Из лапидариев Италии

Valeria

Военный трибун
Однако... одиннадцать раз за обед поменять пропотевшую застольную тогу! Как они жрали, боже мой, как они жрали!

Одиннадцать раз - это, конечно, впечатляющая цифра :), но я думаю тут дело не в обжорстве, а в том, что это пир. Люди общаются, смеются, тосты поднимают и еще едят, к тому же пирующие близко друг к другу находились. Конечно, в пот бросит, а на пиру хочется выглядить авантажно. :)
 

Nikkor

Пропретор
Меня здесь смущает, что Филема - не Лукреция, а Децимия. Почему?
Допустим, что Луций Лукреций Прим купил рабыню Филему у другого хозяина. Номен ее прежнего хозяина был Децимий, и, видимо, он мог при ней остаться, особенно если этот Децимий был настоящим гражданином, а не из бывших рабов, как Прим. На волю же ее отпускал Луций, поэтому она Decimia, но при этом Luci liberta (сугубо IMHO).
Романа она родила, будучи рабыней Прима, и ребенок получил от него по полной программе, и Луция, и Лукреция.
Годится?
 

Aelia

Virgo Maxima
Допустим, что Луций Лукреций Прим купил рабыню Филему у другого хозяина. Номен ее прежнего хозяина был Децимий, и, видимо, он мог при ней остаться
Но на момент покупки Филема не имела никакого номена, как же он мог при ней остаться?

Я бы предположила другое: сначала и Филема, и Роман принадлежали Луцию Децимию. Потом Луций Лукреций Прим купил Романа и через какое-то время отпустил его на волю, тот стал Луций Лукреций Роман. Децимий же отпустил Филему, та стала Децимия Филема. Может быть, Прим, из хорошего отношения к Роману, поставил камень не только ему и себе, но его матери.
 

Nikkor

Пропретор
Извините за поздний ответ - был вне сети.
Но на момент покупки Филема не имела никакого номена, как же он мог при ней остаться?
Я, к сожалению, не указал, к какой эпохе относится данный памятник. Это I в. н.э.,
т.е. время, когда рабы в официальных документах уже именовались полными именами, состоявшими из 1) коньомена (на первом месте), за которым следовали 2) преномен и 3) номен хозяина в genetivus, и далее 4) servus/serva.

Полное имя Романа, если бы он родился от рабыни Луция Лукреция Прима, звучало бы так:
Romanus Luci Lucretii servus

Я бы предположила другое: сначала и Филема, и Роман принадлежали Луцию Децимию. Потом Луций Лукреций Прим купил Романа и через какое-то время отпустил его на волю, тот стал Луций Лукреций Роман. Децимий же отпустил Филему, та стала Децимия Филема. Может быть, Прим, из хорошего отношения к Роману, поставил камень не только ему и себе, но его матери.

