Критерий, наверное, один. Если читатель воспринимает мысль писателя (историка) без искажений-это хорошо. И чем легче читателю это сделать тем лучше. Даже специалисту, вероятно, бывает тяжело продраться через язык некоторых авторов. Не было ли случаев, что после прочтения текста возникает вопрос: "А что сказать то хотел?"
С этим, наверное, согласна. Бывает настолько тяжелый стиль, что не удается уловить мысль автора. В некоторых книгах одно и то же предложение приходится перечитывать по несколько раз, чтобы понять его смысл. Предложения на половину страницы, кальки, десятиэтажные родительные падежи, обороты из трех существительных там, где достаточно одного... Мы же часто ругаем за такие вещи переводчиков научной литературы. Полагаю, что и для русскоязычных авторов это недостаток; ведь каждый автор стремится к тому, чтобы донести свою мысль до читателей...
Вот, например, фраза: "Вместе с тем многообразные процессы, обусловленные, в частности, и тем, что для получения дохода как государству и городам, так и частным лицам приходилось отдавать часть принадлежавшей им земли посессорам, арендаторам разных категорий, фруктуариям, прекаристам, держателям, более или менее гарантируя их права на участки и приносимые ими плоды, приводили к фактическому разделению собственности."
Дочитав до конца предложения, читатель забывает, с чего оно начиналось.
Только очень важно уметь отличить, в каких случаях книгу не удается понять из-за ее плохого языка, а в каких - из-за недостаточных знаний читателя.
Хотя в любом случае, легкость восприятия - это далеко не главный критерий, по которому следует оценивать историческую работу.