Талиесин

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Знает ли кто где найти в электронном виде хоть какие-либо произведение древневаллийского барда Талиесина хоть в каких русских переводах ?
Но только не в отрывках, а полностью.
Творчество этого легендарного кимрского (древневаллийского) барда отмечено где-то первой половиной пятого века н.э.
Те переводы отрывков, которые я имею, просто ужасны.
Многие переводчики переводили его произведения с английского (на который ранее были переведены поэмы и стихи Талиесина с валлийского), понятие не имея о валлийском языке. В большинстве английских переводов сохранено валлийское правописание имен. При переводе с английского русские переводчики перевели эти имена, согласно английским правилам произношения. Получилась редкая чушь ! Некоторые имена произнести просто невозможно.
Мне бы очень хотелось, чтобы переводы Талиесина были сделаны непосредственно с валлийского, а не через английский.
Я знаю валлийский язык лишь немного, но не до такой степени, чтобы на нем читать в оригинале (вернее, на нововаллийском южном диалекте, на который, в основном, и трансформирован Талиесин с древневаллийского).
Валлийская мифология для меня, пожалуй, сама интересная мифология из кельтских. Но чтобы достичь ее истинных глубин, мне нужен Талиесин.
Одних его отрывков и Мабиногиона явно не достаточно.
А уж если кто знает о реально выпущенных книгах с произведениями Талиесина на русском языке и сообщит мне о них, моя признательность не будет знать границ.
 

Кротов

Перегрин



Знает ли кто где найти в электронном виде хоть какие-либо произведение древневаллийского барда Талиесина хоть в каких русских переводах ?
Но только не в отрывках, а полностью.
Творчество этого легендарного кимрского (древневаллийского) барда отмечено где-то первой половиной пятого века н.э.
Те переводы отрывков, которые я имею, просто ужасны.
Многие переводчики переводили его произведения с английского (на который ранее были переведены поэмы и стихи Талиесина с валлийского), понятие не имея о валлийском языке. В большинстве английских переводов сохранено валлийское правописание имен. При переводе с английского русские переводчики перевели эти имена, согласно английским правилам произношения. Получилась редкая чушь ! Некоторые имена произнести просто невозможно.
Мне бы очень хотелось, чтобы переводы Талиесина были сделаны непосредственно с валлийского, а не через английский.
Я знаю валлийский язык лишь немного, но не до такой степени, чтобы на нем читать в оригинале (вернее, на нововаллийском южном диалекте, на который, в основном, и трансформирован Талиесин с древневаллийского).
Валлийская мифология для меня, пожалуй, сама интересная мифология из кельтских. Но чтобы достичь ее истинных глубин, мне нужен Талиесин.
Одних его отрывков и Мабиногиона явно не достаточно.
А уж если кто знает о реально выпущенных книгах с произведениями Талиесина на русском языке и сообщит мне о них, моя признательность не будет знать границ.



Талиесин Cad Goddeu/Битва Деревьев
http://www.celtica.ru/archives/cad_goddeu.rar
 

Дмитрий Беляев

Пропретор
Талиессина еще Гребенщиков переводил. Правда с английского. У него была на альбоме "Дети декабря" песня "Кад Годдо"
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Чур, меня, Дмитрий !
Я уже устал от этих переводов с английского.
Имена и названия искажены донельзя.
Причем, если бы хоть искажали одинаково, а то искажают по-разному, а то иди догадывайся о каком персонаже идет речь.
Немного зная валлийский язык, всегда бешусь, когда истинно валлийские названия даны на английский лад. Это просто варварство !
Каэр - по-валлийски "замок". Его часто называют "Кэр" по-английски.
Латинское имя совпадает с английским. Но это древневаллийское слово -
Caer. Так и произносится, с ударением на второй слог.
ПридвЕн - название корабля Артура(ударение на последний слог). Переводчик, допустим, переводивший Спенса (сам Спенс прекрасно знал как произносится по-валлийски это слово) пишет ПрАйдвен.
Ллин-ЛиОн (или ЛионЕСС). Англичане говорят ЛАйонесс (на территории Уэльса даже есть место такое и поныне), а само слово ЛиОН (древневаллийское слово, означающее "волна"), как ЛАйон (хотя какой к черту это лев !). Ллин - озеро, ЛлиОн - волна.
Это "озеро волн" дословно, или "волнистое озеро" - Llyn-Llion.
Особенно меня бесит, когда в некоторых вариантах двойное "l" в начале слова или в середине превращают в "ль".
Льин-Льион, Авальон и т.д.
Убил бы нафиг !
Это не испанский, а валлийский.
В валлийском двойное "l" в начале слова - это нечто самое собой разумеющееся, огромное количество слов именно с него и начинается.
Просто нужно произносить долгое "л".
А сейчас процитирую ответ одному кельтологу.
Кельтолог он неплохой, проблема только в том, что о валлийском языке он имеет слабое понятие, разглядывая его через призму ирландского гэйлика, а ведь это разные языки, гэйлик - гондельском группы, а валлийский (или кимрский) - бриттской.
Мы рассматривали две книги, где рассматривалась валлийская мифология, причем истинно валлийская, до того, как ее пересочинил в 11 веке Гальфрид Монмутский, а далее эту фантизию развил Томас Мэлори в 16 веке.
Первая "Кельтские мифы" (издательство У-Фактория), где приводится перевод
основного валлийского эпоса - Мабиногиона, вторая - "Кельтская мифология" шотландских авторов (издательство ЭКСМО).
В обоих случаях я пытался проследил искажение валлийских имен.

