Чур, меня, Дмитрий !
Я уже устал от этих переводов с английского.
Имена и названия искажены донельзя.
Причем, если бы хоть искажали одинаково, а то искажают по-разному, а то иди догадывайся о каком персонаже идет речь.
Немного зная валлийский язык, всегда бешусь, когда истинно валлийские названия даны на английский лад. Это просто варварство !
Каэр - по-валлийски "замок". Его часто называют "Кэр" по-английски.
Латинское имя совпадает с английским. Но это древневаллийское слово -
Caer. Так и произносится, с ударением на второй слог.
ПридвЕн - название корабля Артура(ударение на последний слог). Переводчик, допустим, переводивший Спенса (сам Спенс прекрасно знал как произносится по-валлийски это слово) пишет ПрАйдвен.
Ллин-ЛиОн (или ЛионЕСС). Англичане говорят ЛАйонесс (на территории Уэльса даже есть место такое и поныне), а само слово ЛиОН (древневаллийское слово, означающее "волна"), как ЛАйон (хотя какой к черту это лев !). Ллин - озеро, ЛлиОн - волна.
Это "озеро волн" дословно, или "волнистое озеро" - Llyn-Llion.
Особенно меня бесит, когда в некоторых вариантах двойное "l" в начале слова или в середине превращают в "ль".
Льин-Льион, Авальон и т.д.
Убил бы нафиг !
Это не испанский, а валлийский.
В валлийском двойное "l" в начале слова - это нечто самое собой разумеющееся, огромное количество слов именно с него и начинается.
Просто нужно произносить долгое "л".
А сейчас процитирую ответ одному кельтологу.
Кельтолог он неплохой, проблема только в том, что о валлийском языке он имеет слабое понятие, разглядывая его через призму ирландского гэйлика, а ведь это разные языки, гэйлик - гондельском группы, а валлийский (или кимрский) - бриттской.
Мы рассматривали две книги, где рассматривалась валлийская мифология, причем истинно валлийская, до того, как ее пересочинил в 11 веке Гальфрид Монмутский, а далее эту фантизию развил Томас Мэлори в 16 веке.
Первая "Кельтские мифы" (издательство У-Фактория), где приводится перевод
основного валлийского эпоса - Мабиногиона, вторая - "Кельтская мифология" шотландских авторов (издательство ЭКСМО).
В обоих случаях я пытался проследил искажение валлийских имен.
Я.
Энциклопедия "Кельтская мифология"
К сожалению, совершенно отвратительный перевод.
Он.
Эт точно. Если там фигурируют такие перлы, как АРАВН, повелитель АННВНА. Или СИДХ.
Про существо с именем ТВРХ ТРВИТ я вообще молчу...
Я.
А чем вам не понравился Аравн, повелитель Аннвна ?
В "Мабиногионе" (Кельтские мифы, Екатеринбург, УФактория,
2005) перевод еще хуже.
Его прекрасно перевела на английский с древневаллийского леди Шарлотта Гест.
Вот только на русский имена древневаллийских богов и героев перевраны еще хуже, практически до неузнаваемости.
Пвилл (Pwуll) превратился в Пуихла (более старое его написание Pwyhll, наверно потому), его жена Рианнон в Хрианон, и вообще почему-то везде, где буква h читаться не должна, она читается.
Аравн как раз-таки озвучен верно (Arawn).
А вот в Кельтских мифах он Араун.
У валлийцев w не читается как "у", это не английский.
Аннвн - это особый момент.
Вот как он пишется: Annwn.
В Кельтских мифах он превратился в "Аннувин".
Потому что есть альтернативное, более старое написание - Annwvyn.
Пардон, но тогда правильно Аннввин.
А вообще Аннвн - это правильно.
Корабль Артура (Prydwen) там Прадвен.
В некоторых других переводах он Прайдвен.
И то, и другое неверно.
Правильно Придвен (в Кельтской мифологии опять-таки это название правильно переведено), причем с ударением на последний слог.
У валлийцев "y" однозначно читается как "и" (никаких а или ай).
Просто несколько другое "и", грубое, больше похоже на ы, в отличии от i (мягкого и).
Но и в Кельтской мифологии некоторые другие места ниже плинтуса.
Каэр (Caer - замок), допустим, там упорно идет, как Кэр (на английский лад). А также много других перлов.
Но как раз Аравн и Аннвн даны верно.
Другое дело, что назвать Аравна повелителем Аннвна можно очень приблизительно.
У валлийцев этот самый повелитель менялся только так.