Правила, которые я привожу ниже, Вы наверняка знаете, но, поскольку они имеют прямое отношение к данному случаю, лучше иметь их перед глазами.
К концу республиканского периода коньомен попавшего в рабство в зрелом возрасте обычно был представлен его старым именем, например, греческим. Родившемуся от рабыни коньомен сочинял через несколько лет хозяин.
Теперь обстоятельство, по которому ни моя версия, ни Ваша, похоже, не работают.
Если хозяин продавал своего раба другому хозяину, то:
1. Коньомен сохранялся;
2. За ним следовали преномен и номен нового хозяина в genetivus;
3. Затем - servus/serva;
4. И в самом конце - номен первого хозяина с окончанием -anus (м.) или -ana (ж.).
Если такому рабу давалась вольная, то его коньомен перескакивал с начала в конец, но и номен первого хозяина с окончанием -anus/-ana сохранялся. В этом-то и проблема как надписи, так и наших вариантов.
Итак, когда и если первым хозяином Филемочки и Романа был Децимий (допустим, даже Луций Децимий, поскольку Луций был самым распространенным в те времена преноменом), то имеем:
Philemation Luci Decimii serva и Romanus Luci Decimii servus.
После перепродажи Романа в рабство новоиспеченному в/о Приму (по Вашей версии) он должен был стать
Romanus Luci Lucretii servus Decimianus
А Филемочка (перепроданная вместе с сыном по моей версии), соответственно,
Philematica Luci Lucretii serva Decimiana.
Теперь мои выводы:
1. Если бы все было по правилам, то из имен Романа и Филемы в том виде, в каком они приведены в надписи, вообще не следует, что они были servi secondarii, и затем liberti liberti. Но об этом свидетельствует двойной liberto в отношении Романа и невесть бог откуда взявшаяся Decimia у его гречанки-матери.
2. Существует еще одно обстоятельство: система имен не была такой жесткой, как в приведенной выше схеме. Отпуская раба на свободу, хозяин мог по своей воле внести некоторые изменения в его имя, например, что-то убрать, изменить коньомен или даже добавить второй - такие прецеденты имелись.
3. Моя версия такова: Прим прикупил гречанку Филему с ребенком Романом у Децимия. Видимо, впоследствии у Прима возникли какие-то особые с ними отношения (Роман явно был его сотрудником по бизнесу, вестиарием), и, отпуская их на волю, он пошел им навстречу: убрал лишнее рабское обстоятельство из имени Романа, а второй рабский номен Decimiana у Филемы превратил в совершенно нейтральное имя Decimia, стерев тем самым напоминание об их двойном рабстве, и дав им чисто местные (уже не греческие) имена. Почему? Трудно сказать, м.б. этот Децимий был местным редкостным гадом, носить его номен было противно, и от него избавились при первой же возможности. Или попросту Прим с ним последние годы был в контрах. Или Прим хотел облегчить последующую ассимиляцию близких ему людей в римское общество. Других объяснений у меня нет.
4. Еще один вариант: Прим купил их у хозяйки-женщины. Коньомен женщины в имя раба не входил, а заменялся на mulieris. Вряд ли после перепродажи новое имя завершалось словом mulierianus/-ana (надо бы проверить по поисковику CIL). В этом случае все идеально встает на свои места. Филема, выйдя на волю, в быту могла щеголять чисто римским именем, изготовленным из номена первой хозяйки (времена это уже позволяли), отправив на задворки греч. Philemation, явно выдававшее ее рабское происхождение.

Ваши мысли?
 

Aelia

Virgo Maxima
Я, к сожалению, не указал, к какой эпохе относится данный памятник. Это I в. н.э.,
т.е. время, когда рабы в официальных документах уже именовались полными именами, состоявшими из 1) коньомена (на первом месте), за которым следовали 2) преномен и 3) номен хозяина в genetivus, и далее 4) servus/serva.

Полное имя Романа, если бы он родился от рабыни Луция Лукреция Прима, звучало бы так:
Romanus Luci Lucretii servus
Нет, я, конечно, имела в виду, что на момент установки камня Роман уже был не рабом, а отпущенником.

Если хозяин продавал своего раба другому хозяину, то:
1. Коньомен сохранялся;
2. За ним следовали преномен и номен нового хозяина в genetivus;
3. Затем - servus/serva;
4. И в самом конце - номен первого хозяина с окончанием -anus (м.) или -ana (ж.).
Если такому рабу давалась вольная, то его коньомен перескакивал с начала в конец, но и номен первого хозяина с окончанием -anus/-ana сохранялся.

Уважаемый Никкор, я никогда не слышала о том, что в именах рабов или отпущенников использовались номены предыдущих хозяев с окончанием anus/ana. Где можно об этом прочитать?
 

Nikkor

Пропретор
Я сейчас в отрыве от основной базы, а на ноуте у меня только две ссылки:
1. EGBERT Introduction to Latin Inscriptions.
Slaves p. 99 2-й абзац снизу (When a slave...)
Freedmen p. 102 2-й абзац сверху с примером.
Книгу можно скачать на archive.org
Книжка старенькая, но с тех пор вряд ли что-то изменилось.
Кстати, возможно ее V глава заинтересует Артаксеркса и Филоромея : там на 50-и страницах приведен список полных имен всех императоров со всеми регалиями - если правильно помню, прошлой зимой это была тема их совместного титанического труда ( http://www.historica.ru/index.php?showtopic=8842&hl= )

2. http://forumromanum.org/life/johnston_2.html#59
параграфы 59 и 60.
 