Я.
Энциклопедия "Кельтская мифология"
К сожалению, совершенно отвратительный перевод.
Он.
Эт точно. Если там фигурируют такие перлы, как АРАВН, повелитель АННВНА. Или СИДХ.
Про существо с именем ТВРХ ТРВИТ я вообще молчу...
Я.
А чем вам не понравился Аравн, повелитель Аннвна ?
В "Мабиногионе" (Кельтские мифы, Екатеринбург, УФактория,
2005) перевод еще хуже.
Его прекрасно перевела на английский с древневаллийского леди Шарлотта Гест.
Вот только на русский имена древневаллийских богов и героев перевраны еще хуже, практически до неузнаваемости.
Пвилл (Pwуll) превратился в Пуихла (более старое его написание Pwyhll, наверно потому), его жена Рианнон в Хрианон, и вообще почему-то везде, где буква h читаться не должна, она читается.
Аравн как раз-таки озвучен верно (Arawn).
А вот в Кельтских мифах он Араун.
У валлийцев w не читается как "у", это не английский.
Аннвн - это особый момент.
Вот как он пишется: Annwn.
В Кельтских мифах он превратился в "Аннувин".
Потому что есть альтернативное, более старое написание - Annwvyn.
Пардон, но тогда правильно Аннввин.
А вообще Аннвн - это правильно.
Корабль Артура (Prydwen) там Прадвен.
В некоторых других переводах он Прайдвен.
И то, и другое неверно.
Правильно Придвен (в Кельтской мифологии опять-таки это название правильно переведено), причем с ударением на последний слог.
У валлийцев "y" однозначно читается как "и" (никаких а или ай).
Просто несколько другое "и", грубое, больше похоже на ы, в отличии от i (мягкого и).
Но и в Кельтской мифологии некоторые другие места ниже плинтуса.
Каэр (Caer - замок), допустим, там упорно идет, как Кэр (на английский лад). А также много других перлов.
Но как раз Аравн и Аннвн даны верно.
Другое дело, что назвать Аравна повелителем Аннвна можно очень приблизительно.
У валлийцев этот самый повелитель менялся только так.
В первой же главе Мабиногиона рассказывается о том, что Аравн, поделив функции повелителя потустороннего мира (Аннвна) с Пвиллом,
фактически отдал тому эти полномочия. Именно Пвилл больше известен, как повелитель Аннвна. Более того, до них потусторонний мир был во власти Гвина, сына Нудда (Гвина ап Нудда).
Сидх - это где такое ?
А, вижу.
Это вообще ирландская мифология, а я мифологию гэлов знаю хуже.
Сидх в смысле холм ?
Я не знаю, читается ли у гэлов h на конце.
У валлийцев точно нет.
Здесь речь идет наверно о мифическом народе сидов (народе холмов).
На валлийском это слово тоже есть. Там точно будет СИД.
Так что здесь ничего сказать не могу.
ТВРХ ТРВИТ.
А, вы о вепре.
Это тот самый, который Артуру и его воинам много горя причинил, когда он помогал своему кузену Олвен искать (Кузена звали Кулвх - Kulhwch. В этой книге переведено почти верно - Куллвх - одно l лишнее. h не читается, а ch на конце дает "х". А в Кельтских мифах он вообще звучит странно - Килхух - ужас !
Потому что есть другой вариант Kilhwch, или Килвх. Вот у них и получился Килхух).
А Тврх Трвит - это интересное имя.
В "Кельтских мифах" это Турх Труит - фатально неверно.
Опять w как "у" идет.
Давайте разбираться, как правильно.
Twrch Trwyth.
Так, "х" на конце точно есть, потому что оно дается не звуком h, который не читается, а ch. Это именно х и есть.
Во втором имени th читается, как простое t, ибо h на конце не читается.
Пардон, Кассивелан, но переведено абсолютно верно.
Именно Тврх Трвит.
У гэлов этот вепрь принадлежал богине Бригите и назывался Торк Триат.
У валлийцев такие слова, где вообще гласных нет, встречаются сплошь и рядом.
Как раз это всё верно (исключая Сидха, за которого поручится не могу, ибо понятия не имею о гэльском, в нем правила существенно отличаются от валлийского).
Я вообще-то имел в виду другие имена, которые хорошо перевраны.
Но, поверьте, имена в этой книге переведены просто ангельски по сравнению с "Кельтскими мифами" екатеринбургским изданием.
А ведь и издание неплохое, другие книги этого издания прекрасны.
Но вот с валлийцами там дали маху.
Проблема в том, что перевод Володарский делал с английского.
Он не учел такую простую вещь, что Шарлотта Гест, переведя валлийский текст на английский, имена оставила в родном валлийском написании. А Володарский валлийского не знает совсем (это видно сразу). Вот он и пошел переводить имена на русский по английским правилам. В итоге получилась ересь.
Там, в главе о поисках Олвен и этом самом кабане (вепре) на три страницы идет перечень воинов Артура. Это ужас тихий.
Там это h, как х, в именах так и сквозит, прочесть невозможно !
Переводчик всё испортил !
Во второй части Мабиногиона дана редчайшая информация, имена всех рыцарей Артура !
А поскольку я не вижу оригинального валлийского написания, я не могу их правильно воспроизвести.
Например, Манавитан, сын Хлира ?
Во-первых, Манавидан.
Во-вторых, какой к черту, Хлир ?
Это Ллир (Hllyr) !
Такой персонаж, как Галелвавр, превратился в Гахлехлваура.
Потому что Gahlehlvawr действительно по-английски можно произнести,
как Гахлехлваур. А имя куда проще произносится: Галелвавр (не так и страшно !)
Вообще это h в валлийском много дел нехороших наделало !
Поскольку люди знают, что валлийский язык - это не язык на основе латинского, они предполагают, что h там читается в основном.
Да, валлийский не язык на латинской основе.
Но тем не менее, это правило в нем полностью совпадает с латинским языком: h не читается, а для передачи буквы "х" применяется ch, как и в латинском.
Например, известный остров Аваллон происходит от бога Аваллаха.
Пишется Avallach.
Кстати, валлийцы более близки к бриттам, чем к гэлам.
Но тем не менее, кимры (валлийцы) и страна Камбрия (Уэльс) несколько отличались от всех других бриттов, которые были не на полуострове Камбрия. Имена богов в мифологиях валлийцев и бриттов несколько разные (иногда). Бог Аваллах - это бог бриттов. Аналог валлийского бога Гвина ап Нудда, о котором я уже говорил.
Тем не менее, Avallach - это чисто валлийское написание.
 