В первой же главе Мабиногиона рассказывается о том, что Аравн, поделив функции повелителя потустороннего мира (Аннвна) с Пвиллом,
фактически отдал тому эти полномочия. Именно Пвилл больше известен, как повелитель Аннвна. Более того, до них потусторонний мир был во власти Гвина, сына Нудда (Гвина ап Нудда).
Сидх - это где такое ?
А, вижу.
Это вообще ирландская мифология, а я мифологию гэлов знаю хуже.
Сидх в смысле холм ?
Я не знаю, читается ли у гэлов h на конце.
У валлийцев точно нет.
Здесь речь идет наверно о мифическом народе сидов (народе холмов).
На валлийском это слово тоже есть. Там точно будет СИД.
Так что здесь ничего сказать не могу.
ТВРХ ТРВИТ.
А, вы о вепре.
Это тот самый, который Артуру и его воинам много горя причинил, когда он помогал своему кузену Олвен искать (Кузена звали Кулвх - Kulhwch. В этой книге переведено почти верно - Куллвх - одно l лишнее. h не читается, а ch на конце дает "х". А в Кельтских мифах он вообще звучит странно - Килхух - ужас !
Потому что есть другой вариант Kilhwch, или Килвх. Вот у них и получился Килхух).
А Тврх Трвит - это интересное имя.
В "Кельтских мифах" это Турх Труит - фатально неверно.
Опять w как "у" идет.
Давайте разбираться, как правильно.
Twrch Trwyth.
Так, "х" на конце точно есть, потому что оно дается не звуком h, который не читается, а ch. Это именно х и есть.
Во втором имени th читается, как простое t, ибо h на конце не читается.
Пардон, Кассивелан, но переведено абсолютно верно.
Именно Тврх Трвит.
У гэлов этот вепрь принадлежал богине Бригите и назывался Торк Триат.
У валлийцев такие слова, где вообще гласных нет, встречаются сплошь и рядом.
Как раз это всё верно (исключая Сидха, за которого поручится не могу, ибо понятия не имею о гэльском, в нем правила существенно отличаются от валлийского).
Я вообще-то имел в виду другие имена, которые хорошо перевраны.
Но, поверьте, имена в этой книге переведены просто ангельски по сравнению с "Кельтскими мифами" екатеринбургским изданием.
А ведь и издание неплохое, другие книги этого издания прекрасны.
Но вот с валлийцами там дали маху.
Проблема в том, что перевод Володарский делал с английского.
Он не учел такую простую вещь, что Шарлотта Гест, переведя валлийский текст на английский, имена оставила в родном валлийском написании. А Володарский валлийского не знает совсем (это видно сразу). Вот он и пошел переводить имена на русский по английским правилам. В итоге получилась ересь.
Там, в главе о поисках Олвен и этом самом кабане (вепре) на три страницы идет перечень воинов Артура. Это ужас тихий.
Там это h, как х, в именах так и сквозит, прочесть невозможно !
Переводчик всё испортил !
Во второй части Мабиногиона дана редчайшая информация, имена всех рыцарей Артура !
А поскольку я не вижу оригинального валлийского написания, я не могу их правильно воспроизвести.
Например, Манавитан, сын Хлира ?
Во-первых, Манавидан.
Во-вторых, какой к черту, Хлир ?
Это Ллир (Hllyr) !
Такой персонаж, как Галелвавр, превратился в Гахлехлваура.
Потому что Gahlehlvawr действительно по-английски можно произнести,
как Гахлехлваур. А имя куда проще произносится: Галелвавр (не так и страшно !)
Вообще это h в валлийском много дел нехороших наделало !
Поскольку люди знают, что валлийский язык - это не язык на основе латинского, они предполагают, что h там читается в основном.
Да, валлийский не язык на латинской основе.
Но тем не менее, это правило в нем полностью совпадает с латинским языком: h не читается, а для передачи буквы "х" применяется ch, как и в латинском.
Например, известный остров Аваллон происходит от бога Аваллаха.
Пишется Avallach.
Кстати, валлийцы более близки к бриттам, чем к гэлам.
Но тем не менее, кимры (валлийцы) и страна Камбрия (Уэльс) несколько отличались от всех других бриттов, которые были не на полуострове Камбрия. Имена богов в мифологиях валлийцев и бриттов несколько разные (иногда). Бог Аваллах - это бог бриттов. Аналог валлийского бога Гвина ап Нудда, о котором я уже говорил.
Тем не менее, Avallach - это чисто валлийское написание.