Diletant
Великий Магистр
Вавилонский талант - около 30 килограмм. Неужто ему шекелями выдали? Это всего четверть кило...да и раньше не давали, тридцать талантов это ~1350 кг серебра
Вавилонский талант - около 30 килограмм. Неужто ему шекелями выдали? Это всего четверть кило...да и раньше не давали, тридцать талантов это ~1350 кг серебра
Гораздо меньше, где то около 450 грамм серебра, вообще 30 тетрадрахм это жалование легионера за 4 месяцаВавилонский талант - около 30 килограмм. Неужто ему шекелями выдали? Это всего четверть кило...лошара...
30 тетрадрахм это жалование легионера за 4 месяца
ФСБ России по Республике Крым и городу Севастополю задержала организатора региональной ячейки «Свидетелей Иеговы» (религиозная организация признана экстремистской и запрещена в РФ), сообщает пресс-служба ведомства. В отношении задержанного возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 282.2 УК РФ (организация деятельности экстремистской организации). В доме у мужчины и других членов ячейки проведены обыски.
Папа Римский Франциск изменил английский текст христианской молитвы «Отче наш», чтобы ответственность за искушение верующего в ней возлагалась на Сатану, а не на Бога. Об этом сообщает таблоид The Daily Mail.
Строчка «и не введи нас во искушение» теперь будет звучать как «и не дай нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation). Таким образом, пояснил глава католической церкви, подчеркивается, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться. Ранее аналогичным образом был изменен французский текст молитвы.
Решению понтифика предшествовали 16 лет исследований библейских текстов. Богословы пришли к выводу, что изначальный текст молитвы, произнесенный Иисусом Христом на арамейском языке, был искажен после перевода на греческий и последующего перевода на другие европейские языки.
О том, что молитву планируется изменить, Франциск впервые сообщил еще в 2017 году.
Ис. 40:28 сказал(а):Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
Поэтому никто, будь он там Франциск или ещё кто, никто, кроме самого Бога, не имеет права решать за Бога то, вводить ему людей в искушение или нет:Ис. 55:9 сказал(а):Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.
А какой-то земной папа будет ещё за Отца Небесного решать, что ему делать, смешно!3Цар. 22:19-22 сказал(а):И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
Первый Ватиканский соборДа кто он такой, чтобы так поступать, он что с Богом по скайпу онлайн переписывается что ли, чтобы тот ему давал разрешение на подобное?!
А что, уже припечатал? Сказал, "все, ex cathedra"?Первый Ватиканский собор![]()
Нет латинский вариант не менялиВ СМИ я видел сообщения об изменении этой фразы в английском, французском и итальянском переводах. А в латинском тексте изменение было?
С общим ходом мысли папы я бы субъективно согласился… Но не совсем понятно, на что Франциск опирается говоря о переводе. Если принять, что так называемая «Иисусова Молитва»: «Отче наш» является свободным перефразом, или модификацией, хорошо известной, как самому Учителю, так и всем Его современникам молитвы Кадеш(которой имелось несколько вариантов), то мы заметим , что в оригинальных вариантах Кадеш этой просьбы нет. То есть это личное, авторское добавление или самого Иисуса, или составителя кодекса. А поскольку текст Еванеглий имеется, и создавался только на койне, и особых разночтений с ним нет, то, что понтифик именует «плохим переводом» и переводом чего именно, не ясно.Вот кстати как папа пояснил изменения
"Бог не вводит в искушение, а помогает вам сразу же подняться после падения... Это плохой перевод, потому что здесь говорится о боге, который склоняет к искушению. Но тот, кто побуждает к искушению, - это сатана, это роль сатаны", - объяснял понтифик.
Насколько известно, латинский вариант будет читаться, так:Нет латинский вариант не меняли...
Имеется в виду текст на арамейском или (скорее) на иврите. На греческий койне он был переведён уже только после 50-го года.С общим ходом мысли папы я бы субъективно согласился… Но не совсем понятно, на что Франциск опирается говоря о переводе... А поскольку текст Евангелий имеется, и создавался только на койне... то, что понтифик именует «плохим переводом» и переводом чего именно, не ясно.