Vesle_Anne

Перегрин
E=Гиви Чрелашвили, Dec 20 2008, 01:48]Особенно меня бесит, когда в некоторых вариантах двойное "l" в начале слова или в середине превращают в "ль". [IMG]style_emoticons/

Что касается х, то валлийский таки не испанский, в валлийском их два :D гортанный х (как в испанском или немецком) ch, и h - придыхание. Раньше его передавали через "г" - Ганс, Гудзон и т.д. Сейчас всё больше через "х" - Харрисон Форд и т.д.



[QUOTE]Кстати, валлийцы более близки к бриттам, чем к гэлам.
[/QUOTE]
ну так валлийцы бритты и есть. Ирландцы, шотланцы и жители острова Мэн - гойделы, бретонцы, валлийцы, корнцы - бритты [IMG]style_emoticons/
 

Vesle_Anne

Перегрин
Вы имеете ввиду шотландский английский? :D
Я, кажется, знаю о чем вы.
Скотс - западногерманский язык, да, а шотландским все-таки обычно называют шотландский гэллик, который кельтский. Их не надо путать, это совершенно разные языки
Подробнее, тут
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Соответствующая статья есть и в русскоязычной Википедии:
Шотландский (англо-шотландский) язык (англ. Scots) — один из германских языков, близко родственный английскому языку. Иногда считается диалектом или региональным вариантом английского (так называемый средне-шотландский диалект старо-английского языка). Распространён в равнинной Шотландии (юг и восток страны), отсюда второе название — равнинный шотландский (англ. Lowlands).