Nikkor

Пропретор
Вот подборка примеров имен отпущенников со вторыми коньоменами на -anus из надписей (здесь, правда, только отпущенники императоров):
Augustorum Liberti cognomine duplici:

C. lulius divi Aug. L. Cozmus Agrippianus
Castor Ti. Caesaris et Augustae L. Agrippianus
Philagrus divi Augusti L. Agrippianus
C. lulius Caes. L. Bassus Aemilianus
Ti. lulius Aug. L. Fuscus Corniticianus
M. Ulpius Ang. L. Cladus Entellianus
Carpus Aug. L. Pallantianus
...lulius Aug. et Aug. L. Nercus Paternus
Epaphroditus Aug. L. Peplianns
Valens Aug. L. Phaedimianus
M. Aurelius Sabinianus Augg. L. Euhodus
Chresimus Aug. L. Secundianus

 

Nikkor

Пропретор
Уважаемая Aemilia,
эти примеры я взял из книги. Полные тексты надо искать по эпиграфическим базам. К сожалению, мои возможности поиска в сети сейчас технически очень ограничены. Попробую посмотреть на днях. :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Я сейчас в отрыве от основной базы, а на ноуте у меня только две ссылки:

Спасибо за информацию, Никкор, я действительно этого не знала. :)

Возвращаемся к нашей надписи. :) Вы правильно отмечаете, что это правило о двойных когноменах в любом случае здесь не соблюдено.
Но все-таки предлагаемые Вами варианты объяснения, по-моему, не дают ответа на вопрос, который кажется мне ключевым: если Филема - отпущенница Луция Лукреция Прима, то отчего она не Лукреция? Если Децимий действительно был гадом или в контрах с Примом, то тогда тем более непонятно, отчего Прим дал своей собственной отпущеннице (пусть даже ранее принадлежавшей Децимию) его имя, хотя мог дать свое собственное и это было наиболее очевидным и традиционным решением. Если Децимия на самом деле была женщиной, то тоже непонятно, зачем при освобождении Филемы понадобилось вспоминать имя ее прежней хозяйки (которое даже не фигурировало в актуальном рабском имени Филемы), когда можно было попросту дать ей номен ее нынешнего хозяина.

Все-таки мне кажется, что моя версия лучше объясняет эту надпись: Роман и Филема просто были освобождены разными лицами.
 

Aelia

Virgo Maxima
Про Гая Юлия Косма Агриппиана нашла две надписи:

Belegstelle: CIL 06, 05202 (p 3417, 3850) = D 01778
Provinz: Roma Ort: Roma
C(aius) Iulius divi Aug(usti) l(ibertus) / Cozmus spec(u)laria(rius) / Agrippianus hic situs est / C(aius) Iulius Cosmi l(ibertus) / Sabinus

Belegstelle: CIL 06, 05203
Provinz: Roma Ort: Roma
C(ai) Iuli divi / Aug(usti) l(iberti) Cozmi / speculariari / Agrippiani // Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae

Насколько я понимаю, этот Косм сначала принадлежал Агриппе, потом Августу (возможно, Агриппа его продал, а может быть, он попал к Августу по завещанию). Он был зеркальных дел мастером. Упомянутые в надпися Гай Юлий Сабин и Юлия Фавста - это, видимо, его вольноотпущенники.

Но что это за надписи, я не совсем понимаю, тем более, что нет фотографий. Первая, судя по всему, - надгробная надпись Косма, но какое отношение к ней имеет Сабин - то ли он ее поставил, то ли погребен там же. О чем сообщает вторая надпись - тоже не знаю. Судя по тому, что оба имени в родительном падеже, надпись, возможно, находилась на чем-то, им принадлежащем?
 

