Переводчики и редакторы

Rufina

Претор
Прошу прощения, я не совсем понимаю, в чем вопрос-то? :)
Проконсул в то время - это бывший консул, которому продлили полномочия на год, следующий за годом его должности. Так, в рассматриваемом 216 г. Гн. Сервилий Гемин, консул 217 г., был проконсулом в Апулии. Альбину никто не продлевал власть, он просто был избран претором на этот год и действовал в рамках своих полномочий, в соответствии с поручением сената.
То есть, Альбин, уже побывав консулом, был повторно избран претором для командования армией. Просто непривычно как-то.
 

Pulcher

Претор
То есть, Альбин, уже побывав консулом, был повторно избран претором для командования армией. Просто непривычно как-то.

Это ж Вторая Пуническая, там столько чудес было как раз оттого, что в условиях жесточайшей войны всё равно упрямо держались за конституцию. Начальника конницы вон даже избирали.
 

Rufina

Претор
Начальника конницы в тот раз избрали, боясь, чтобы командующий не получил всю власть. Только, по-моему, в конечном итоге начальник конницы все равно "приветствовал командующего, как отца". :)
 

Pulcher

Претор
Начальника конницы в тот раз избрали, боясь, чтобы командующий не получил всю власть. Только, по-моему, в конечном итоге начальник конницы все равно "приветствовал командующего, как отца". :)

Ну да, а за конституцию-то и держались, потому что политическая борьба ожесточилась донельзя. Я так понимаю, если бы не Ганнибалово разорение, то революция началась бы на 100 лет раньше, и начал бы её Фламиний (да он уже начал).
 

Aelia

Virgo Maxima
Это ж Вторая Пуническая, там столько чудес было как раз оттого, что в условиях жесточайшей войны всё равно упрямо держались за конституцию. Начальника конницы вон даже избирали.
По-моему, избрание начальника конницы (как и диктатора, кстати) - это скорее нарушение конституции, чем ее соблюдение...
Хотя, впрочем, этого диктатора скромно называли "продиктатором"...
 

Pulcher

Претор
По-моему, избрание начальника конницы (как и диктатора, кстати) - это скорее нарушение конституции, чем ее соблюдение...
Хотя, впрочем, этого диктатора скромно называли "продиктатором"...

Угу, я неточно выразился, скажем так, за избираемость всех магистратов и против промагистратур и назначений. Потому что партии как раз друг другу не доверяли и боялись военной диктатуры.
 

Pulcher

Претор
Ну да, а за конституцию-то и держались, потому что политическая борьба ожесточилась донельзя. Я так понимаю, если бы не Ганнибалово разорение, то революция началась бы на 100 лет раньше, и начал бы её Фламиний (да он уже начал).

Любопытно, что при тех раскладах союзники бы не выступали в революции единым фронтом, а тех из них, кто поддерживал бы оптиматов, возглавила бы очень мощная сила - Капуя. Это такая тяжеленная гиря на политических весах, которой во 2 веке не было. Добавила бы сложности.
 

Aelia

Virgo Maxima
Да Фабий Кунктатор и на выборах ухитрялся удивительные вещи творить...
 

Aelia

Virgo Maxima
Призываю всех очень осторожно относиться к недавно изданному русскому переводу Валерия Максима. По-моему, там есть серьезные ошибки. Приведу три примера. Я пока только учу латынь и не слишком хорошо ее знаю, поэтому проверяла все по английскому и французскому переводам и ниже даю все варианты.

1. Val. Max. I 7, 1 – переводчик не заметил двойное отрицание.

Опубликованный русский перевод:
За день до того как римские армии столкнулись на равнине при Филиппах, врачу Августа Арторию явилась во сне Минерва и убедила его предостеречь Августа, который был тяжело болен, от участия в грядущей битве. Когда Цезарь услышал это, он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках.

Оригинал:
eius (Августа – А.) medico Artorio somnum capienti nocte, quam dies insecutus est, quo in campis Philippiis Romani inter se exercitus concurrerunt, Mineruae species oborta praecepit ut illum graui morbo implicitum moneret ne propter aduersam ualitudinem proximo proelio non interesset. quod cum Caesar audisset, lectica se in aciem deferri iussit

Мой подстрочник:
Когда его (Октавиана - А.) врач Арторий увидел сон ночью, за которой последовал день, в который на Филиппийских полях римские армии сошлись между собой, возникший образ Минервы приказал, чтобы [Арторий] убедил того (Октавиана), охваченного тяжелой болезнью, чтобы из-за плохого здоровья он не уклонялся (ne non interesset = чтобы не не участвовал) от ближайшего сражения. Когда Цезарь это услышал, то приказал отнести себя на поле боя на носилках.