С усилением влияния англо-нормандских дворян в Шотландии и развитием торговли с XIV века шотландский язык начал вытеснять из обращения гэльский язык. Постепенно гэльский язык стал средством общения лишь жителей горной части страны и Гебридских островов, тогда как население городов и равнин, а также государственная администрация и дворянство перешли на шотландский. Уже в конце XV века тот факт, что король Яков IV владел гэльским языком, вызывал удивление современников. После объединения Англии и Шотландии под властью одного монарха в 1603 г. шотландский язык стал вытесняться английским.

На шотландском языке со времён Средневековья существует богатая литература, прежде всего поэзия (Роберт Генрисон, Уильям Данбар, Гэвин Дуглас). Самый известный в мире шотландский поэт — Роберт Бёрнс. Шотландские диалектизмы и даже отрывки текста встречаются у англоязычных авторов разного времени — от Вальтера Скотта до Ирвина Уэлша.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%...%B7%D1%8B%D0%BA
Т.е. именно его правомернее считать историческим языком современной Шотландии.
 

Vesle_Anne

Перегрин
Rzay, скотс и шотландский вариант английского не одно и то же. Скотс это самостоятельный, хоть и близкородственный английскому язык. Сейчас уже практически вымер. Называть скоттиш инглиш скотсом не правильно. Вы что конкретно имели ввиду? :)
Тем не менее, возвращаясь к нашим кельтам, шотландский гэллик пока таки живой и исторически шотландский - именно он.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Вы что конкретно имели ввиду?
Только то, что как я слышал, основным языком шотландцев был не кельтский гэльский, а некий язык, схожий с английским, и соответственно, германской группы. И что на нем Бернс писал. Поэтому относить шотландцев к кельтам не шибко правомерно.
А их, этих германо-шотландский языков, оказывается еще и целых два!
 

Vesle_Anne

Перегрин
мммм, не совсем так. Скотс никакого отношения к самим шотландцам вроде как не имеет. Хотя Бернс писал именно на нем. Как я поняла, это самостоятельный англосаксонский язык, развивавшийся параллельно английскому (а сейчас им практически вытесненный).