Aelia

Virgo Maxima
Надпись про Филарга - вернее, про его сына:

Belegstelle: CIL 06, 08012 (p 3853) = CLE 00134 = D 08436 = AE 1991, 00073
Provinz: Roma Ort: Roma
C(aius) Gargilius Haemon Proculi / Philagri divi Aug(usti) l(iberti) Agrippiani f(ilius) / v(ivus?) paedagogus idem l(ibertus) / pius et sanctus / vixi quam diu potui sine lite / sine rixa sine controversia / sine aere alieno amicis fidem / bonam praestiti peculio / pauper animo divitissimus / bene valeat is qui h<u=O>(n)c titulum / perlegit meum

Длинная и сложная, пусть меня поправят, если я что-то неправильно поняла. :)

Гай Гаргилий Гемон, сын Прокула Филарга Агриппиана, отпущенника божественного Августа, (живой?), педагог, а также вольноотпущенник, благочестивый и почтенный, я прожил столько, сколько мог, без споров, без ссор, без разногласий, без чужих денег, отличался благой верностью друзьям, бедный деньгами, богатейший душой; пусть здравствует тот, кто прочел до конца эту мою надпись.
 

Nikkor

Пропретор
... тогда тем более непонятно, отчего Прим дал своей собственной отпущеннице (пусть даже ранее принадлежавшей Децимию) его имя, хотя мог дать свое собственное и это было наиболее очевидным и традиционным решением.
Ну, мое предположение насчет гада Децимия держится на таких соплях, что принимать его слишком всерьез не стоит :)
Aelia, всегда хочется исходить из того, что все делается по правилам. И действительно, в большинстве латинских надписей правила составления имен соблюдаются. Но все же отхождений от стандартов тоже очень много, и при этом вполне законных. В I в. хозяин, отпуская раба на свободу, давал ему новое имя по своему усмотрению. В основной массе случаев оно составлялось по правилам, но в принципе, хозяин имел полное право составить новое имя, что называется, "от фонаря".
Один пример, который Вы наверняка знаете: Цицерон отпускает на свободу двух своих рабов: собственного "дядьку" Тира, и составляет ему по всем правилам имя Марк Туллий Тир; а учителя своего сына, Дионисия, именует Марком Помпонием Дионисием в честь своего друга Тита Помпония Аттика. Вот Вам пример вольного отношения к составлению имени.
Точно так же, отпуская на волю Филему, Прим мог опустить свой номен, равно как мог придумать ей новое имя - Децимия. Почему именно Децимия? Этого мы никогда достоверно не узнаем.
Еще одно хорошо известное обстоятельство: получая свободу, бывший раб стремился побыстрее ассимилироваться в общество, но его имя, как клеймо, напоминало всем о его рабском прошлом. Прим, сам бывший раб, это наверняка очень хорошо понимал. Вполне возможно, он пошел навстречу просьбам Филемы и Романа: мы видим, что из их имен убрано упоминание о двойном рабстве (-anus/-ana). У Романа, родившегося в рабстве, проблемы с коньоменом нет. А у Филемы есть: ее коньомен - типичное имя гречанки-рабыни. После маленькой косметической операции на улицах ее уже звали по-римски Децимией.
Может быть так?

При этом я понимаю, что Ваша гипотеза также вполне вписывается в условия задачи. Немного смущает это разделение матери и сына (хотя такое, безусловно, бывало), с последующим отпуском их на свободу разными хозяевами (хотя... Роман, встав на ноги, вполне мог сам ее выкупить). Да и имя Луция, наверняка отпустившего Романа, упоминается в имени Филемы. Для того чтобы Ваша гипотеза сработала, приходится допустить, что это был какой-то другой Луций. Тогда почему опущен его номен?
Чуть больше проблем, чем хотелось бы, хотя все преодолимые. Но в сумме...