Английский перевод:
His (Октавиана – А.) doctor, Artorius, was sleeping on the night before the day when Roman armies fought against each other on the plains of Philippi. Minerva appeared to him and told him that although Augustus was afflicted with a serious illness, Artorius should advise him not to avoid the upcoming battle on the ground of bad health. When Augustus heard this, he commanded his men to carry him into the battle on a stratcher.

Французский перевод:
Son(Октавиана – А.) médecin Artorius, la nuit qui précéda la journée où, dans les plaines de Philippes, les armées romaines luttèrent entre elles, vit en songe apparaître devant lui la figure de Minerve. Elle lui prescrivit d'avertir ce prince, alors gravement malade, de ne pas manquer, malgré son mauvais état de santé, d'assister au prochain combat. Sur cet avis, César se fit porter en litière dans les rangs de l'armée et, tandis que, sur le champ de bataille.


2. Val. Max. I 5, 7 – переводчик не посмотрел на падежи

Опубликованный русский перевод:
Марку же Бруту, отцеубийце, явилось достойное предзнаменование. Если бы он пожелал, справляя свой день рождения после этого нечестивого деяния, вспомнить надлежащий стих Гомера, то его душе более всего подошло бы следующее: «Пагубный Рок и сын Латоны погубили меня» – стих, которым бог дал знак Цезарю и Антонию обратить свое оружие против Брута.

Оригинал:
M. etiam Bruti dignus admisso parricidio euentus omine designatus est, si quidem post illud nefarium opus natalem suum celebrans, cum Graecum uersum expromere uellet, ad illud potissimum Homericum referendum animo tetendit: [греческий текст], qui deus Philippensi acie a Caesare et Antonio signo datus in eum tela conuertit.


Мой подстрочник:
Марка же Брута конец, достойный совершенного им отцеубийства, был указан знамением; после этого нечестивого деяния отмечая свой день рождения, когда он захотел процитировать греческий стих, к этому больше всего стиху Гомера душой склонился: «Грозная Мойра меня и сын Лето погубили», каковой бог, в битве при Филиппах назначенный Цезарем и Антонием паролем, обратил против него оружие.

Английский перевод:
Marcus Brutus, after carrying out the assassination, was warned by an omen of the predestined end he richly deserved. After that evil deed he was celebrating his birthday, and when he wanted to recite some Greek poetry, his mind led him to recite this particular Homeric line:
But dreadful fate and the son of Leto killed me.
At the battle of Philippi, that very god, chosen by Augustus and Antony as their watchword, turned his weapons against Brutus.

Французский перевод:
La fin malheureuse que M. Brutus avait méritée pour son parricide fut aussi annoncée par un présage précis. Après cet horrible forfait, comme il célébrait l'anniversaire de sa naissance et qu'il voulait citer un vers grec, sa mémoire lui rappela de préférence le passage d'Homère : "Je meurs victime de la Parque funeste et du fils de Leto". Ce fut en effet Apollon, dont le nom avait été donné pour signe de ralliement par Octave et Antoine, qui, à la bataille de Philippes, dirigea sur lui ses traits.

3. Val. Max. III 5, 3 – переводчик вообще присочинил нечто странное

Опубликованный русский перевод:
Их сын Пульхр в юности был вялым и слабохарактерным и особенно покрыл себя позором, когда связался с отвратительнейшей проституткой и умер бесславной смертью: испустил дух, когда обожрался и его стало рвать.

Оригинал:
quorum filius Pulcher, praeterquam quod eneruem et frigidam iuuentam egit, perdito etiam amore uulgatissimae meretricis infamis fuit mortisque erubescendo genere consumptus est: auide enim abdomine deuorato foedae ac sordidae intemperantiae spiritum redditit.

Мой подстрочник:
Их сын Пульхр, помимо того, что провел изнеженную и вялую юность, также был опорочен позорной страстью к самой общедоступной проститутке и умер смертью постыдного рода: а именно, жадно проглотив живот, отвратительной и низкой неумеренности пожертвовал жизнь.