Шотландцы же говорят либо на своём, кельтском, либо на английском (на диалекте). Какой язык исконно шотландский - тут двух мнений быть не может. Изначально они кельты. До середины XV века Горная Шотландия и Ирландия имели общую литературную традицию, и один язык. В равнинной Шотландии же изначально жили бритты, которые и были оттуда вытеснены с одной стороны гойделами, с другой - англо-саксами.
Википедия говорит, что число носителей гэльского в Шотландии сейчас 58 652 человек :(
Тем не менее, со скотсом дела обстоят еще хуже. Английский их всех задавит :(
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Рзай, Vesle_Anne абсолютно прав(а).
Истинный шотландский язык - шотландский гэльский (или, как сами шотландцы называют, галик), который вышел давно из ирландского гэльского, но потом довольно сильно изменился.
Это ветвь кельтских языков так называемого гойдельского происхождения.
Сейчас к гойдельской ветви относятся три кельтских языка (все живые):
ирландский гэйлик, шотландский гэйлик и мэнский (язык острова Мэн, самый молодой из этих языков).
То, о чем вы говорите, это действительно язык Scots.
Доказать довольно легко, что галик много старше, чем Scots.
До нас дошли старые источники поэзии на шотландском гэльском.
Например, один из таких источников, это знаменитая Кармина Гаделика (Carmina Gadelica), написанная на шотландском гэльском. Она довольно древняя, первые ее тексты относят чуть ли не к 7 веку н.э.
Scots тогда, как языка, не было и в помине.
Кстати, самый ранний дошедший до нас источник на шотландском гэльском, по-моему, относится к 580 г. н.э. Ни о каком языке Scots нельзя и говорить к тому времени. Тогда и английского-то языка, как такового, еще не было.
Scots был сформирован под воздействием английского довольно давно, но потом метаморфизировался в отдельный язык. И это действительно не шотландский английский, на котором, допустим, говорят в Эдинбурге - это самостоятельный язык.
Поскольку он происходит от английского, то, естественно, он является языком германской группы. Однако на язык Scots в какой-то мере еще повлиял и норвежский язык.
То, что вы говорите о двух таких языках, так на самом деле это просто два диалекта Scots.
Сами шотланды условно разбивают Шотландию на две языковых части.
Первая - это Lowland (Лоулэнд)(низинная Шотландия), или, как говорят шотландцы, Лалланд. В этой части говорят, в основном, на Scots.
Scots имеет, на самом деле, много диалектов, но особо крупных два:
это Лалланс и Сайзерлэнс (диалект Сайзерлэнда).
Лалланс самый масштабный диалект. На нем писали Роберт Бернс, Роберт Фергэссон и много другие известные шотландские поэты, родившиеся в Лалланде. Сайзерлэнс - тот охватывает значительно меньшую территорию.
А, на самом деле, в свое время было много кланов, говоривших на Scots.
Так вот, почти у каждого клана был свой Scots диалект.
Вторая часть Шотландии по территории более значительна, но по населению значительно уступает первой. Большая часть населения Шотландии сосредоточена как раз в низинной Шотландии засчет, конечно, больших городов. Она говорит, в основном, на английском и двух диалектах скотс.
Вторая часть территории Шотландии называют Highland (Хайлэнд)(горная Шотландия). Вся она говорит на шотландском гэльском, или галике.
На галике также говорит, в основном, вся островная Шотландия.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Однако мы в этой теме поднимали вопросы валлийского языка (бриттской группы), а, вернее, вопросы, связанные с Талиесином. К сожалению, я вовсе не хотел заострить вопросы на языковых аспектах.
Я поднимал эту тему именно, как историческую.
Однако многочисленные рассуждения по вопросам валлийского языка сподвигли Элию перенести тему в "Языки".
В принципе, правильно.
Я открывал тему давно, когда у меня была масса вопросов.
Сейчас лично для меня она уже не актуальна.
Но ответ по поводу валлийского языка прозвучал совсем недавно, причем, четко на лингвистической почве.
Я, вроде, ничем и не могу возразить Vesle_Anne, она всё правильно сказала.
Более того, я всё это знаю.
И тем не менее, Vesle_Anne всё это сказала совсем о другом языке.
Обидно, что она меня не поняла.
Я, конечно, отвечу ей более детально, если она захочет.
Пока вкратце могу сказать только одно: Vesle_Anne говорила о современном валлийском языке, или, как его называют, нововаллийском.
Даже на нем есть два диалекта, которые несколько отличаются: диалект Северного Уэльса и диалект Южного Уэльса.
Я говорил о совсем другом языке, предке нововаллийского - староваллийском.
Так вот, правила произношения в этих двух языках существенно отличаются.
Об этих отличиях более подробно я скажу позже в другом постинге специально для Vesle_Anne, если, конечно, она этого захочет.
Вернее, я бы даже хотел поговорить о еще более древнем языке - о древневаллийском, на котором именно и писал Талиесин.
Однако стихи на древневаллийском до нас не дошли. И вообще, мы мало знаем об этом языке. Стихи Талиесина до нас дошли на староваллийском в так называемой "Книге Талиесина", входящую в Красную Книгу Гергеста.
Это уже переложение на староваллийский.
Однако некоторая часть этих стихов, весьма мизерная, дошла в так называемой Белой Книге. Это уже почти сохранившийся древневаллийский.
Белая Книга - это 9 век н.э., Красная - 14 век н.э.
Если сравнить эти языки - они существенно отличаются.
У древневаллийского ритмика другая. Ударение в древневаллийском было на предпоследнем слоге, в староваллийском (в потом и в нововаллийском) оно стало на последнем. Поменялось произношение гласных в комбинациях, в том числе в дифтонгах. Более того, слова многие были изменены, в основном, по принципу того, что в древневаллийском во многих словах было много гласных слогов, которые в староваллийском выбросили, таким образом, ритмические строки стихов стали много короче. Пришлось все стихи Талиесина переделывать на староваллийский.
Древневаллийский превратился в староваллийский из-за реформы, которую стали проводить в 7-8 веке н.э. для того, чтобы облегчить язык.
Древневаллийский был очень труден, и поэтому люди всё больше предпочитали говорить на латинском. Интересно, что валлийские историки тех времен, ратующие за сохранение валлийского языка - Гильдас и Неннний - тоже, в основном, все свои труды написали на латинском языке.
Реформа просто изменила существенно язык, староваллийский очень сильно отличается от древневаллийского. Язык-то в таком виде сохранили, а вот поэзию валлийскую (хотя вернее будет сказать, кимрскую) этим убили.
В 5-6 веке н.э. была мощнейшая поэзия на древневаллийском языке.
Из древневаллийских бардов известны широко двое, хотя бардов было много больше: это Анейрин и Талиесин. Их стихи дошли до нас в большом количестве, но уже в переложении на староваллийский. Это, конечно, уже не то. Чисто ритмически музыка стиха совсем другая. Я специально занимался этим вопросам, сравнивал некоторые тексты на древневаллийском и староваллийском Талиесина. В древневаллийском - это гораздо более длинные строки с замысловатым ритмом и без рифмы, кстати (рифма вообще была изобретена только в то же время, что и жили Анейрин и Талиесин, но совсем в другом месте; ее придумали арабы, как постоянную составляющую стиха, хотя раньше рифма эпизодически встречалась даже в римской поэзии).
Но Анейрин и Талиесин писали без рифмы еще.
По-древневаллийски я, конечно, мало что понял, но меня интересовало в первую очередь музыка стиха. В староваллийском идут, в основном, примитивные поэтические ритмические короткие строки (ритм - или хорей, или ямб, реже амфибрахий), но строки рифмованы. В древневаллийском - это несколько замысловатый логаэд (то есть, ритмически комбинированный стих).
Мне удалось сделать два поэтических перевода из Талиесина наиболее известных его стихов: "Вторжение в Аннун" (иногда его переводят как "Похищение в Аннуне", но я перевел именно, как "Вторжение в Аннун") и "Битва деревьев".
Первое стихотворение я перевел несколько необычно.
Смысл его более-менее ясен из староваллийской версии, но ритм стиха меня просто нервировал в староваллийском варианте. Ну, русская частушка !
Я посмотрел мизерные отрывки этого стиха в Белой Книге. Практически ничего не понял, но этого и не особо надо было. Я поймал ритм стиха.
Истинный ритм Талиесина !
Вот что было важно.
Поэтому "Вторжение в Аннун" переведено этим логаэдным ритмом Талиесина и без рифмы, но по содержание староваллийского варианта.
Это было очень трудно. У меня ушло на это около полугода вместе с подготовительными работами.
Второй стих по объему раз в десять больше первого.
Тем не менее, он дался легче, хотя проблемы тоже были.
Ну, от него не сохранилось никаких строк в древневаллийском варианте, так что особого выбора у меня не было, я вынужден был сохранить ритм староваллийского варианта, причем с рифмой. Слава Богу, там был в ритме всё-таки амфибрахий, хоть и короткий, поэтому стих и в прямом переводе со староваллийского звучит в более-менее нормальном ритме.
А вот теперь, вкратце, что я, собственно, хотел сказать постингом, который написал много раньше об уродстве имен валлийской мифологии, полученном в результате перевода на русский.
В том-то и дело, что переводят эти имена именно по законам современного нововаллийского языка (так переведен на русский язык весь Мабиногион).
Но имена эти были созданы еще на древневаллийском, совсем на другом языке. Они и произносились по-другому. Согласно древневаллийскому мы их воспроизвести не можем, но надо сохранить хотя бы их староваллийский вариант. Староваллийский не так сильно отличается от нововаллийского, как древневаллийский от староваллийского, но эти отличия есть и весьма значительные. Правила произношения некоторых букв другие.
Дифтонги, кстати, многие тоже по-другому произносятся.
Однако в других русских переводах и статьях эти имена имеются и в правильном варианте. Более того, я читал работы прославленных валлийских лингвистов, которые разбирали именно стихи Талиесина. Они давали звучание этих слов в переводе на английский, но по правилам староваллийского языка.
Не думаю, что эти подробности кому-либо интересны.
Но, в частности, когда в Мабиногионе встречаются герои, у которых имена начинаются на Ll, а это в русском переводе превращается в букву Х...
Кстати, если переводить некоторые имена по новаллийским правилам, их практически вообще произнести невозможно.
Интересно, что Мабиногион переведен с английского на русский, а главный перевод со староваллийского на английский сделан леди Шарлоттой Гест в конце 19 века.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
"В равнинной Шотландии же изначально жили бритты, которые и были оттуда вытеснены с одной стороны гойделами, с другой - англо-саксами. "