Это итальянский перевод (модернизированный), и с ошибками; правильно будет: Non abbandonarci alla tentazione - "Не оставь нас [или - не дай нам остаться] в искушении".Насколько известно, латинский вариант будет читаться, так:
"Non abbandonarsi alla tentatione"
Ни про какое "переведён", мы говорить не можем, ибо о существовании каких либо записей логий , или тем паче Евангелий, на арамейском или иврите, мы ничего не ведаем. На арамейском или иврите , бесспорно , вещал как и сам Автор, так и почти все Его слушатели, которые если и знали греческий, то в весьма поверхностно, на базарном уровне, как максимум, скорее всего. Они носители устного предания, передаваемого от человека к человеку на протяжении трёх-четырёх десятилетий. Посему, создатель письменного текста , интерпретировал устное предание на своё усмотрение, как он субъективно понимал учение Иисуса, в силу своего опыта, воспитания, характера, психики. Но писавший греческий знал, как родной, пусть и не литературный , в отличии от учеников Иисуса и Его самого.Имеется в виду текст на арамейском или (скорее) на иврите. На греческий койне он был переведён уже только после 50-го года.
Плохое предание, неправильное.Тут важно, что христианское учение определяется не текстом, а контекстом, в качестве которого выступает Предание (в т.ч. - догматическое), согласно которому Бог не может быть источником зла (и не может провоцировать на искушение).
Иис. Нав. 11:19-20 сказал(а):Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля — для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
Иез. 20:23-26 сказал(а):Также я поднял руку Мою в пустыне, что рассею их по народам и развеять их по землям за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. И Я дал им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, Я осквернил их жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
Насколько я знаю, речь идет о решении совета итальянских епископов изменить перевод фразы на итальянский. Возможно, епископы других стран приняли похожие решения - когда я читал это с полгода назад, писали, что еще нет.В СМИ я видел сообщения об изменении этой фразы в английском, французском и итальянском переводах. А в латинском тексте изменение было?
Действительно -это изменение только в итальянский вариант перевода, но это позиция понтифика, а значит импульс для всей КЦ . Изменения уже вносятся в французский текст , наверняка начнётся процесс внесения изменений в немецкий и английский . Это дело времени.Насколько я знаю, речь идет о решении совета итальянских епископов
Зачем же - так категорично? Мы располагаем свидетельствами многих отцов Церкви (начиная с Папия Иерапольского), которые знали текст Мтф. на еврейском.Ни про какое "переведён", мы говорить не можем, ибо о существовании каких либо записей логий , или тем паче Евангелий, на арамейском или иврите, мы ничего не ведаем.
Я занимался этим почти 20летЗачем же - так категорично?
Это только басни придворного политического пропагандиста Евсевия. Папий, якобы, записывал рассказы тех, кто слышал слышавших и только. Сам он апостолов встречать не мог. Но текста Папия у нас нет, есть только фрагментарные упоминания его цитат у других апологетов. И всё. То есть- это только домыслы, к сожалению. Мы не знаем, что именно Папий написал и на что опирался.Мы располагаем свидетельствами многих отцов Церкви (начиная с Папия Иерапольского), которые знали текст Мтф. на еврейском.
Папий (ок. 130 г) прямо пишет: "Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, а переводил их кто как мог" (см. Евсевий Памфил "Церковная история" III, 39). Ему же были известны логии (или "речения") Иисуса.
Это у вас знание полученное спиритическим способом, позвольте спросить ?Эти логии (как и прото-Марк) были записаны на иврите ок. 45 г. Еврейский Матфей - ок. 50 г. (греч. перевод - ок. 70 г).
Евсевий, конечно, не всегда был искренним (бывший арианин), ибо предпочёл работать под крылышком императора. Но, как историк, он был честен, и у нас нет другого подобного источника.Это только басни придворного политического пропагандиста Евсевия.
Если Вы - профи, то, конечно. знаете. что т.н. "синоптическая проблема" непротиворечиво разрешается только на базе теории "двух источников" (заложенной ещё Хольцманном в 1863 г).Я занимался этим почти 20лет