Французский перевод:
Leur fils, Clodius Pulcher, indépendamment d'une jeunesse oisive et efféminée, se déshonora par une folle passion pour une vile courtisane et périt d'une mort honteuse : après avoir dévoré gloutonnement une tétine de truie, il expira, victime d'une basse et crapuleuse intempérance.

Английский перевод:
Their son, Pulcher, apart from the fact that he had been spineless and effete in his youth, was notorious because of his mad love for a prostitute of the lowest kind. An embarrasing kind of death put an end to his life. He greedily wolfed down a pork belly and sacrificed his life to his base, disgusting lack of self-control.
 

Nikkor

Пропретор
Любопытно.
Позволю себе комменты ко второму и третьему фрагментам.
I qui deus Philippensi acie a Caesare et Antonio signo datus in eum tela conuertit.
У меня сложилось немножко по-другому (дословно, без всякой литобработки):
каковой бог в битве при Филиппах по знаку/сигналу signo (который) был дан datus от Цезаря и Антония a Cesare et Antonio против того (Брута) копья обратил.

II auide enim abdomine deuorato foedae ac sordidae intemperantiae spiritum redditit.
1. В данном случае англичанин с французом тоже слегка фантазируют: ни вымени tétine de truie, ни свинины pork belly в оригинале, вроде, не нет :)

2. Вам не кажется, что avide enim abdomine devorato скорее означает жадно же прожорливо нажравшись.
Думаю, что abdomen здесь означает не живот/брюхо, а прожорливость.
Этот фрагмент изобилует цепочками эпитетов. Видимо, это авторский способ сгущать краски, нагнетать эмоции.

Хотя, если следовать тексту чересчур дословно, то может получиться и "жадно обожравшись брюшиной/потрохами", но, все же, не животом. - что довершает картину падения :) (Потроха когда-то были деликатесом простолюдинов. С тех времен до нас дошло блюдо trappa fiorentina.)
Мне кажется, оригиналу соответствует первый вариант (жадно же прожорливо...).



 

Nikkor

Пропретор
P.S. Решил добить эту тему, и обнаружил перевод ВМ с латыни на итальянский, опубликованный в Болонье в 1867 г.
Он является результатом анализа и сведения в один 14 существующих вариантов этого труда ВМ, начиная с XIV в, хранящихся в разных библиотеках Италии:
R. 1. Cod. Riccardiano 1607.
R. 2. Cod. - 1521.
M. Cod. Magliabechiano 86.
P. 1. Cod. Parmense Palatino.
P. 2. Cod. Parmense Civico o Nazionale.
T. Cod. Trivigiano.
Z. M. 1. Cod. Marciano clxxi o Zeniano
S. M. 2. Cod. Marciano clii o Somasco.
Big. Cod. Bigazzi.
Pucc. Cod. Pucciano.
Poi. Giornale: // Poliziano.
L. Laurenziano n.° 5.
Cass. Cod. di Montecassino.
St. Stampe 1504 e 1509.

Он в литературном плане, кажется, чуть более вольный, чем лат. оригинал, но смысл передает, уверен, без искажений (дословно, и при этом удобочитаемо):
Il quale dio nella battaglia del campo di Macedonia, dato il segno di combattere da Ottaviano e da Antonio, convertìe le lancio e' dardi centra Bruto.
Каковой бог в сражении на Македонском поле получив знак от Октавиана и от Антония, обратил копья и дротики против Брута.

В сноске приводится стих из Гомера: "Но мне противостояли яростная Парка и вечномолодой сын Латоны"

Ну, да шут с ним, с Брутом, вот подлец Пульхер преподнес настоящий сюрприз.
Pulcro figliuolo di costoro,senza che elli menò la sua giovenezza molle e fredda, perduto per amore d' una piuvichissima meretrice fue infame, e di vergognosa generazione di morte finto, perocché desiderosamente consumato da questa sua donna, rendeo lo spirito a sozza e a puzzolente distemperanza
Пулькр, их сын,помимо того, что юность его была мягкой и прохладной (изнеженной и вялой), забывшись в любви к одной наипорочнейшей проститутке, потерял честь и кончил позорнейшей разновидностью смерти в результате того что жадно употреблял эту свою донну и испустил дух, (сим) гнусным и мерзким образом истощившись.