Ну, вообще-то, бритты тоже пришли после пиктов, племен, происхождение которых не вполне ясно. Бритты сами с пиктами справиться не смогли.
Более того, пикты стали все чаще лезть к бриттам и далеко на юг (то есть, на территорию современной Англии).
И вот тут бритты совершили большую ошибку. Дабы избавится от пиктов, они пригласили для этой цели германские племена.
Германские племена пиктов почти всех истребили и загнали далеко в горы Олбани (Шотландии), это верно. Но после этого они принялись за самих бриттов. Практически, с бриттами они сделали то же самое.
И вот тут я хотел бы сказал, что бритты Придайна (то бишь, Британии, как ее называли кимры, или древние валлийцы) не совсем то же самое, что древние валлийцы, или кимры. Это одна кельтская ветвь - бриттская, это верно.
Но кимры несколько всё-таки отличаются от островных бриттов Придайна (Британия). Они жили у себя в Камбрии (Уэльсе) относительно замкнуто к тому времени, как появились германские племена, в том числе, замкнуто и от бриттов Придайна. Когда, после разгрома бриттов, германские племена попытались сунуться также и в Камбрию к кимрам, они получили такой нагоняй, что еле унесли оттуда ноги. Именно благодаря германским племенам и этому эпизоду, кимры получили название "валлийцы". Германские племена на границе с Камбрией (теперешним Уэльсом) построили несколько заградительных стен (Walls), дабы больше не иметь ничего общего с этим агрессивным народом, обозначив таким образом границу территорий.
Именно поэтому Камбрия получила название Уэльса (от Walls), а соответственно, кимры были названы валлийцами.
 

