Призываю всех очень осторожно относиться к недавно изданному русскому переводу Валерия Максима. По-моему, там есть серьезные ошибки. Приведу три примера. Я пока только учу латынь и не слишком хорошо ее знаю, поэтому проверяла все по английскому и французскому переводам и ниже даю все варианты.
1. Val. Max. I 7, 1 – переводчик не заметил двойное отрицание.
Опубликованный русский перевод:
За день до того как римские армии столкнулись на равнине при Филиппах, врачу Августа Арторию явилась во сне Минерва и убедила его предостеречь Августа, который был тяжело болен, от участия в грядущей битве. Когда Цезарь услышал это, он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках.
Оригинал:
eius (Августа – А.) medico Artorio somnum capienti nocte, quam dies insecutus est, quo in campis Philippiis Romani inter se exercitus concurrerunt, Mineruae species oborta praecepit ut illum graui morbo implicitum moneret ne propter aduersam ualitudinem proximo proelio non interesset. quod cum Caesar audisset, lectica se in aciem deferri iussit
Мой подстрочник:
Когда его (Октавиана - А.) врач Арторий увидел сон ночью, за которой последовал день, в который на Филиппийских полях римские армии сошлись между собой, возникший образ Минервы приказал, чтобы [Арторий] убедил того (Октавиана), охваченного тяжелой болезнью, чтобы из-за плохого здоровья он не уклонялся (ne non interesset = чтобы не не участвовал) от ближайшего сражения. Когда Цезарь это услышал, то приказал отнести себя на поле боя на носилках.
Английский перевод:
His (Октавиана – А.) doctor, Artorius, was sleeping on the night before the day when Roman armies fought against each other on the plains of Philippi. Minerva appeared to him and told him that although Augustus was afflicted with a serious illness, Artorius should advise him not to avoid the upcoming battle on the ground of bad health. When Augustus heard this, he commanded his men to carry him into the battle on a stratcher.
Французский перевод:
Son(Октавиана – А.) médecin Artorius, la nuit qui précéda la journée où, dans les plaines de Philippes, les armées romaines luttèrent entre elles, vit en songe apparaître devant lui la figure de Minerve. Elle lui prescrivit d'avertir ce prince, alors gravement malade, de ne pas manquer, malgré son mauvais état de santé, d'assister au prochain combat. Sur cet avis, César se fit porter en litière dans les rangs de l'armée et, tandis que, sur le champ de bataille.
2. Val. Max. I 5, 7 – переводчик не посмотрел на падежи
Опубликованный русский перевод:
Марку же Бруту, отцеубийце, явилось достойное предзнаменование. Если бы он пожелал, справляя свой день рождения после этого нечестивого деяния, вспомнить надлежащий стих Гомера, то его душе более всего подошло бы следующее: «Пагубный Рок и сын Латоны погубили меня» – стих, которым бог дал знак Цезарю и Антонию обратить свое оружие против Брута.
Оригинал:
M. etiam Bruti dignus admisso parricidio euentus omine designatus est, si quidem post illud nefarium opus natalem suum celebrans, cum Graecum uersum expromere uellet, ad illud potissimum Homericum referendum animo tetendit: [греческий текст], qui deus Philippensi acie a Caesare et Antonio signo datus in eum tela conuertit.
Мой подстрочник:
Марка же Брута конец, достойный совершенного им отцеубийства, был указан знамением; после этого нечестивого деяния отмечая свой день рождения, когда он захотел процитировать греческий стих, к этому больше всего стиху Гомера душой склонился: «Грозная Мойра меня и сын Лето погубили», каковой бог, в битве при Филиппах назначенный Цезарем и Антонием паролем, обратил против него оружие.
Английский перевод:
Marcus Brutus, after carrying out the assassination, was warned by an omen of the predestined end he richly deserved. After that evil deed he was celebrating his birthday, and when he wanted to recite some Greek poetry, his mind led him to recite this particular Homeric line:
But dreadful fate and the son of Leto killed me.
At the battle of Philippi, that very god, chosen by Augustus and Antony as their watchword, turned his weapons against Brutus.
Французский перевод:
La fin malheureuse que M. Brutus avait méritée pour son parricide fut aussi annoncée par un présage précis. Après cet horrible forfait, comme il célébrait l'anniversaire de sa naissance et qu'il voulait citer un vers grec, sa mémoire lui rappela de préférence le passage d'Homère : "Je meurs victime de la Parque funeste et du fils de Leto". Ce fut en effet Apollon, dont le nom avait été donné pour signe de ralliement par Octave et Antoine, qui, à la bataille de Philippes, dirigea sur lui ses traits.
3. Val. Max. III 5, 3 – переводчик вообще присочинил нечто странное
Опубликованный русский перевод:
Их сын Пульхр в юности был вялым и слабохарактерным и особенно покрыл себя позором, когда связался с отвратительнейшей проституткой и умер бесславной смертью: испустил дух, когда обожрался и его стало рвать.
Оригинал:
quorum filius Pulcher, praeterquam quod eneruem et frigidam iuuentam egit, perdito etiam amore uulgatissimae meretricis infamis fuit mortisque erubescendo genere consumptus est: auide enim abdomine deuorato foedae ac sordidae intemperantiae spiritum redditit.
Мой подстрочник:
Их сын Пульхр, помимо того, что провел изнеженную и вялую юность, также был опорочен позорной страстью к самой общедоступной проститутке и умер смертью постыдного рода: а именно, жадно проглотив живот, отвратительной и низкой неумеренности пожертвовал жизнь.
Французский перевод:
Leur fils, Clodius Pulcher, indépendamment d'une jeunesse oisive et efféminée, se déshonora par une folle passion pour une vile courtisane et périt d'une mort honteuse : après avoir dévoré gloutonnement une tétine de truie, il expira, victime d'une basse et crapuleuse intempérance.
Английский перевод:
Their son, Pulcher, apart from the fact that he had been spineless and effete in his youth, was notorious because of his mad love for a prostitute of the lowest kind. An embarrasing kind of death put an end to his life. He greedily wolfed down a pork belly and sacrificed his life to his base, disgusting lack of self-control.