 

Nikkor

Пропретор
Спасибо. :)
Про Гая Юлия Косма Агриппиана нашла две надписи:

Belegstelle: CIL 06, 05202 (p 3417, 3850) = D 01778
Provinz: Roma          Ort: Roma
C(aius) Iulius divi Aug(usti) l(ibertus) / Cozmus spec(u)laria(rius) / Agrippianus hic situs est / C(aius) Iulius Cosmi l(ibertus) / Sabinus

Belegstelle: CIL 06, 05203
Provinz: Roma          Ort: Roma
C(ai) Iuli divi / Aug(usti) l(iberti) Cozmi / speculariari / Agrippiani // Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae

Насколько я понимаю, этот Косм сначала принадлежал Агриппе, потом Августу (возможно, Агриппа его продал, а может быть, он попал к Августу по завещанию). Он был зеркальных дел мастером. Упомянутые в надпися Гай Юлий Сабин и Юлия Фавста - это, видимо, его вольноотпущенники.

Но что это за надписи, я не совсем понимаю, тем более, что нет фотографий. Первая, судя по всему, - надгробная надпись Косма, но какое отношение к ней имеет Сабин - то ли он ее поставил, то ли погребен там же. О чем сообщает вторая надпись - тоже не знаю. Судя по тому, что оба имени в родительном падеже, надпись, возможно, находилась на чем-то, им принадлежащем?

Hic situs est обычно (хотя исключения все же есть), ставилось перед именем покойного, которое, как и в этой надписи, указывалось в номинативе - это правильный порядок слов.
Имя патрона или другого лица , поставившего памятник (если без выкрутасов, то тоже в номинативе), наоборот, обычно открывало эпитафию. Здесь как раз такой скупой вариант.
Поэтому, скорее всего, это надмогильный памятник, поставленный Космом своему в/о Сабину (Косм сообщает, что "здесь находится Сабин..."). Если бы памятник ставил Сабин, то какой-нибудь fecit или posuit хотя бы в виде аббревиатуры был. Тем не менее, обратный вариант не исключен, хотя и менее вероятен.

Во второй эпитафии Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae - это dativus singularis.
Получается: Отпущеннице Кая Косма Юлии Фаусте

В надписи про Филарга v(ivus?) может означать "при жизни (поставил памятник)" (дословно - "будучи живым"). Однако V в этом значении либо выносили в начало/конец/на поля надписи, либо, если ставили его внутри, то дополняли fecit/posuit/erexit (VF, VP etc.).
Второй вариант v(enerabilis) - вполне подходит педагогу.
 

Nikkor

Пропретор
Оказывается, обе надписи с Космом - таблички из колумбария на Аппиевой дороге недалеко от гробницы Сципионов.
 

Aelia

Virgo Maxima
Точно так же, отпуская на волю Филему, Прим мог опустить свой номен, равно как мог придумать ей новое имя - Децимия. Почему именно Децимия? Этого мы никогда достоверно не узнаем.

Так почему не предположить, что Филему просто отпускал Децимий, а не Лукреций? Тогда все будет по правилам. :)

А у Филемы есть: ее коньомен - типичное имя гречанки-рабыни. После маленькой косметической операции на улицах ее уже звали по-римски Децимией.

После освобождения греческое имя Филемы все равно осталось при ней, хотя и было отодвинуто на второе место. Но она в любом случае получила бы римский номен - либо Лукреция, либо Децимия. Так почему не Лукреция?

Да и имя Луция, наверняка отпустившего Романа, упоминается в имени Филемы. Для того чтобы Ваша гипотеза сработала, приходится допустить, что это был какой-то другой Луций. Тогда почему опущен его номен?
А почему Луцием не могли звать самого Децимия, отпустившего Филему? Имя очень распространенное.
 