Vesle_Anne

Перегрин
Вопросы языка - тоже важны ;)
To: Гиви Чрелашвили, в староваллийском не сильна. Не знаю, не думаю, что так уж радикально произношение отличалось :confused:
Надо посмотреть какие-нибудь исследования на эту тему.

Даже на нем есть два диалекта, которые несколько отличаются: диалект Северного Уэльса и диалект Южного Уэльса. 
ну они по крайней мере различаются гораздо меньше, чем ирландские диалекты, имхо
smile.gif


Ударение в древневаллийском было на предпоследнем слоге, в староваллийском (в потом и в нововаллийском) оно стало на последнем.

ну нет, оно и сейчас в основном на предпоследнем. Хотя бывает и на последнем.

Про скотс: по-моему в Шотландии он уже вытеснен шотландским диалектом английского. В общем, язык этот при смерти

PS. Для красоты
biggrin.gif
карта Уэлльса (современная)



Где б средневековую найти, такую же подробную?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Рзай, Vesle_Anne абсолютно прав(а).
Истинный шотландский язык - шотландский гэльский (или, как сами шотландцы называют, галик), который вышел давно из ирландского гэльского, но потом довольно сильно изменился.
Это ветвь кельтских языков так называемого гойдельского происхождения.
Сейчас к гойдельской ветви относятся три кельтских языка (все живые):
ирландский гэйлик, шотландский гэйлик и мэнский (язык острова Мэн, самый молодой из этих языков).
То, о чем вы говорите, это действительно язык Scots.
Доказать довольно легко, что галик много старше, чем Scots.
До нас дошли старые источники поэзии на шотландском гэльском.
Например, один из таких источников, это знаменитая Кармина Гаделика (Carmina Gadelica), написанная на шотландском гэльском. Она довольно древняя, первые ее тексты относят чуть ли не к 7 веку н.э.
Scots тогда, как языка, не было и в помине.
Кстати, самый ранний дошедший до нас источник на шотландском гэльском, по-моему, относится к 580 г. н.э. Ни о каком языке Scots нельзя и говорить к тому времени. Тогда и английского-то языка, как такового, еще не было.
Scots был сформирован под воздействием английского довольно давно, но потом метаморфизировался в отдельный язык. И это действительно не шотландский английский, на котором, допустим, говорят в Эдинбурге - это самостоятельный язык.
Поскольку он происходит от английского, то, естественно, он является языком германской группы. Однако на язык Scots в какой-то мере еще повлиял и норвежский язык.
То, что вы говорите о двух таких языках, так на самом деле это просто два диалекта Scots.
Сами шотланды условно разбивают Шотландию на две языковых части.
Первая - это Lowland (Лоулэнд)(низинная Шотландия), или, как говорят шотландцы, Лалланд. В этой части говорят, в основном, на Scots.
Scots имеет, на самом деле, много диалектов, но особо крупных два:
это Лалланс и Сайзерлэнс (диалект Сайзерлэнда).
Лалланс самый масштабный диалект. На нем писали Роберт Бернс, Роберт Фергэссон и много другие известные шотландские поэты, родившиеся в Лалланде. Сайзерлэнс - тот охватывает значительно меньшую территорию.
А, на самом деле, в свое время было много кланов, говоривших на Scots.
Так вот, почти у каждого клана был свой Scots диалект.
Вторая часть Шотландии по территории более значительна, но по населению значительно уступает первой. Большая часть населения Шотландии сосредоточена как раз в низинной Шотландии засчет, конечно, больших городов. Она говорит, в основном, на английском и двух диалектах скотс.
Вторая часть территории Шотландии называют Highland (Хайлэнд)(горная Шотландия). Вся она говорит на шотландском гэльском, или галике.
На галике также говорит, в основном, вся островная Шотландия.
Спасибо, познавательно!
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
"ну нет, оно и сейчас в основном на предпоследнем. Хотя бывает и на последнем."

