оригинала
А мы не ставили себе такую задачу ввиду ее очевидной (для нас) невыполнимости. Мы ставили себе задачу сделать качественный перевод с английского языка. По-моему, любому читателю и так должно быть понятно, что перевод с английского, даже качественный, по определению не претендует на такую же точность, какая возможна в переводе с оригинала.
 

aeg

Принцепс сената
А мы не ставили себе такую задачу ввиду ее очевидной (для нас) невыполнимости. Мы ставили себе задачу сделать качественный перевод с английского языка. По-моему, любому читателю и так должно быть понятно, что перевод с английского, даже качественный, по определению не претендует на такую же точность, какая возможна в переводе с оригинала.

Половина читателей этого не понимает :) . На "Восточной Литературе" проводится опрос:

Большинство западноевропейских источников написаны на латинском языке.
Однако существуют их переводы на другие языки (англ., фр., нем.).
Стоит ли ждать пока знатоки переведут источники с языка оригинала
или надо уже сейчас перекладывать эти хроники с других языков на русский?

http://www.vostlit.info/poll/poll_3/voit.php

и большинство проголосовало за некачественный перевод, зато быстро:

ждать перевода с оригинала (проголосовало - 2040 чел.) (47%)
перевести с другого языка (проголосовало - 2289 чел.) (52%)

Всего проголосовало: 4329

 

aeg

Принцепс сената
To: aeg
Слушайте, а вас никогда не называли Капитаном Очевидность?  :D  :D  :D Попробуйте для двойного эффекта к своим словам ссылку на Википедию присовокуплять.  :D  :D  :D

Нет, я лучше на Луркморе буду ссылаться :)

Shfgh.jpg


Я немного про другую ситуацию говорил. А подстрочник писать к своим же словам ох как лень. Неужели там всё так путанно изложено?  :D

Ну какой ещё может быть контекст?

Я написал тут в теме Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима" список римских наместников Иудеи. Элия потребовала контекст, то есть доказательств к каждой персоналии. Я их привёл: и PIR, и PIR2, и Паули, и полные цитаты о каждом (из Иосифа Флавия и пр.), и упоминающие их надписи. Там такой огромный объём, что Элия загрустила, глядя на это
sad.gif


В этом утонуть можно. А Вы говорите, что не хватает информации о персоналии.

А что учить классические языки негде, так в гимназию надо поступать. Если не примут по возрасту, тогда есть учебники.

Объясните, что за контекст Вы хотели. Лучше пример, так Вам будет проще.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Зачем. Всем и так всё понятно...
Мерзавец остается мерзавцем, даже переведя Иоанна Бикларского!
 
Уважаемые коллеги Аelia, Aemilia и Pullo! Убедительно прошу прекратить снабжать органы зрения г-на Голованова божьей росой, не поощряйте нарциссизм в форме издевательства над окружающими. Он же всё равно не укажет ошибки в переводе Диона Кассия с английского, не прекратит демонстрировать незнание азов латинского и тем более не станет учить его и не признает свои лживость, невоспитанность и невежество, мы уже всё это давно знаем. Вы же не будете бежать на улице за пьяницей, обругавшим вас из-за того, что вы выглядите приличнее его, и доказывать ему, что он не прав, давайте о чём-нибудь стоящем поговорим.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Блин, Секст, знал бы, что вы так ответите, не провоцировал бы невольно вас на это ! Вот сейчас я себя уже хреново чувствую в связи с собственной совестью, ибо из-за меня вам впаяли предупреждение.
Ну, какого черта ?
Вы, всегда выдержанный, часто меня останавливали и сдерживали, когда я что-то лишнее говорил. Вы успевали меня личкой предупреждать о негативе моих постингов, и я успевал их исправлять до того, как их видел модератор. Пара раз так точно было. Минимум от двух предупреждений вы меня спасли !
А я не успел !
Слишком быстро всё произошло. Пока я писал постинг про метро, вы уже и мне ответили, и предупреждение схлопотали !
Блин, на весь день настроение испорчено.
Никак не мог ожидать, что сорветесь, Секст !
 

Aelia

Virgo Maxima
Уважаемые коллеги Аelia, Aemilia и Pullo! Убедительно прошу прекратить снабжать органы зрения г-на Голованова божьей росой, не поощряйте нарциссизм в форме издевательства над окружающими. Он же всё равно не укажет ошибки в переводе Диона Кассия с английского, не прекратит демонстрировать незнание азов латинского и тем более не станет учить его и не признает свои лживость, невоспитанность и невежество, мы уже всё это давно знаем. Вы же не будете бежать на улице за пьяницей, обругавшим вас из-за того, что вы выглядите приличнее его, и доказывать ему, что он не прав, давайте о чём-нибудь стоящем поговорим.
Вы правы. Я, со своей стороны, прекращаю разговор с aeg'ом. Хотелось бы надеяться, что надолго.
 
Верх