В примечании к этому пассажу раскрывается тайна свинины/брюшины/живота:
"Существует искаженная, фальшивая латинская версия, которая звучит по-иному: Avendo mangiato ingordamente del ventre di porco, morì per sozza e sordida intemperanza
Жадно сожрав свиных потрохов, умер от мерзкой и отвратительной невоздержанности.

Насколько я понимаю, в 14-18 вв оригинал воспроизводили, прикрывая неприличности фиговыми листочками. Видимо, такая причесанная версия и послужила основой для перевода на английский, французский и русский языки.
 

Aelia

Virgo Maxima
Насколько я понимаю, в 14-18 вв оригинал воспроизводили, прикрывая неприличности фиговыми листочками. Видимо,  такая причесанная версия и послужила основой для перевода на английский, французский и русский языки.
Любопытно. :) Не исключено, что так и есть (в отношении французского и английского перевода, русский-то переводчик все равно предлагает собственную оригинальную версию). Вот рецензия на английский перевод, которым я пользовалась:
http://bmcr.brynmawr.edu/2004/2004-06-56.html
It is regrettable and somewhat puzzling that W. bases his translation on the 1888 Teubner of Karl Kempf, which since 1998 has been completely superseded by J. Briscoe's new Teubner. While many of the changes in Briscoe's text relate to orthography, his is the first edition to make proper use of the readings of G. Consequently, those tempted to use W.'s translation in professional discourse will need to keep a careful watch on the text behind the translation.
(...)
Although W. does not, in the introduction at least, indicate his audience, his prefatory comments to the concluding thematic guide target 'teachers of Roman history who might like to use this work as a sourcebook' (p. 355). For these and their undergraduate (or school) pupils a straightforward translation with basic explanatory notes would seem appropriate; if the aim is to enable such to acquire quickly and easily a broad sweep of Classical exempla, W.'s translation is adequate. More advanced students and those desiring a more nuanced translation that conveys something of Valerius' style and personality will prefer Shackleton Bailey.

Интересно было бы сравнить с переводом Шэклтона Бэйли; этому исследователю я полностью доверяю, думаю, что он учел все возможные нюансы.
 

Aelia

Virgo Maxima
PS. Хотя надо сказать, что латинское издание Валерия Максима, которым пользовался Уолкер (автор доступного мне английского перевода) все же издано позже, чем итальянский перевод, о котором говорите Вы (в 1888 г.). Мне кажется, что необходимые исправления там уже должны были быть сделаны.
 

Aelia

Virgo Maxima
Еще одна такая же ерунда:

Val. Max. II 17, 5

Опубликованный русский перевод:
Точно так же гнев сената обратился против тех, которые опозорили республику при Каннах. Находясь под тяжестью своего постановления о могилах погибших, они получили письмо от Марка Марцелла с просьбой разрешить ему использовать уцелевших солдат при осаде Сиракуз. Ему ответили, что те недостойны возвратиться в свои лагеря...

Оригинал:
Parem iram senatus aduersus illos destrinxit, qui apud Cannas rem publicam deseruerant: nam cum eos grauitate decreti ultra mortuorum condicionem relegasset, acceptis a M. Marcello litteris, ut eorum sibi opera ad expugnationem Syracusarum uti liceret, rescripsit indignos esse qui in castra reciperentur...

Мой подстрочник:
Равный гнев сенат на тех обрушил, которые под Каннами республику покинули: а именно, после того, как [сенат] их суровостью постановления дальше положения мертвых изгнал, получив письмо от М. Марцелла [о том], чтобы их труд при осаде Сиракуз использовать было разрешено, [сенат] ответил, что они недостойны возвратиться в лагерь…

Французский перевод:
Le sénat montra un égal ressentiment contre ceux qui, à la bataille de Cannes, avaient trahi la cause de la république. Après les avoir bannis par un décret terrible, plus affreux que la mort, il répondit à une lettre de M. Marcellus qui demandait à les employer au siège de Syracuse, qu'ils étaient indignes d'être réintégrés dans l'armée...


Английский перевод:
The Senate unleased its anger in a similar way against those who had deserted the Republic at Cannae. By a stern decree, it had relegated them to a status worse than death when it received a letter from Marcus Marcellus asking for permission to use them for the siege of Syracuse. The Senate wrote back that those men did not deserve to enter a Roman camp...
 