Извините, это я спутал.
В древневаллийском ударение было на последний слог, а в староваллийском (или средневаллийском) оно было передвинуто на предпоследний, где таковым и остается сейчас (в основном).

http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/ar.../22/1008247.htm

Интересно однако, что в текстах Талиесина, хотя они и были переложены на средневаллийский, ударения в именах остались на последнем слоге.
И вообще, у меня складывается такое впечатление, что это переложение было сделано не совсем по всем законам средневаллийского языка. Возможно, он к тому времени еще не совсем сформировался.
По поводу того, что средневаллийский не очень отличается от нововаллийского.
Это вы зря так думаете.
Даже сейчас на южных диалектах Уэльса (в отличии от северных) одиночная h не дает никакого звука.
Вы, конечно, можете посмотреть научные исследования на эту тему.
Но, если хотите, я могу поднять тексты Талиесина и показать вам эту разницу.
Там так записаны некоторые имена (в нескольких вариантах), что становится понятно, что отличия очень существенные.
Например, понятно, что одиночное h не произносится вообще (это очень похоже всё-таки на влияние латинского языка).
Что w далеко не всегда произносится, как "у", а очень часто и как "в".
Кроме всего прочего, оно может давать и другие звуки, если образует дифтонги (aw, ow, ew и т.д.)
Что есть буквы, которые в произношении взаимозаменяемы.
То есть, v может произноситься, как "у", а "u", как "в", хотя "v" встречается в варианте "в", а "u" - в варианте "у".
Это, кроме того, что звук "в" дает буква "f", а сама буква "ф" получается буквосочетанием "ff" (это правило, впрочем, по-моему, действует и в нововаллийском).
В нововаллийском dd - это "т", а одиночное "d" - это "д".
В средневаллийском "t" может часто давать "д".
Также заняемы по звучанию и буквы "g" (в обычном варианте звук "г") и "c"
(в обычном варианте звук "к").
Golud можно прочесть как "голуд" и как "колуд".
Это место у Талиесина, кстати, вызвало большую неясность, ибо оба слова имеются в наличии. "Голуд" означает "препятствие", а "колуд" - внутренности. Так что в названии Gaer Golud не вполне ясно, что он имел в виду: замок препятствий или замок внутренностей (первое, по контексту, все же более вероятно).
Кстати, обратите внимание, как здесь записан "замок" - Gaer.
Хотя в другом варианте есть и "Caer". Абсолютно точно известно, что первая буква здесь "к".
А дифтонги - это вообще особый разговор.
Очень много дифтонгов на средневаллийском звучат совсем по-другому, чем на нововаллийском.
Я мог бы еще очень много примеров дать, вот только сомневаюсь, что это кому-то надо.
 

Maglorius

Квестор
Книга Талиесина (Llyfr Taliesin). Оригинальная рукопись:
http://www.llgc.org.uk/index.php?id=bookof...esinpeniarthms2
В собрании валлийских текстов, под ред. Уильяма Скина (1868):
http://www.archive.org/details/fourancientbooks01skenuoft
http://www.archive.org/details/fourancientbooks02skenuoft
Двухтомник под редакцией Гвеногврина Эванса (1901):
http://www.archive.org/details/facsimiletextofb01evanuoft
http://www.archive.org/details/facsimiletextofb02evanuoft
 

Maglorius

Квестор
Дополню о русских переводах.

Как уже было отмечено, на русский язык переводилась "Cad Goddeu" (Битва деревьев), которую традиционно приписывают Талиесину. Имеется перевод В. Эрлихмана в двух изданиях "Мабиногиона", а также перевод Л. Володарской в "Мабиногионе", а также в книге Роберта Грейвза "Белая богиня".

Также фрагменты из талиесиновской поэзии можно найти в книге И. Г. Матюшиной "Древнейшая лирика Европы".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Все переводы совершенно ужасны, кроме Матюшиной, которую я не читал.
Эрлихман еще перевел "Похищение в Аннуне", хотя правильней это переводится, как "Вторжение в Аннун". У него это вообще "Аннвн"
Все имена исковерканы, смысл передан ужасно, ритмы ни к черту не годятся, даже примерно. Сразу видно, что Эрлихман никакого валлийского не знает, он переводит валлийские имена согласно английскому звучанию. Так же, как и в русском переводе "Мабиногиона", который был сделан не с валлийского, а с английского. На английский валлийский текст перевела прекрасный знаток валлийской мифологии леди Шарлотта Гест.
Впрочем, вы ошибаетесь.
На русском языке есть еще переводы Талиесина, которые вы не упоминули.
Это мои переводы.
Возмущенный поэтическими переводами Эрлихмана, я решил сделать свои.
Мне пришлось потратить около двух лет, чтобы изучить глубоко валлийскую мифологию, изрядно попететь, чтобы понять древневаллийский Талиесина, поднять массу английских переводов специалистов не в поэтической, а в прозаической форме.
Вот что вышло.

http://www.vekperevoda.com/1950/chrelashvili.htm
 
Верх