Aelia

Virgo Maxima
Спасибо. :)
Hic situs est обычно (хотя исключения все же есть), ставилось перед именем покойного, которое, как и в этой надписи, указывалось в номинативе - это правильный порядок слов.
Имя патрона или другого лица , поставившего памятник (если без выкрутасов, то тоже в номинативе), наоборот, обычно открывало эпитафию. Здесь как раз такой скупой вариант.
Поэтому, скорее всего, это надмогильный памятник, поставленный Космом своему в/о Сабину (Косм сообщает, что "здесь находится Сабин..."). Если бы памятник ставил Сабин, то какой-нибудь fecit или posuit хотя бы в виде аббревиатуры был. Тем не менее, обратный вариант не исключен, хотя и менее вероятен.

Спасибо! :)

Во второй эпитафии Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae - это dativus singularis.
Получается: Отпущеннице Кая Косма Юлии Фаусте

Ну, по-моему, датив от генетива в первом склонении неотличим. Хотя, конечно, в такой надписи логичнее ожидать датива. Но тогда мне непонятно, что должен означать генетив полного имени самого Косма. Если бы имелось в виду просто, что Фавста - отпущенница Гая Юлия Косма и т.д., то полное имя Косма должно стоять не в начале, а между "Юлия" и "Фавста", там же, где сейчас стоит только его преномен Гай. Мне кажется, что Косм в этой надписи имеет какое-то самостоятельное значение.
 

Nikkor

Пропретор
Ну, по-моему, датив от генетива в первом склонении неотличим. Хотя, конечно, в такой надписи логичнее ожидать датива. Но тогда мне непонятно, что должен означать генетив полного имени самого Косма. Если бы имелось в виду просто, что Фавста - отпущенница Гая Юлия Косма и т.д., то полное имя Косма должно стоять не в начале, а между "Юлия" и "Фавста", там же, где сейчас стоит только его преномен Гай. Мне кажется, что Косм в этой надписи имеет какое-то самостоятельное значение.

Судя по тому, что оба имени в родительном падеже, надпись, возможно, находилась на чем-то, им принадлежащем?
C(ai) Iuli divi / Aug(usti) l(iberti) Cozmi / speculariari / Agrippiani // Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae

Это надпись на табличке, закрывавшей нишу с урной в колумбарии на первой миле Аппиевой дороги. Принадлежать в этой нише им могли только собственные обугленные кости. Но представить себе, чтобы патрон распорядился смешать в одной урне свои кости с костями своей бывшей рабыни (даже не супруги!) - невозможно. Да и с какой бы стати? Это явно был состоятельный человек, который должен был иметь собственную нишу в колумбарии.
Но даже если бы случилось невозможное, то
1. Их имена были бы в номинативе, либо
2. Если бы их имена были в генетиве (как, в принципе, допустимо прочитать эту надпись), то (1) они были бы разделены предлогом et, и (2) им бы предшествовало слово ossa. Без et, ossa или cines весь генетив подвисает в воздухе.

Табличка закрывала урну с прахом Фаусты, которую похоронил ее патрон, зеркальщик Косм.

В начале надписи он, как это и водится, обозначил себя, любимого, во всей красе. Похоронить за свой счет своего вольноотпущенника - это был "статусный" поступок, подчеркивавший благосостояние патрона, его финансовую состоятельность.
Дословно читается так:
Кая (тра-ля-ля) Космуса зеркальщика (gen.sing.)
отпущеннице Юлии Фаусте (dat. sing.)
(конструкция вроде "поставщику его Императорского Величества", но на латинский манер)

P.S. Если бы он написал просто Iuliae / C(ai) l(ibertae) / Faustae (а таких скромных надписей-посвящений в колумбариях довольно много), то тем самым лишил бы себя возможности расписать свое имя полностью, с коньоменом, и указать свою профессию (которой он, видимо, очень гордился, если упомянул ее в обеих эпитафиях). В результате он остался бы в памяти потомков лишь как какой-то Кай.
 

Aelia

Virgo Maxima
Я понимаю, наверное, Вы правы, просто такая конструкция мне кажется немного странной - я раньше с ней не встречалась. Обычно все-таки имя бывшего хозяина (даже в расширенном варианте) пишется между номеном и когноменом отпущенника, а не перед его именем.
 
Верх