Aemilia

Flaminica
(совместное с Элией творчество, и возмущение тоже совместное)

Перевод Веллея Патеркула это просто какой-то ужас!

Мы не знаем, на каком основании при переводе принято выкидывать из текста имеющиеся там преномены, но вот что из этого вышло в итоге:

Vell. II, 58

Латинский текст:
Quo anno id patravere facinus Brutus et Cassius praetores erant, D. Brutus consul designatus.

Русский перевод А.И. Немировского:
В том году, когда Брут и Кассий совершили это злодеяние, они были преторами, а Брут — консулом-десигнатом.

Отсюда явно создается впечатление, что десигнатом был Марк Брут.

Еще из той же серии:

Vell. II 44

Латинский текст:
In hoc consulatu Caesar legem tulit, ut ager Campanus plebei divideretur, suasore legis Pompeio.

Русский перевод А.И. Немировского:
В это консульство Цезарь внес закон о разделении между плебеями Кампанского поля. Помпей этот закон не поддержал.

Подстрочник:
В это консульство Цезарь внес закон о разделении между плебеями Кампанского поля по наущению Помпея

Английский перевод:
In this consulship, Caesar, with Pompey's backing, passed a law authorizing a distribution to the plebs of the public domain in Campania

Французский перевод:
Pendant ce consulat, César, sur les conseils de Pompée, présenta une loi qui répartissait entre les plébéiens les terres de Campanie.

Vell. II, 57

Латинский текст (пересказываются слова Цезаря):
Ille dictitans mori se quam timere malle dum clementiam, quam praestiterat, expectat...

Русский перевод А.И. Немировского:
Повторяя, что он предпочитает умереть, нежели внушать страх...

Подстрочник Элии:
Повторяя, что он предпочитает умереть, нежели бояться...

Английский перевод:
But Caesar kept reiterating that he would rather die than live in fear...

Французский перевод:
Mais César avait coutume de dire qu'il aimait mieux mourir que d'être craint.

Vell. 2, 68, 4

Латинский текст:
testareturque esse sibi miserrimum, quod aut natura sua ei excedendum foret aut minuenda dignitas

Русский перевод А.И. Немировского:
Цезарь утверждал, что его характер несчастье, из-за которого следовало бы или отойти от власти, или уменьшить ее

Подстрочник:
и утверждал, что является несчастнейшим, потому что либо должен будет отступить от своей природы, либо должно быть умалено его достоинство

Английский перевод:
he expressed his great regret that he had no alternative but to depart from his customary clemency or suffer loss of dignity.

Французский перевод:
proclamant qu'il se trouvait dans la plus triste situation puisqu'il devait ou sortir de sa nature ou laisser amoindrir son autorité.
 

pavel

Плебейский трибун
Веллей Патеркул и Валерий Максим - это, конечно, хорошо, но кто-нибудь обратил внимание на гораздо более важное несоответствие между английским и русским переводами Плутарха? (Pomp., 2).
В английском варианте говорится, что гетера Флора вспоминала, что "после секса с Помпеем она никогда не покидала его дом без следов от его зубов на своем теле" ("It is said that even when she was getting on in age Flora, the courtesan, was always talking about her former relationship with Pompey, and used to say that after sex with him she never left his house without the marks of his teeth on her", Plutarch, Roman Lives, translated by Robin Waterfield. Oxford: Oxford University Press, 1999, p. 224).
Ср.: "They used to report that Flora the courtesan, when she was now advanced in years, always spoke with pleasure of her intimacy with Pompeius, and said that she could never leave the embrace of Pompeius without bearing marks of the ardour of his passion." (Plutarch, Parallel Lives, translated by Aubrey Stewart and George Long, L., N.Y., 1892. V. III., p.?)
Русский перевод: "Сообщают, что гетера по имени Флора уже старухой постоянно с удовольствием вспоминала о своей связи с Помпеем, говоря, что никогда не покидала его ложа без чувства сожаления." (Пер. Г.А. Стратановского).
Или другой русский перевод (С.Дестуниса): "Говорят, что гетера Флора уже старухой всегда вспоминала о связи своей с Помпеем; она говорила, что с ним никогда не разлучалась без великой горести".
Ни слова о зубах Помпея, а жаль!
 
Верх